Knights of the Nine/Dialogue/ND06

FormID: 010029F3 ND06 GOODBYE 0 Ask Kellen about the curse.
__Kellenに呪いの事を訊きなさい。
__Kellenに呪いの事を尋ねるのです。
FormID: 0100298F ND06 GREETING 0 You... How did you... shocked speechless, thrilled
__あなたは...どうやって...
__あなたは...どうして...
__君は...どうして...
FormID: 0100298F ND06 GREETING 1 I feel good. I feel GOOD!
__良い感じです!本当に良い感じです!
__調子が良い。調子が良いぞ!
__治ってる。治ったんだ!
FormID: 0100298F ND06 GREETING 2 I don't feel like death! I feel like... running!
__死を感じません!私は感じてます...そう、生きている!
__死を感じない!私は...走れるんだ!
__疲れを感じない!私は...走れるんだ!
FormID: 01002990 ND06 GREETING 0 I can't believe it! I feel normal! Ecstatic
__信じられません!嫌な感じがしません!
__信じらない!体がまともになった感覚だ!
__信じらない!私は正常だ!
FormID: 01002990 ND06 GREETING 1 Thank you so much! You have no idea what this means to me!
__心から感謝します!あなたが私にしてくれた事がどんなに素晴らしい事かお分かりになれないかもしれませんが!
__心から感謝します!あなたが私にしてくれた事がどんなに素晴らしい事かお分かりになれないとしても!
__本当にありがとう!君は私にとってこれが何を意味しているか分からないだろ!
__本当にありがとう!私にとってこれが何を意味しているか分かるか!
FormID: 01002990 ND06 GREETING 2 I know what you've done to free me from this curse. I don't claim to understand why you'd take it on yourself, but I appreciate it.
__あなたは呪いから私を解放して下さいました。私は何故あなたが呪いを自分の身に移したのかを知りませんが、しかし、私はその事に強く感謝しています。
__あなたは呪いから私を解放して下さいました。あなたが何故呪いを自らの身に移したのかは分かりませんが、それでもこの事には強く感謝します。
__あなたは呪いから私を解放して下さいました。あなたが何故呪いを自らの身に移したのかは分かりませんが、それでもこの事には深く感謝いたします。
__君は呪いから私を解放してくれたんだよ。なぜ呪いを自分の身に移したのかは分からないが、本当に感謝する。
__君は呪いから私を解放したんだよ。なぜ呪いを自分の身に移したのかは分からないが、本当に感謝するよ。
FormID: 01002990 ND06 GREETING 3 It means more to me than I can say. Now, I think I need to start living my life. I'm going to get out of here and see the world. Thank you, friend.
__この気持ちは言葉では表せそうに有りません。ああ、私はこれからようやく自分の人生を歩かなくてはなりません。此処から外に出て世界を見に行くんです。有難う御座います、友よ。
__この気持ちは言葉では表せそうに有りません。ああ、これからようやく自分の人生を歩けるんだ。此処から外に出て世界を見に行くんです。ありがとう、友よ。
__この気持ちは言葉では表せそうに有りません。ああ、これでようやく自分の人生を歩けます。此処から外に出て世界を見に行ってきます。ありがとう、友よ。
__この気持ちは言葉では表せそうに有りません。ああ、これでようやく自分の人生を歩ける。此処から外に出て世界を見に行ってきます。ありがとう、友よ。
__この気持ちは言葉では表せそうにない。ああ、これでようやく自分の人生を歩けるんだ。ここから出て世界を見て回ってくるよ。友よ、ありがとう。
FormID: 01002991 ND06 GREETING 0 I can't believe it! I feel normal! Ecstatic
__信じられません!嫌な感じがしません!
__信じらない!体がまともになった感覚だ!
FormID: 01002991 ND06 GREETING 1 Thank you so much! You have no idea what this means to me!
__心から感謝します!あなたが私にしてくれた事がどんなに素晴らしい事かお分かりになれないかもしれませんが!
__心から感謝します!あなたが私にしてくれた事がどんなに素晴らしい事かお分かりになれないとしても!
__本当にありがとう!君は私にとってこれが何を意味しているか分からないだろ!
__本当にありがとう!私にとってこれが何を意味しているか分かるか!
FormID: 01002991 ND06 GREETING 2 I finally have a chance to get out and see the world. I'm not wasting another second of my life. And I'm forever indebted to you, friend. Farewell!
__ようやく私は外に出て世界を味わう事ができるようになりました。私の第2の人生を浪費したくありません。私はあなたに永遠の恩義を感じます、友よ。さようなら!
__ようやく外に出て世界を味わう事ができるようになりました。第2の人生は浪費したくありません。あなたには永遠の恩義を感じています、友よ。さようなら!
__ようやく外に出て世界を味わえるようになったということだよ。第2の人生は浪費したくない。友よ、君には永遠の恩義を感じている。さようなら!
__私はやっと外に出て世界を味わえるようになったんだよ。第2の人生は浪費したくない。友よ、君には永遠の恩義を感じている。さようなら!
FormID: 01002992 ND06 GREETING 0 You've spoken to him, haven't you. surprised, concerned
__あなたは彼に話し掛けていましたよね。
__あなたは彼に話し掛けたんですね。
__あなたは彼に話し掛けましたね。
__君は彼に話し掛けたんだな。
FormID: 01002992 ND06 GREETING 1 And... And he's told you something you don't want to tell me. I need someone to please tell me what's going on. Please, help me. Have mercy on me. worried
__そして...そして彼はあなたに話をしたくないと告げたでしょう。私は何が起こっているか教えてくれる人を欲しています。どうか、私を助けてください。私にお慈悲を。
__そして...そして彼は話をする気がないと告げたでしょう。私はどうなっているか教えてくれる方を欲しています。どうか、私を助けてください。お慈悲を私に。
__そして...そして彼は話をする気がないと言ったのでしょう。私は自分に何が起きているのかを教えてくれる人が欲しいんです。どうか、私をお助けください。お慈悲を私に。
__そして...そして話をする気がないと言われたんだろう。私には自分に何が起きているかを教えてくれる人間が必要なんだ。どうか、助けて貰えないか。慈悲をかけて欲しいんだ。
FormID: 01002996 ND06 GREETING 0 Thank you for speaking to Areldur on my behalf.
__私の代わりにAreldurと話してくださってありがとうございます。
__私の代わりにAreldurと話してくれてありがとう。
FormID: 01002997 ND06 GREETING 0 Will you please tell me what Areldur has said about this curse?
__どうかAreldurがこの呪いについて何と言っていたか教えては頂けないでしょうか?
__どうか、Areldurが呪いについて何と言っていたか教えては頂けないでしょうか?
__どうか、Areldurが呪いについて何と言ったのかを教えてくれないだろうか?
FormID: 01002998 ND06 GREETING 0 Have you talked to Areldur? What news is there of lifting this curse? tired, sickly, yet hopeful
__Areldurと話をしたのでしょうか?この呪いを解く新しい情報がございますでしょうか?
__Areldurと話をされたのですか?この呪いを解く新しい情報はあるのでしょうか?
__Areldurと話をしたんですか?この呪いを解く新しい情報はあるのでしょうか?
__Areldurと話をしたのか?呪いを解くための新しい情報はあるのかね?
FormID: 01002999 ND06 GREETING 0 What is it? Is there a cure? Has Areldur found a cure? I know there's something he's not telling me! tired, sickly, yet hopeful
__なんでしょうか?治療法があるんでしょうか?Areldurは治療法を見つけたのでしょうか?彼は私に何か隠している事があるんです!
__なんでしょうか?治療法があるのですか?Areldurが治療法を見つけたと?彼は私に何か隠している事があるんです!
__なんです?治療法があると?Areldurが治療法を見つけたのですか?彼は何か私に隠している事があるんです!
__何だい?治療法があったのか?Areldurは治療法を見つけたのか?彼は私に何か隠している事があるようなんだ!
__何だい?治療法があったのかね?Areldurが治療法を知っていた?彼は私に何か隠しているみたいなんだ!
FormID: 0100299A ND06 GREETING 0 Come back to see the doomed man, have you? tired, sickly
__この運の尽きた男にまた会いに来てくれませんか?
__またこの運の尽きた男に会いに来てくれませんか?
__またこの運の尽きた男に会いに来てくれないかね?
FormID: 0100299B ND06 GREETING 0 Please, leave me be. I need rest... tired, sickly
__どうか、私を放って置いて下さいませんか。私は休みたいのです...
__どうか、私を放って置いて下さいませんか。休みたいんです...
__どうか、私を放っておいてくれませんか。休みたいんです...
__どうか、放っておいてくれないか。休みたいんだ...
FormID: 0100299C ND06 GREETING 0 What brings you here, my lady?
__何があなたをここに導いたのですか、レディ?
__何の御用でしょう?
FormID: 0100299D ND06 GREETING 0 What brings you here, my son?
__何があなたをここに導いたのですか、若いの?
__何があなたをここに導いたのですか、お若い方?
__何があなたをここに導かれたのですか、お若い方?
__何の御用でしょう?
FormID: 0100299E ND06 GREETING 0 Seek out the priests in the Chapel of Stendarr. They may be able to help you retrieve the Gauntlets I lost so many years ago.
__Chapel of Stendarrの僧侶を探しなさい。彼らは、私が遠い昔に失ったGauntletsを回復する助けになりましょう。
__Chapel of Stendarrの僧侶を探しなさい。彼らは、私が遠い昔に失ったGauntletsを回収する助けになりましょう。
__Chapel of Stendarrの僧侶を探すのだ。彼らは、私が遠い昔に失ったGauntletsを回収する助けとなるだろう。
FormID: 0100299F ND06 GREETING 0 I know where you may find the Gauntlets of the Crusader, for I was the one who lost them.
__Gauntlets of the Crusaderをどこで見つけられるか私は知っています。それを無くしたのが自分だから。
__私はGauntlets of the Crusaderをどこで見つけられるか知っています。それを失わせたのは私だから。
__私はGauntlets of the Crusaderの在り処を知っている。それを失くしたのは私だから。
FormID: 0100299F ND06 GREETING 1 Though many know where they are, they are still lost. I believe there is something you must do in order to retrieve them.
__どこに在るかはよく知っていますが、未だ失われたままです。あなたがそれを取り戻すには何らかの行動を取らねばならないと確信しています。
__どこに在るかはよく知っていますが、未だ失われたままです。あなたがそれを取り戻すには何らかの行動を取らねばならないはずです。
__どこに在るのかはよく知っていますが、それは未だ失われたまま。私はあなたがそれを回収するためにしなければならない事があると考えています。
__その在り処を知る者は多いが、それは未だに失われたまま。Gauntletsを回収する前に、君には果たすべきことがあると思う。
FormID: 0100299F ND06 GREETING 2 Would you listen to my tale, and learn of the Gauntlets' fate?
__私の話を聞き、Gauntletsの持つ宿命を知りたいですか?
__私の話を聞き、Gauntletsの持つ宿命を知って頂けませんか?
__私の話を聞き、Gauntletsの運命を知っておかないか?
FormID: 010029DE ND06 HELLO 0 You must excuse me, as I'm not feeling well.
__私は調子が悪いんだ、だから失礼してもらえないかね?
__調子が悪いんです、失礼してもらえませんか?
__調子が悪いんだ。失礼してもらえないかね?
FormID: 010029DF ND06 HELLO 0 Have you spoken with Kellen?
__Kellenと話はしましたか?
FormID: 01002B24 ND06 ND06CasimirGauntlets 0 Ah, yes. As proof of the deed, when I struck the poor man the Gauntlets slipped right off my hands and fell to the floor.
__そう、そうです。私の行為の証拠として、私が貧者を殴った時にGauntletsは私の手から床に滑り落ちたのです。
__そう、そうなのです。行いの証拠となるため、私が貧者を殴った時にGauntletsは手から床に滑り落ちたのです。
__そう、そうなのです。私の行為の証拠となるため、貧者を殴った時にGauntletsは手から床に滑り落ちたのです。
__ああ、はい。己の行いの証拠となるために、私が貧者を殴った時にGauntletsは手から床へと滑り落ちたのです。
__ああ、そうだった。その行為の証拠として、物乞いを殴った時に、Gauntletsは私の手から床へと滑り落ちたのだ。
FormID: 01002B24 ND06 ND06CasimirGauntlets 1 Heavy as stone, they would not move. None could lift them. I suspect they lie there still, in Chorrol's Chapel.
__石の様に重く、床に落ちたそれは動かす事が出来ませんでした。誰も持ち上げられませんでした。それは今もChorrol's Chapelに存在すると思います。
__石の様に重くなり、決して動かなくなりました。誰にも持ち上げることは不可能だった。あれは今もChorrol's Chapelにあると思います。
__石のように重くなり、動かせなくなった。誰一人、持ち上げることはできなかった。まだあの場所にあるはずだ、ChorrolのChapelに。
FormID: 01002B24 ND06 ND06CasimirGauntlets 2 You must prove to Stendarr you are worthy to lift the Gauntlets once more. Seek out the priests in Chorrol. Perhaps they can help you.
__あなたがGauntletsにふさわしい者である事をStendarrにいま一度証明すべきだろう。Chorrolの僧達を探しなさい。彼らは手伝ってくれるかもしれない。
__あなたがGauntletsにふさわしい者である事をいま一度Stendarrに証明すべきだろう。Chorrolの僧達を探しなさい。彼らは手伝ってくれるかもしれない。
__君は今一度、Gauntletsを持ち上げるに相応しい人物であることをStendarrに示さなければならない。Chorrolにいる神官たちの元を訪ねるんだ。力になってくれるはずだ。
FormID: 01002B26 ND06 ND06CasimirHurryUp 0 Your attitude does not bode well. Nevertheless, you may yet succeed where I failed. annoyed
__あなたの姿勢はあまり良いとは言えない。しかし、あなたは私が失敗した所で今度は上手くやるかもしれない。
__あなたの態度はあまり良いとは言えませんな。でも、あなたは私が失敗した所で今度は上手くやるかもしれない。
__君の態度はあまりよろしくないな。ただ、君なら私が失敗した所で今度こそ上手くやるかもしれない。
FormID: 01002B26 ND06 ND06CasimirHurryUp 1 I failed to show mercy, and Stendarr cursed me for it. Right my wrongs, show mercy where it is needed, and Stendarr may grant you the Gauntlets.
__私は慈悲を示す事に失し、Stendarrはそれを理由として私を呪った。まさに私の間違いの為、成功するには慈悲を示す事が必要であり、そうすればStendarrはGauntletsをあなたに授けるだろう。
__私は慈悲を示す事に失し、Stendarrはそれを理由として私を呪った。まさに私の過ち故、成功するには慈悲を示す必要があり、そうすればStendarrはGauntletsをあなたに授けるでしょう。
__私は慈悲を示す事に失し、Stendarrはそれを理由として私を呪った。まさに私の過ち故、成功するには慈悲を示す必要があり、そうしてこそStendarrはGauntletsを君に授けるだろう。
FormID: 01002B26 ND06 ND06CasimirHurryUp 2 Seek out the Chapel of Stendarr in Chorrol. The priests there can assist you.
__ChorrolのChapel of Stendarrを探しなさい。僧達があなたを助けてくれよう。
__ChorrolのChapel of Stendarrを探すのだ。僧達が君を助けてくれよう。
FormID: 01002B2C ND06 ND06CasimirStory1 0 When the Order fractured, I followed Sir Berich into war, taking the Gauntlets with me. When it was over, I returned to Cyrodiil.
__Orderの破滅後、私はSir Berichを追い、戦いに突入しました。Gauntletsを携えて。
__Orderが散り散りになった後、私はSir Berichを追い、戦いに突入しました。Gauntletsを携えて。
__Orderの解体後、私はSir Berichに従い、戦場に向かった。Gauntletsを携えて。終戦後、私はCyrodiilに帰還した。
FormID: 01002B2C ND06 ND06CasimirStory1 1 I attempted to return to the service of the Nine, but the war had changed me. I no longer had sympathy for the weak, or pity for the suffering.
__わたしはNineに再び仕えるつもりでいました。しかし、戦いが私を変えてしまいました。私は弱き者に共感を感じる事も無く、苦しんでいる者に大して憐れむ事も無くなりました。
__わたしはNineに再び仕えるつもりでいました。しかし、戦いが私を変えてしまった。私は弱き者に共感を感じる事も無く、苦しんでいる者に対して憐れむ事も無くなりました。
__私はNineに再び仕えるつもりでいました。しかし、戦いは私を変えてしまった。私は弱き者に共感を感じる事も無く、苦しむ者に対して憐れみを抱く事も無くなった。
__再びNineに仕えようとしたが、戦争が私を変えていた。もはや、弱者に対する同情も、病人への哀れみも忘れてしまっていたのだ。
FormID: 01002B2C ND06 ND06CasimirStory1 2 In the brief time I was there, I did more to hurt the Chapel than help it. It was there that I was cursed. regretful
__そこに居たほんの短い時間の間に、Chapelを助けようとしていた行為以上にChapelを傷つける行為をしてしまったのです。そこで、私は呪われてしまったのです。
__そこに居たほんの短い時間の間に、Chapelを助けようとする行為以上に、傷つける行為をしてしまったのです。私が呪われたのはそこでした。
__そこに居たほんの短時間の間に、Chapelの助けとなる行いよりも、傷つける行いを為してしまったのです。私が呪われたのはそのためでした。
__戦地にいた短期間、私はChapelを救うのではなく、汚していた。私は戦争に毒されていた。
FormID: 01002B28 ND06 ND06CasimirStoryCurse 0 A beggar who came to the Chapel each day for help tried my patience one too many times. I lost my temper, and struck him. regretful, almost embarrassed
__毎日Chapelにやってきて物乞いが余りにも何度も何度もだったのでいらいらさせられていました。そして私は思わず彼を殴ってしまったのです。
__施しを求め、毎日Chapelにやってきた物乞いに何度もいらいらさせられていました。そして私は思わず彼を殴ってしまったのです。
__施しを求め、毎日Chapelにやってくる物乞いに何度もいらいらさせられていました。そして私は思わず彼を殴ってしまったのです。
__毎日施しを求めてChapelにやってくる物乞いに何度も私は苛立たされていました。そこで私は思わず彼を殴りつけてしまった。
__毎日施しを求めてChapelにやってくる一人の物乞いに、私の我慢は限界に達していた。私は我を忘れ、彼を殴ってしまった。
FormID: 01002B28 ND06 ND06CasimirStoryCurse 1 My blow landed harder than I had intended, and he fell to the floor, dead. Killed in the very Chapel of the God of Mercy. filled with regret
__私の一撃は思ったよりも強く、彼は床に倒れ、そのまま死んでしまいました。まさにGod of MercyのChapelで殺してしまったのです。
__私の一撃は思ったよりも強く、彼は床に倒れ、そのまま死んでしまった。God of MercyのChapelで殺人を犯してしまったのです。
__私の一撃は思った以上に強く、彼は床に倒れ、そのまま死んでしまった。God of MercyのChapelで殺人を犯してしまったのです。
__私の一撃は想像以上に強く、床に崩れ落ちたその物乞いは死んでいた。私は慈悲の神のChapelの中で人を殺めてしまったのだ。
FormID: 01002B28 ND06 ND06CasimirStoryCurse 2 I left the Chapel at once, of course, but the damage was done. I was weak, constantly weary, and lacked the energy to do almost anything.
__私はChapelを即刻立ち去りました。しかし呪いは既に降りかかっていました。私はひ弱で、絶えず疲れきり、何もする気力が沸かなくなってしまったのです。
__私はChapelを即座に立ち去りました。しかし呪いは既に降りかかっていました。私は衰弱し、絶えず疲れきり、何もする気力が沸かなくなってしまったのです。
__私はすぐにChapelを去ったが、祟りがあった。私は衰弱し、絶えず疲れきり、何の気力も湧かなくなったのだ。
FormID: 01002B02 ND06 ND06CasimirTopic 0 So you know that name, do you? I spit on his memory. tried yet angry
__あなたはその名前を知っているのですね?私は彼のやった事に唾を吐きかけます。
__あなたはその名を知っているのですね?彼の行いには唾を吐きかける。
__あなたはその名を知っているのですね?彼のした事には唾を吐きかける。
__君はその名を知っているんだな?彼の行いには唾を吐きかけるよ。
FormID: 01002B02 ND06 ND06CasimirTopic 1 It's his fault I'm here, barely able to get out of bed. It's his fault my father died thirty years before his time. tried yet angry
__彼の間違った行いのせいで私はここで、ベッドから殆ど抜け出す事もできないで居るのです。彼の間違った行いのせいで私の父は三十歳になる前に死んだのです。
__彼の過ちのせいで私はここで、ベッドから殆ど抜け出す事もできないでいるのです。彼の過ちのせいで父は三十歳になる前に死んだのです。
__彼の過ちのせいで私はここで、ベッドから殆ど抜け出す事もできないんでいるんだ。彼の過ちのせいで父は三十歳になる前に死んだんだよ。
__ベッドから殆ど出れなくなって、ここに訪れたのも彼の過ちのせいだ。彼の過ちのせいで、父も三十歳になる前に倒れたのだよ。
FormID: 01002B1C ND06 ND06CurseTopic 0 Even if I am doomed, I still hold out hope that Stendarr will have mercy on me.
__死に掛けである今であっても、私はStendarrは私に慈悲をかけてくれるだろうという事を望んでいます。
__たとえ破滅的な人生であろうと、まだ私はStendarrが慈悲をかけてくれることを望んでいます。
__たとえ破滅的な人生であろうと、私はまだStendarrがお慈悲をかけてくれることを望んでいます。
__たとえ破滅的な人生であろうと、私はまだStendarrがお慈悲をかけて下さるという望みを抱いているのです。
__たとえ破滅的な人生であろうと、私はまだStendarrがお慈悲をかけて下さるという望みを抱いている。
FormID: 01002B1D ND06 ND06CurseTopic 0 I'm not sure how I feel. To know that the curse can be lifted gives me hope, but to know that it also means damning another... confused; weary but hopeful
__どう感じるべきか分かりません。呪いが解けるという事は嬉しい事なのですが、それは他の人を呪うという事であるというと知ったら...
__どう感じるべきか分かりません。呪いが解けるという事は嬉しい事なのですが、それが他の誰かを呪うという事であると知ったら...
__どう感じていいか分かりません。呪いが解けるという事は嬉しい事なのですが、それが他の誰かを呪うという事であると知ったら...
__どう表現すればいいのか。呪いから解放させる方法が分かったことは嬉しいが、同時にそれが誰かの重荷となるのなら…
__どう言い表したものか。呪いを解く方法が分かったことは嬉しいが、同時にそれが誰かの重荷となるのなら…
FormID: 01002B1D ND06 ND06CurseTopic 1 Would someone taking that responsibility be merciful, or suicidal? confused; weary but hopeful
__そんな尊敬すべき慈悲溢れる、自己犠牲的な行為をやってくれる人が誰かいるのでしょうか?
__そんな慈悲深く、自己犠牲的な行為をしたいと願う人がいるものでしょうか?
__果たして、そこまで寛大な、あるいは自殺行為に等しい負担を願う者がいるのだろうか?
FormID: 01002B1E ND06 ND06CurseTopic 0 So, what can be done for me? I know you've learned something. I can see it in your face. quiet, reserved. Bracing himself for bad news.
__何か私にしてくださる事は無いでしょうか?あなたは何か知っておられるようだ。表情に出ています。
__何か私にして頂ける事はありませんか?あなたが何かを学んだ事は分かります、顔にそれが出ている。
__何か私にして頂ける事はありませんか?あなたが何かを知った事は分かります、顔にそれが出ている。
__それで、私の呪いはどうしようもないのか?君は何かを聞いてきたようだが。顔を見れば分かるよ。
FormID: 01002B1F ND06 ND06CurseTopic 0 I've told you. The only way to lift the curse from Kellen is to pray to Stendarr for the power to free him.
__あなたに話した通りです。Kellenから呪いを解くにはStendarrに呪いを解く力を求めて祈る事しか有りません。
__あなたに話した通りです。Kellenの呪いを解くにはStendarrに呪いを解く力を求めて祈る以外に有りません。
FormID: 01002B1F ND06 ND06CurseTopic 1 But that means taking the curse on yourself. You'll be marked for life, as will all your children and your children's children.
__しかし、呪いを解くという事はあなたが呪いをこうむるという事でも有ります。あなたの子供も、子供の子供もずっとそれが受け継がれるのです。
__しかし、呪いを解くという事はあなたが呪いをこうむるという事でも有ります。あなたの子供にも、子供の子供にもずっとそれが受け継がれるのです。
__しかし、呪いを解くという事はあなたが呪いをこうむるという事でもあります。あなたの子供にも、子供の子供にも呪いは延々と受け継がれるのですよ。
FormID: 01002B20 ND06 ND06CurseTopic 0 It's a horrible thing, truly. One cannot help but pity those such as Kellen, who have such a burden placed on them through no fault of their own. very sad, almost guilty
__なんと恐ろしい事でしょう。誰もがKellenのような人を憐れむでしょう。彼は彼自身に過失が無いにも関わらずそのような重荷に苦しめられているのです。
__なんと恐ろしい事だ。誰もがKellenのような人を憐れむでしょう。彼は自分自身に過失が無いにも関わらずそのような重荷に苦しめられているのです。
__なんと恐ろしい事です。誰もがKellenのような人を憐れむでしょう。彼は自分自身に過失が無いにも関わらずあのような重荷に苦しめられているのです。
__真に恐ろしいことです。Kellenのような、自分には何の非もないのに重荷に苦しめられている者に対して、人は同情することしかできません。
FormID: 01002B20 ND06 ND06CurseTopic 1 But... But if it is the will of the Nine, then there is little that can be done. hesitant, as if holding back information
__でも...でもです。それがNineの意思なのであれば出来る事は何も無いのです。
__ただ...ただそれがNineの意思であれば出来る事は何も無いのです。
__ただ…いえ、それがNineのご意思であるならば、どうしようもないのです。
FormID: 01002B21 ND06 ND06CurseTopic 0 Ah, so you've heard of it, have you? Terrible curse, been in the family almost longer than anyone can remember. tired, sickly
__あなたは聞いたのですね?酷い呪いです。人の記憶に留まっているよりも長く、家系に存在します。
__ああ、あなたも聞いたのですね?酷い呪いです。人々の記憶に留まっているよりも長く、家系に存在するのです。
__ああ、あなたも聞かれたんですね?酷い呪いです。人々の記憶に留まっているよりも長く、家系に存在するのです。
__ああ、あなたも呪いを噂で聞きつけた口だね?人々に忘れ去られてもなお、私の家系に続く恐ろしい呪いの噂を。
__ああ、君も呪いを噂で聞きつけた口だね?人々に忘れ去られてもなお、私の家系に続く恐ろしい呪いの噂を。
FormID: 01002B21 ND06 ND06CurseTopic 1 When I was younger, I could live with it. Wasn't so bad. But it's only gotten worse over time. tired, sickly
__私が若かった頃、一緒に生活していました。そんなに酷くは無かったのです。けれども時が経つに従いどんどん悪くなっていったのです。
__私が若かった頃はそれに耐える事もできた。ここまで酷くはなかったのです。けれども時が経つに従いどんどん悪くなっていきました。
__昔はこの呪いがあっても、生活することができたのだが。時と共に悪化する一方だった。
FormID: 01002B21 ND06 ND06CurseTopic 2 I'd come here, to the place it all happened, in the hopes that something could be done. I fear I haven't much time left, otherwise. tired, sickly
__私は過去に全てが起こったここに来ました。何かが起こる事を期待して。さもなくば私には時間はそう沢山残されていない、と恐れたからです。
__私は過去に全てが起きたこの場所に訪れました。何かが起こる事を期待して。そうでもしないと、あまり多くの時間が残されていないという事実を恐れてしまうのです。
__奇跡を信じて、全てが起こったこの場所を訪れたんだ。さもなくば、余命幾ばくもない気がして。
FormID: 01002B21 ND06 ND06CurseTopic 3 Areldur has let me stay, mostly out of pity I think, but there's something else. I swear he knows more than he tells. tired, sickly
__AreldurはChapelに滞在する事を許してくれました。恐らく憐れみ以外の何かで。でもまた別の理由も有るとも思います。多分彼は話している以上の事を知っていると確信しています。
__Areldurが、私をここに泊めてくれているのは、おろらく憐れみの気持ちからだろうが、それだけでは無いようだ。間違いなく、彼は何かを知っている。
FormID: 01002B22 ND06 ND06CurseTopic 0 It was placed on me for defying the teachings of Stendarr in his very Chapel. My entire lineage was ruined by this curse. filled with regret
__呪いはStendarrのまさにそのChapelでその教えに背いた為に私に課せられました。私の全ての家系はこの呪いによって全て台無しにされたのです。
__呪いはまさしく彼のChapelでStendarrの教えに背いた為に、私に課せられました。私の家系全てはこの呪いによって完全に没落してしまったのです。
__呪いはStendarrの礼拝堂で教えに逆らったが故に、私へと課せられたのだ。私の家系全てはこの呪いによって完全に没落してしまった。
FormID: 01002B22 ND06 ND06CurseTopic 1 Whether it is connected to the fate of the Gauntlets, I do not know.
__それがGauntletsの持つ運命に結び付けられているのかは知りません。
__その事がGauntletsの持つ宿命と関係しているかどうかは存じませんが。
__その事がGauntletsの持つ宿命と関係しているかは分からないが。
FormID: 01002B09 ND06 ND06KellenQuestion 0 Oh, why he's a descendant of that very knight from so long ago. The curse has affected his family all these years. He suffers from it now.
__ああ、彼は大昔のまさにその騎士の子孫です。呪いは彼の家系をずっと蝕んでいます。彼は今も苦しめられているのです。
__ああ、彼はまさしく大昔のその騎士の子孫です。呪いは彼の家系をずっと蝕んでいます。彼は今も苦しめられているのです。
__ああ、彼はその騎士の末裔なのです。呪いは彼の家系をずっと蝕んでいます。今も彼は呪いに苦しんでいるのです。
FormID: 01002B09 ND06 ND06KellenQuestion 1 He came here from Hammerfell seeking a cure, but, ahh... well, there's really nothing that can be done for him, I think. Sympathetic but reserved; holding information back.
__彼はHammerfellの地から癒しを求めてやってきたのです...しかし、ああ...ええ、彼を癒す方法は本当に無いと思うんです。
__彼はHammerfellの地から治療法を求めてやってきたのです...ただ、ああ...いえ、彼を癒す方法は本当に無いと思うんです。
__彼はHammerfellの地から治療法を求めてやってきました...ただ、ああ...いえ、彼を癒す方法は本当に無いと思うんです。
__治療法を探して、彼はHammerfellからここまでやって来たのですが、その…いえ、彼のためにしてやることなど何もないのです、きっと。
FormID: 01002B09 ND06 ND06KellenQuestion 2 He may know more of the story than I. Perhaps you should speak with him, if he's feeling well enough.
__彼は私よりも知っているかもしれません。おそらくあなたは彼に話してみるべきでしょう、もし彼が十分に回復していれば。
__彼は私よりも知っているかもしれません。多分彼と話してみるべきでしょう。かれの体調が十分であれば、ですが。
__彼は私より物語を知っているかもしれません。できれば彼と話してみるべきでしょう。彼の体調が十分であれば、ですが。
__彼なら私より物語を詳しく知っているかも。彼の体調次第ですが、話を聞けると思います。
FormID: 01002BF5 ND06 ND06KellenShouts 0 Look at me! Elated, joyous
__私を見てください!
__見てください!
__見てくれ!
FormID: 01002BF6 ND06 ND06KellenShouts 0 Ha ha ha! Elated, joyous
__ハ、ハ、ハ!
__ハ、ハ、ハッ!
FormID: 01002B2A ND06 ND06NotNow 0 As you wish.
__お望みのままに。
FormID: 01002B0D ND06 ND06Story 0 Yes, well, I don't know the whole thing. A great many years ago, a knight of the old Order did something terrible, and the gauntlets just fell off.
__はい、良いですよ。私はすべてを知っています。とても昔の話ですが、古いOrderの騎士が何かひどい事をし、ガントレットが落ちたのです。
__はい、良いですよ。全ては知りませんが。とても昔の話です、古きOrderの騎士が何かひどい行いをし、ガントレットが落ちたんです。
__はい、でも、全部を知っているわけではありません。大昔のこと、むごい仕打ちをした古のOrderのある騎士が、あのGauntletsを落としたのです。
FormID: 01002B0D ND06 ND06Story 1 They dropped to the floor right where he stood, and no one could lift them. It was a sign of the curse placed upon this knight by Stendarr, I think.
__ガントレットは彼の立っていた足元に落ち、誰も持ち上げる事が出来ませんでした。これはこの騎士がStendarrに呪われた、その場所であるという印であると私は思います。
__ガントレットは彼の立っていた足元に落ち、誰も持ち上げる事が出来ませんでした。これはこの騎士がStendarrに呪われた、その場所であるという印なのだと私は思います。
__ガントレットは彼の足元へと落ち、誰も持ち上げる事は出来ませんでした。これはその騎士がStendarrに呪われた、その場所であるという印なのだと私は思います。
__彼の足元に滑り落ちたGauntletsを、持ち上げられた者はいなかった。その騎士がStendarrの呪いを受けた場所を印す証なのだと思います。
FormID: 01002B0D ND06 ND06Story 2 That curse still lingers on today, in fact. Poor Kellen.
__その呪いは現に今も尚続いているのです。気の毒なKellen。
__その呪いは現に今も尚続いているのです。哀れなKellenに。
__実はその呪いは今日まで続いているのです。哀れなKellenに。
FormID: 01002B8F ND06 ND06StoryDontCare 0 I'm telling you, you can't pick them up. Try it yourself if you won't believe me. annoyed
__私が言う通り、それは拾い上げられませんよ。信用できないのでしたらご自分で試してみて下さい。
FormID: 01002B8F ND06 ND06StoryDontCare 1 If you won't listen to me, then go ask Kellen. He's descended from the very knight who was cursed. He'll tell you the same thing. annoyed
__私の話を聞く積りが無いのでしたらKellenに訊いて御覧なさい。彼は呪いを受けたその騎士の子孫なのです。彼は何か教えてくれるでしょう。
__私の話を聞くつもりが無いのでしたらKellenに訊いて御覧なさい。彼は呪いを受けたその騎士の子孫なのです。彼が何か教えてくれるでしょう。
FormID: 01002B8D ND06 ND06TellKellen 0 So someone could only lift the curse from me by taking it on themselves? No wonder Areldur didn't tell me. tired, sickly
__誰かが自身に呪いを移す事で呪いを解く事ができると仰るのですか?Areldurが私に教えてくれなかったのもむべなるかな、でしょう。
__誰かが自分自身に呪いを移す事で呪いを解く事ができると仰るのですか?Areldurが私に教えてくれなかったのもむべなるかな、でしょうね。
__誰かが自分自身に呪いを移す事で呪いを解く事ができると仰るのですか?Areldurが何も言えなかったのも無理はありません。
__なるほど、誰かが私の呪いを肩代わりするしかないのか。Areldurが言わなかったのも無理はない。
FormID: 01002B8D ND06 ND06TellKellen 1 I'm not sure whether to call him a coward, or simply say that I don't blame him. That'd be a large burden to bear. tired, sickly
__私は彼が臆病者だという気はないし、彼を責める気も有りません。その解決法を知っている事自体が耐え難い思い重圧であったでしょう。
__私は彼のことを臆病者と言う気はないし、責める気も有りません。その解決法を知っている事自体が耐え難い重圧であったのでしょう。
__彼を臆病者呼ばわりするつもりはないし、責めるつもりもない。呪いは耐え難い重荷だろうから。
FormID: 01002B8D ND06 ND06TellKellen 2 Thank you for being honest with me. tired, sickly
__有難う御座います、正直に話して頂いて。
__君の親切に礼を言うよ。
FormID: 01002B8B ND06 ND06TellKellenLie 0 Really. I see. just heard news he didn't expect, and doesn't quite believe.
__そうですか、分かりました。
__そうか、分かったよ。
FormID: 01002B8B ND06 ND06TellKellenLie 1 Then I've no choice but to live out the rest of my days here, I suppose. tired, sickly
__でも私には残された日々を生き抜くしか選択枝は無いのです。
__でも私には残された日々を生き続けるほかに選択枝は無いのです。
__それでも私には残された日々を生き続けるほかに選択枝はありません。
__それでも私には残された日々を生き続けるほかに選択枝は無いんだ。
FormID: 01002B8B ND06 ND06TellKellenLie 2 After all this time, I can't help but hope just a little bit. Hope that somehow there might be a way to save myself. tired, sickly
__結局の所、私は助ける事は出来ませんが、多少は期待しています。誰かが私を助けてくれる事を祈ってください。
__結局の所、ほんのわずかな望みを捨てざるを得ないんです。自分を救う方法がどこかにあることを願っているんです。
__結局の所、ほんのわずかな望みに期待せざるを得ないんです。自分を救う方法がどこかにあると祈って頂けませんか。
__結局の所、ほんのわずかな望みに期待せざるを得ないんだよ。私を救う方法がどこかにあると祈ってくれないかな。
FormID: 01002B0B ND06 ND06WantGauntlets 0 Oh, I'm afraid that's quite impossible. They don't move. Not even a bit. As if they're the heaviest things in the world.
__うーん、それは全く不可能な事だと思います。動かす事が出来ませんから。ほんの少しですら。世界中で1番重い物であるかのように。
__うーん、それは完全に不可能な事だと思います。動かす事が出来ませんから。ほんの少しですら。まるで世界で1番重い物であるかのように。
__ああ、残念ながらそれは不可能です。動かないのです。一寸たりとも。まるで世界一重たい物であるかのように。
FormID: 01002B0B ND06 ND06WantGauntlets 1 Don't you know the story behind them? I'm not, ahh, familiar with all the details, but I know roughly what happened.
__あなたはそれにまつわる物語をご存知ではないのですか?わたしは、あー、詳細な内容は知らないのですが、大まかに何が起こったかは知っています。
__あなたはそれにまつわる物語をご存知ではないのですか?わたしは、うーん、詳しい内容は知らないのですが、大まかに何が起こったかは知っています。
__あなたはあれにまつわる物語をご存知ではないのですか?私は、えー、詳しい内容は知らないのですが、大まかに何が起こったかは知っています。
__Gauntletsにまつわる物語はご存知ですか?私は…その、詳しくは知りませんが、大まかなあらすじなら知っていますよ。
FormID: 01002AFE ND06 ND06WhatTalking 0 The curse... I know what would lift it. But I cannot do it. ashamed
__呪い...その解き方は知っております。でも私には出来ません。
__呪い...その解き方は知っております。でも私には出来ない。
__呪い...その解き方は存じております。でも私には出来ない。
FormID: 01002AFE ND06 ND06WhatTalking 1 The only way to free Kellen of his curse is to take it on myself. I am not strong enough to do this, and so I am a failure. ashamed
__Kellenを呪いから解き放つには、それを自身が代わりに受けるしか無いのです。私はそれをする程強い人間では有りません。故に私は呪いを解くのに失敗したのです。
__Kellenを呪いから解き放つには、それを自分が代わりに受けるしか無いのです。私はそれをする程強い人間では有りません。故に私は呪いを解くのに失敗したのです。
__Kellenを呪いから解き放つには、私が彼の呪いを肩代わりするしかないのです。私はそれができるほど強い人間ではない。人間失格なのです。
FormID: 01002AFE ND06 ND06WhatTalking 2 I fail Kellen every time I speak to him, and I fail Stendarr every time I pray to him and do not ask for the power to lift the curse. ashamed, despondent
__私はKellenと会話する度に彼を失望させています。また、Stendarrに祈る時に呪いを取り除く力を下さいと祈らない故、Stendarrを失望させています。
__私はKellenと会話する度に彼を失望させています。そして、Stendarrに祈る時に呪いを取り除く力を下さいと祈らない故、Stendarrをも失望させています。
__私はKellenと話す度に彼を失望させています。そして、Stendarrに祈る際に呪いを解く力を求めない故、Stendarrをも失望させています。
__彼と話す度に、私は彼を裏切っています。祈りを捧げる時に、呪いを肩代わりしたいと願うことない私は、Stendarrをも裏切っているのです。
__彼と話す度に、私は彼を裏切っています。祈りを捧げる時に、呪いを肩代わりしたいと願わない私は、Stendarrをも裏切っているのです。
FormID: 01002AFE ND06 ND06WhatTalking 3 Do you know one who would do such a thing? One who would pray at this Chapel's altar, pray to Stendarr for the power to lift this curse? ashamed
__そんな事をしようという人は居ると思いますか?Chapelの祭壇に祈り、Stendarrに呪いを取り除く力を下さるように願う人が?
__そんな事をしようとする人がいると思いますか?Chapelの祭壇に祈り、Stendarrに呪いを取り除く力を下さるように願う人が?
__そんな事をしようとする人がいると思いますか?Chapelの祭壇に祈り、Stendarrに呪いを解く力を下さるよう祈る人が?
__そんな願いをする人がいると思いますが?このChapelの祭壇で、あの呪いを肩代わりさせてくださいと祈る人が?
FormID: 01002B00 ND06 NDAreldurTopic 0 I've seen plenty of pity in peoples' eyes over the years. I grew up recognizing it. But with Areldur... There's something else there. tired, sickly
__私は長年人々の哀れみの眼差しにさらされていました。成長する中でそれに気付いたのです。しかし、Areldurは...何か他のモノが有るのです。
__私は長年人々の哀れみの眼差しにさらされていました。成長する中でそれに気付いたのです。しかし、Areldurには...何か他のモノが有るのです。
__私は長年人々の哀れみの眼差しに晒されてきました。成長する中でそれに気付いたのです。しかし、Areldurには...何か他のモノが有るのです。
__私は長年人々の哀れみの眼差し晒されてきた。私はそれを感じて成長してきた。だが、Areldurには…何か他の気持ちを感じるんだ。
__私は長年人々の哀れみの眼差しに晒されてきた。私はそれを感じて成長してきた。だが、Areldurには…何か他の気持ちを感じるんだ。
FormID: 01002B00 ND06 NDAreldurTopic 1 And when he speaks to me, there are times I'd swear he sounds... Apologetic. Guilty, even. Why would that be? tired, sickly.
__そして、彼が私に話し掛ける時、誓って言います...謝罪の気持ちを感じるのです。罪の意識すら感じます。何故?
__そして彼が私に話し掛ける時、彼の声に誓いをかけるような...申し訳なさそうな気持ちを感じるのです。罪の意識すら感じます。何故?
__それと彼が私に話す時、声に何かを誓うような...申し訳なさそうな気持ちを感じるのです。罪の意識すらも感じます。何故?
__彼と話すとき、はっきりと感じる時がある…彼の呵責を。罪悪感すら。どうして?
__彼と話すとき、はっきりと感じる時がある…彼の呵責を。罪悪感すらも。何故だろう?
FormID: 01002B00 ND06 NDAreldurTopic 2 What reason does he have to hold back information? I know I'm a doomed man, one way or the other. tired, sickly
__彼は情報を話さないでいるのは何故なのでしょう?どちらにせよ、私は悲運に満ちた人間です。
__彼が情報を話さないでいるのは何故なのでしょう?どちらにせよ、私は悲運に満ちた人間です。
__何故彼は情報を取っておくのでしょう?どちらにせよ、私が悲運に満ちた人間であることは分かっていますが。
__どうして、彼は知っていることを隠さざるをえないのだろう?どちらにせよ、自分に未来がないことくらい知っているのに。
FormID: 01002B00 ND06 NDAreldurTopic 3 Speak to him, if you can. Convince him to tell me what he knows, as a dying man's last wish. tired, sickly
__できるなら彼と話してもらえませんか。死にかけている人間の最後の望みとして、彼が知っている事を私に話してくれるよう説得しては貰えないでしょうか。
__できるなら彼と話してもらえませんか。死にかけている人間の最後の望みとして、彼が知っている事を私に話してくれるよう説得しては貰えないでしょうか。
__できるなら、彼から話を聞いてきて欲しい。死に掛けている人間の最後の望みとして、彼が何を知っているのか私に話すよう説得してくれ。
__できるなら、彼から話を聞いてきて欲しい。死に掛けている人間の最後の望みとして、彼が何を知っているのか私に話すよう説得して頂けないか。
FormID: 01002B13 ND06 NDGauntletsoftheCrusader 0 Casimir left with the Gauntlets when the Order dissolved. I heard that he lost them, but I had my own problems to deal with.
__Orderが崩壊した時、CasimirはGauntletsを持って去りました。彼はそれを紛失したとき来ましたが、私自身には対処すべき問題が有ったのです。
__Orderが崩壊した時、CasimirはGauntletsを持って去りました。彼はそれを紛失したと聞きましたが、私自身には対処すべき問題が有ったのです。
__Orderが崩壊した時、CasimirはGauntletsを持って去りました。彼がそれを紛失したと聞きましたが、私には対処すべき個人的な問題が有った故。
__Orderが崩壊した時、CasimirはGauntletsを持って去った。彼がそれを紛失したとは聞いていたが、私には対処すべき個人的な問題が有ったのだ。
FormID: 01002B14 ND06 NDGauntletsoftheCrusader 0 The Gauntlets were recovered by Sir Casimir. One of our few victories during our time. But then even our victories became our failure.
__GauntletsはSir Casimirによって回復されました。我々の時代での数少ない成功者の一人でした。けれども、成功者達ですら我々の過失の一つに終わったのです。
__GauntletsはSir Casimirによって回収されました。我々の時代での数少ない成功者の一人でした。けれども、我々の勝利さえ我々の過失の一つとして終わったのです。
__GauntletsはSir Casimirによって回収されました。我々の時代における数少ない成功者の一人だった。だが、我々の勝利でさえ過失の一つとして終わってしまった。
__GauntletsはSir Casimirによって回収された。我々の時代における数少ない成功者の一人だった。だが、我々の勝利でさえ過失の一つとして終わってしまったのだ。
FormID: 01002B15 ND06 NDGauntletsoftheCrusader 0 Sir Casimir took the Gauntlets to war with him. After what happened with Berich, who would try to stop him?
__Sir Casimirは戦にGauntletsを持って行きました。Berichに事が起きた後のことです、誰が彼を止めようとしたでしょう?
__Sir Casimirは戦にGauntletsを持って行きました。Berichに事が起きた後のことです、誰が彼を止めたものでしょう?
__Sir Casimirは戦にGauntletsを持って行きました。Berichとの事が起きた後です、誰が彼を止めようとしたものでしょう?
__Sir Casimirは戦にGauntletsを携えていった。Berichとの事が起きた後だ、誰が彼を止められたものだろう?
FormID: 01002B16 ND06 NDGauntletsoftheCrusader 0 You've seen them, I assume. The only evidence of what happened so many years ago. tired, sickly
__もう既にそれをご覧になったと思います。アレは何年も前に起こった事の唯一の証拠といえます。
__もう既にあれをご覧になったと思います。アレは何年も前に起こった事の唯一の証拠といえます。
__もうあれを見たんだろう。アレは何年も前に起こった事の唯一の証拠といえるんだ。
FormID: 01002B16 ND06 NDGauntletsoftheCrusader 1 Do you know that I thought perhaps I could lift them? That somehow this curse would be lifted if I could pick them up? tired, sickly
__私の呪いを解く事が出来るかもしれない、なんてあなたは思っていますか?若し私がガントレットを拾い上げる事ができるならどうにか呪いが解けるとでも?
__私の呪いを解く事が出来るかもしれない、なんて思っていますか?もし私がガントレットを拾い上げれればどうにか呪いが解けるとでも?
__私なら持ち上げられるとでも思ったのかね?私自身が持ち上げさえすればこの呪いも解けるだろうって?
FormID: 01002B16 ND06 NDGauntletsoftheCrusader 2 I tried for hours. Until my whole body ached, and I could barely move. I lay there on the floor next to them, weeping. tired, sickly
__私は何時間も試しました。全身が痛くなるまで。けれども私は動かす事など出来ませんでした。ガントレットの隣に倒れ伏し、涙ぐんだものです。
__私は何時間も試しました。全身が痛くなるまで。けれども動かす事など出来ませんでした。ガントレットの隣に倒れ伏し、涙ぐんだものです。
__何時間も試しました。全身が痛くなるまで。けれども動かす事など出来はしなかった。ガントレットの隣に倒れ伏し、涙ぐんだものです。
__何時間も試したよ。身体中が痛くなるまで。けれども動かす事などできはしなかった。ガントレットの隣に倒れ伏し、涙ぐんだものだった。
FormID: 01002B16 ND06 NDGauntletsoftheCrusader 3 I'm not ashamed to admit that. I've been at the end of my rope for far too long to be ashamed of anything. tired, sickly
__それを恥じずに認めます。物事を恥じるにはとても長い間限界状況に立たされつづけていますから。
__その事を恥じずに認めます。物事を恥じるにはとても長い間限界状況に立たされつづけていますから。
__その事は恥じずに認めるよ。物事を恥じるにしても、あまりに長い間追い詰められていたからね。
FormID: 01002B17 ND06 NDGauntletsoftheCrusader 0 I don't know why they're still here. They're so heavy, and I'm so weak. What does Stendarr want from me? tired, sickly
__何故それがそこに在るのかは分かりません。ガントレットはとてつもなく重く、私はとても貧弱です。Stendarrは私に何を望んでいるのでしょう?
__何故それがそこに在るのかは分かりません。ガントレットはとてつもなく重く、私はとても貧弱です。Stendarrは私に何を望まれているのでしょう?
__何故あれがこの場所に在るのかは分かりません。あれはとてつもなく重いのに、私はとてつもなく貧弱だ。Stendarrは私に何を望まれているのでしょう?
__なぜ未だここに有るのかは分からない。アレはとてつもなく重いというのに、私はとてつもなく貧弱ときた。Stendarrは何を望まれているのだろう?
FormID: 01002B18 ND06 NDGauntletsoftheCrusader 0 Ah yes. The Gauntlets have been here for ages. I know only the basic story behind them; they're more of a novelty these days.
__あーはい。Gauntletsはそこに何世代も在り続けています。それらに秘められた物語の骨子程度は知っています。近年では見られない新奇な物語です。
__あーはい。Gauntletsはこの場所に何世代も在り続けています。あれに秘められた物語の骨子程度は知っています。近年では見られない新奇な物語ですね。
__ええ、そうです。Gauntletsは何世紀もここにあります。私が知っているのは、Gauntletsにまつわる昔話だけです。最近では新しい解釈もされていますから。
FormID: 01002B18 ND06 NDGauntletsoftheCrusader 1 My only real involvement with them these days is keeping the youngsters from hurting themselves trying to pick the gauntlets up.
__それに関する最近の出来事といえば、子供達がガントレットを持ち上げようとして怪我をするのを防ぐように気をつけているくらいでしょうか。
__あれに関する最近の出来事といえば、子供達がガントレットを持ち上げようとして怪我をするのを防ぐように気をつけているくらいでしょうか。
__あれにまつわる最近の出来事といえば、子供達がガントレットを持ち上げようとして怪我をするのを防ぐように気をつけているくらいでしょうか。
__私と関係があることと言えば、子どもたちがGauntletsを持ち上げようとして怪我をしないように気をつけていることくらいです。
FormID: 01002B18 ND06 NDGauntletsoftheCrusader 2 What is your interest in them, if I may ask?
__ガントレットの何に興味があるのですか?
__ガントレットの何に興味を持たれたのか、お尋ねしてもよろしいでしょうか?
FormID: 01002B19 ND06 NDGauntletsoftheCrusader 0 The Gauntlets have been here far longer than any of us. I don't expect that to ever change.
__Gauntletsは我々の生きるはるか昔からここに在ります。その状況が変わる事は無いでしょう。
FormID: 01002B19 ND06 NDGauntletsoftheCrusader 1 They'll almost certainly be here long after we're all gone. Certainly after Kellen's family has died out.
__我々がこの世を去っても尚ここに在り続けるのはほぼ確実でしょう。Kellenの家系が絶えても尚。
__我々がこの世を去っても尚ここに在り続けるのはほぼ間違いないでしょう。Kellenの家系が絶えても尚。
__我々がこの世を去っても尚ここに在り続けるのはほぼ間違いありません。Kellenの家系が絶えても尚。
FormID: 01002B1A ND06 NDGauntletsoftheCrusader 0 I have no doubt that they still lie within the Chapel of Stendarr in Chorrol. No mortal man could lift them.
__ChorrolのChapel of Stendarrに今も転がっているのは疑いも無いです。定命の者ではそれを持ち上げる事はかなわないでしょうから。
__ChorrolのChapel of Stendarrに今も転がっている事は疑いようも無いです。定命の者ではそれを持ち上げる事はかなわないでしょうから。
__ChorrolのChapel of Stendarrに今も転がっている事は疑いようも無いでしょう。定命の者ではそれを持ち上げる事すら叶わないのですから。
__間違いなく今もChorrolのChapel of Stendarrに転がっているだろう。定命の者ではあれを持ち上げる事すら叶わないのだ。
FormID: 01002B04 ND06 NDKellenTopic 0 You... You lifted the curse? shocked
__あなたは...あなたは彼の呪いを解いて下さると仰るのですか?
FormID: 01002B04 ND06 NDKellenTopic 1 But... That means that now you've cursed yourself! horrified
__けれども...こんどはあなた自身が呪われてしまうという事なんですよ!
__けれども...今度はあなた自身が呪われてしまうという事なんですよ!
FormID: 01002B04 ND06 NDKellenTopic 2 Why would you do such a thing? confused
__何故そんな事を仰るのですか?
FormID: 01002B05 ND06 NDKellenTopic 0 I... I cannot face him. I know what might be done for him, but I haven't the will to do it. ashamed
__私は...私は彼に顔向けできません。彼に対して出来る事は分かってたのですが、それを実行する意思が無かったのです。
__私は...私は彼に顔向けできません。彼に対して出来る事は分かっていましたが、それを行う意思は無かったのです。
__私は...私は彼に顔向けできません。彼に対して出来る事は分かっていましたが、それを行う意思が無いのです。
__彼に…彼に合わせる顔がない。彼にしてやれることはあるのに、私にはその勇気がないのだから。
FormID: 01002B05 ND06 NDKellenTopic 1 I wish I could help him, truly I do, but I cannot muster the strength to damn myself on his behalf! ashamed
__彼を助けたい、本当にそう思っていました。でも、彼の為に自分を呪うなんていう事をするという勇気を奮い起こす事が出来なかったのです。
__彼を助けたい、本当にそう思っていました。でも、彼の為に自分を呪うなんていう勇気を奮い起こす事が出来なかったのです。
__彼を助けたい、本当にそう思っていました、でも、彼の為に自分を呪わせるだなんて勇気を奮い起こす事はできない!
__彼を助けたい。この気持ちは本当だ。だけど、彼の呪いを肩代わりする勇気が私にはないのだ!
FormID: 01002B06 ND06 NDKellenTopic 0 I... No, I couldn't. I'm sorry, there's nothing I can do for him. Truly, I am sorry. hesitant; clearly holding information back
__私は...いや、出来なかったのです。申し訳有りません。私は彼に何もしてやれないのです。本当にごめんなさい。
__私は...いや、何も出来なかった。申し訳ない。私は彼に何もしてやれないのです。本当に申し訳ありません。
__私は...いや、私は何も出来なかった。申し訳ない。私は彼に何もしてやれないのです。本当に申し訳ありません。
FormID: 01002B07 ND06 NDKellenTopic 0 He's down in the Chapel Hall, resting. You may speak to him, if you like. sympathetic
__彼はChapel Hallで倒れて休んでいます。彼に話し掛けたいのなら構いませんよ。
__彼はChapel Hallに降りて休んでいます。彼と話したいのなら構いませんよ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-12-06 (月) 08:03:59