Forum/6/logCurrent

Top/Forum/6/logCurrent


*1 大文字の半固有名詞なので訳出するか微妙。特にThe Madnessとなった時が一番の懸念
*2 『領域』『王国』『領土』『領分』どれも意味は通るが、大文字の半固有名詞的扱いなのでどうせなら統一させるべき
*3 『神』に近い意味だが、DaedraはNineな神ではないし、『卿』では意味が違いすぎる。『ロード』としても不自然。『主(しゅ)』はキリスト教の訳語なので不適、『主(あるじ)/主人』は一番無難な気もするが、"神"のニュアンスが無い
*4 訳するなら『諸島』ですね
*5 この場合『(優れた)戦士/英雄』若しくは『擁護者』という意味だがカタカナの『チャンピオン』は日本では『優勝者』の意味が強すぎる
*6 blessingならなら悩まず訳したのだが
*7 とりあえずそのまま。どうも適切な訳語が出てこない。TES世界をもっと深く知っている人なら訳せるかもしれない。Nanetteへのレッスン
*8 Fringeは半分地名の模様
*9 置換処理時に s/(apple|apples)/リンゴ/i とすればよいのでしょうが、事前にappleだけにしておけば漏れが少なくなる筈ですし、複数形を英語ほど重視しない日本語にはその方が後処理の事を考えると厄介にならないと思います。
*10 西ヨーロッパ言語では1byteで表示される記号が複数有る物が有る。シングルクォーテーションやダブルクォーテーションもその中にある参考。それらの文字の幾つかは、日本のShift_JISでは制御文字に割り当てられている部分にあり、故にその部分の記号が使われるとその次の文字を巻き込んで文字化けを起こす。故にこの問題は他の言語で問題を起こしうる事に気づかず、二種類のクォート記号をごっちゃに使った開発者側に問題の原因があることになる
*11 おまけ情報。この特殊なクォーテーション記号を日本語環境で表示しようとすると、全角記号で表示される事が多いです。しかし、日本語環境の全角クォーテーション記号は2bytesであるのに対し、この特殊なクォーテーション記号は本来はあくまでも1byteであることに注意。日本語文字コード上にその記号がない為に、全角のその記号に置き換わる物と思われます

トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2009-01-31 (土) 00:07:41