OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
編集
|
凍結
|
差分
|
バックアップ
(
+
) |
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Forum/6
Top
/
Forum
/
6
Shivering Isles関連
†
投稿日
2008-07-03 (木) 23:46:15
投稿者
anonymous
カテゴリ
翻訳相談
↑
メッセージ
†
Shivering Isles翻訳に関する事柄を扱います
↑
コメント
†
↑
一般的話題
†
最新の5件を表示しています。
コメントページを参照
DIAL5に入っていたSE03のChamberをDIAL4へ移動し訳しました。間か部屋か迷いましたが間だけではDIALに出た際わかりにくい気がして部屋にしました。それに伴いDialougeも何ヶ所か部屋にしました。 --
Vermouth
2008-02-10 (日) 22:11:38
DIAL5に入ってたSE09のAncient AltarをDIAL01へ移動し訳しました。ACTIにもあるんですがゲーム中にはACTIとしてはでてこないようなので。 --
Vermouth
2008-02-16 (土) 16:41:05
JPWikiModSIText(2008/11/03版)をDLして利用させて貰っています。翻訳に携わった皆様方に感謝致します。ただ、人物名などの固有名詞のアルファベットの綴りの間違いなどが何カ所か見受けられますので、そのうち修正していただければと思います。 --
anonymous
2008-12-16 (火) 18:01:20
気づいたところを指摘してくれた方が問題が早く解決すると思いますよ?あの膨大な中から見つけ出すのは骨だよ? --
anonymous
2008-12-16 (火) 18:28:39
もちろん大変なのは分かってますが、気づいた箇所をチェックしていなかったので…、ごめんなさい、申し訳ない。今後はチェックするようにしておきます。 --
anonymous
2008-12-18 (木) 07:47:06
とりあえず、「si_dialogue.txt」内の2カ所、再発見できました。「Shevering_Isles→Shivering_Isles」、「Hirrus_Crutumnus→Hirrus_Clutumnus」。 --
anonymous
2008-12-18 (木) 08:16:57
「si_scriptmessageboxes.txt」内の2カ所、「Fantiene→Fanriene」、「Mazaddha→Ma'zaddha」。 --
anonymous
2008-12-18 (木) 10:17:02
報告お疲れです。一応修正しました。Ma'zaddhaは原文でMazaddhaとなっている部分も有る(恐らく開発側のTYPO)のでそれに引きずられたのだと思います。
私も見つけた時はすでに字幕が消えていたりする事もあるのでどこだったか探すのに手間取ってしまう事は良くあります。でも上の方が仰る通り、或る程度特定に至るような情報が無い事には何も出来ないという事は申し訳有りませんがご理解頂けたら嬉しく思います。ぶっちゃけ誤植や誤訳、TYPOは犬も歩けば棒に当たるレベルで結構有るので特定はやっぱり困難なんです。いや特定しなくても気づいた部分はやれよって言われなくも無いですが、何分余裕が有ればそうしているのですが… --
Irrlicht
2008-12-18 (木) 18:22:03
書物翻訳で、私が担当したSEBookSaintsandSeducers、SEBookGuidetoNewSheoth、SEBookTheProphetArdenSulの3点、dialogueの時と混同して本文中に[QUOTE]を入れていました。先ほど修正しましたが、ご迷惑をおかけしてすみません。 --
nek-12
2009-01-22 (木) 20:09:48
si_queststages.txtのFormID: 000135B2の10 105 110 160にて、私「に、の、達」の削除忘れがあったようですので訂正させていただきました。 --
anonymous
2009-01-31 (土) 00:07:40
お名前:
↑
NPCに関して
†
参照:
Shivering Isles/NPC概要と人称
最新の5件を表示しています。
コメントページを参照
あえて男女共通にしてどちらも公爵に統一すると言ってみる。 --
2008-01-03 (木) 23:39:47
DukeとDuchessで使い分けられているのですと言ってみる。 --
2008-01-05 (土) 18:46:47
概要部分は人称を決める際の参考程度に。
Shivering Isles/固有の用語
で定めたものを訳に使用してください。 --
2008-01-05 (土) 18:57:51
dukeとprinceを訳し分けるためにも、公爵としたほうがいいかと --
2008-01-05 (土) 19:43:46
Princeの訳は
Shivering Isles/固有の用語
で続けましょうか。 --
2008-01-06 (日) 20:40:21
お名前:
↑
固有名詞に関して
†
参照:
Shivering Isles/固有の用語
最新の5件を表示しています。
コメントページを参照
今まで放置していたり個人の裁量で訳していたものを統一していきましょう。迷ったり引っかかっているものをどんどん追加して下さい。 --
2008-01-05 (土) 18:26:16
気になった点を※としてあるので皆さんの意見を聞きたいです。結論がでればコメントアウトか取消線で消すつもり。 --
2008-01-05 (土) 18:29:07
公爵云々は本来こちらでやるべきでしたが「NPC概要と人称」を先に作って盛りあがったのでまぁいいかと。あちらに概要を加えたのがあれでしたかな。参考程度のつもりだったんだけど。こちらのページを先に作ればよかったんよね。 --
2008-01-05 (土) 18:29:27
ありゃなんかコメントログへのパスがおかしなことに。どうすりゃいいんでしょ。 --
2008-01-05 (土) 18:42:32
修正ありがとうございます。 --
2008-01-06 (日) 20:44:42
お名前:
↑
Books
†
最新の5件を表示しています。
コメントページを参照
本のExportは日本語化パッチのToolsフォルダにあるEXPORT_BOOK.exeを使うと便利です。 --
2008-01-02 (水) 21:45:30
現在訳されている13冊をtemplateに従い整形完了。 --
2008-01-02 (水) 23:58:32
お名前:
メニュー
TopPage
↑
基本知識
導入手順
FAQ
↑
日本語化
日本語化パッチ
日本語Mod
関連Mod
派生版Mod
ファイル置き場
↑
二次利用関連
二次的利用
二次利用Mod
↑
日本語化Project
本編
Vanilla
拡張パック
Shivering Isles
Knights of the Nine
DLC
汎用
翻訳ガイドライン
名詞和訳Project2
Mod作成手順
初めての翻訳
↑
情報交換
フォーラム
日本語化パッチ用
↑
その他
注意事項
ModList
↑
z49.org
WikiJP
Mod翻訳Wiki
過去ログ保管
↑
管理
運営
管理blog
最新の20件
2023-09-28
導入手順/ob1.2.0416/patch0.16
2023-08-01
Forum/10/logCurrent
2023-05-13
導入手順/Steam/patch0.16
2023-05-02
Vanilla/QuestStages/TG-04
2023-04-15
Vanilla/QuestStages/MQ-03
2023-04-13
Vanilla/QuestStages/MQ-01
2023-03-30
Vanilla/QuestStages/MQ-04
2023-02-01
日本語化パッチ
2023-01-06
Forum/999/logCurrent
2022-12-16
Vanilla/Dialogue/DAMalacath
2022-12-14
Vanilla/QuestStages/FGD-01
Vanilla/QuestStages/Dark-04
2022-12-03
派生版Mod
2022-09-23
Vanilla/QuestStages/MQ-02
2022-04-03
Forum/20/logCurrent
2022-03-12
関連Mod
2022-03-05
派生版Mod/クエスト
2021-11-01
Vanilla/QuestStages/MS-07
2021-10-16
Vanilla/ScriptMessages/NounEN-05
2021-10-09
Vanilla/Dialogue/ArenaDialogue-02
↑
カウンタ
Counter: 1882, today: 1, yesterday: 0
Last-modified: 2008-07-04 (金) 09:07:55
▲
■
▼