Shivering Isles/Books/XPCannScroll01

Top/Shivering Isles/Books/XPCannScroll01

題名 Edit

原題 Edit

訳題 Edit

本文 Edit

原文 Edit

<font face=5>
 
<BR>Dearest Brother -<BR>
I just don't understand it. We always dreamed of a place to host the Elaborate Spectacle, and I finally found it. These ruins feature a grand, tiered room suited to a great display, and I  promptly persuaded our brothers and sisters to migrate here.  Yet, the Elaborate Spectacle has never gone as planned. Perhaps you can tell me where I've gone wrong. Permit me to walk you through the process step by step.<BR>

First, we acquire our lucky participants. Truly, I would give anything to be in their place, but I can understand their frenzied protests and struggles in the excitement of the moment. We have to stray to the swamps to find them, though some are more easily obtained from the nearby roads.<BR>

Once we've returned to Cann with our participants, they're each given private quarters in which to be prepared for the event. Each room is lined with the finest wines and cheeses, and comfortable bedding in the peasant-chic roll style. My personal steward visits each of them soon after arrival and asks what they would like tailored for the Spectacle, but they invariably ask for suits of armor. Our stores are stocked to the ceiling with the finest velvets, silks, and furs - how am I supposed to provide them with chain mail?<BR>

Each participant is provided with ink and pen to practice their prose, but again their behavior escapes me. You should see some of the horrid things they've written! Lengthy letters to loved  ones, saying goodbye as though they were dying of a plague, or horribly bloodthirsty curses against their fellow participants. Oh, and I will not offend you with descriptions of the ones who think themselves artists! I suppose that their writings could have clued me into what would happen next, brother -- for that is when things get truly bizarre.<BR>

Each time, on the day of the Elaborate Spectacle, after we've all gorged on suckling meats and pungent cheeses, the participants are escorted from their quarters into the viewing chamber where we all eagerly await what we're sure will be a thrilling show, but that never happens. After the first time, we removed the decorative weapons from the walls, but they just bludgeoned and gored each other with whatever they could get their hands on -- loose stones, wine bottles, and in one case a bone the participant must have filed to a point in his quarters. Why would men given a week alone  to write and feed on wine instantly set murderously upon each other, rather than share a loving embrace?<BR>

I simply don't understand it, brother -- we always believed that the Elaborate Spectacle would be the greatest public display of shared pleasure and it has each time ended a blood-soaked mess. Perhaps the time has finally come to move back to Bliss and abandon our dream.

訳文 Edit

<font face=5>
 
<BR>親愛なる兄弟へ -<BR>
私にはまったくわからない。我々は〈入念な見世物〉[Elaborate Spectacle]を催す場所をずっと夢見てきたが、ついに私はここを見つけた。この遺跡群には、壮大な見世物にふさわしい大きな階段状の部屋があって、すぐに私は兄弟姉妹たちを説得してここに移り住むことを納得させた。ところが〈入念な見世物〉は、思ったようにはまるでうまくいかないのだ。もしかするとあなたなら、どこで私が間違ったのか指摘してくれるかもしれない。そこでよろしければ、ここで手順を一つ一つ説明させていただきたい。<BR>

まず始めに、我々は幸運な参加者を獲得してくる。実際、彼らに代わって参加できるなら何を差し出してもいいと私は心から思うのだが、それでも、一時の興奮から狂ったように抗議し抵抗する彼らの気持ちも理解できる。参加者を見つけるためにはふつう沼沢地の中まで分け入っていかねばならないが、場合によっては近くの道で簡単に見つかることもある。<BR>

参加者を見つけてCannに戻って来ると、まず参加者には、催しの準備をするために個室が与えられる。各部屋には最高級のワインとチーズ、それに快適な寝具(農民風のロール式)が備え付けてある。到着してすぐに、私自身の世話係が参加者一人一人を回って、〈見世物〉のためにどんな着物を仕立ててほしいかを尋ねる。ところが彼らが望むものといったら、例外なく鎧一式なのだ。我々の倉庫には最高級のベルベットや絹や毛皮が山と積まれているのに――どうして鎖鎧なんかを用意しなくてはならないのだろう?<BR>

さらに参加者それぞれに、散文を書く腕を磨くためにインクとペンが与えられる。しかし、ここでもまた、彼らはまったく思いもよらない行動をとる。参加者たちの書いた恐ろしい代物をあなたにも見せてやりたいほどだ!まるで自分が疫病で死ぬはめになったかのように愛する者に別れを告げる長たらしい手紙、あるいは、ほかの参加者に向けた恐ろしく残忍な呪いの言葉。それから、ああ、あの自分が芸術家だと思いこんでいる連中については、くどくど書いてあなたを不快にさせることはすまい。兄弟よ、思えば、参加者の書いたものが次に起こることの手掛かりとなっていたのかもしれない。そう、本当に奇怪なことが起きるのはこの次なのだ。<BR>

毎回〈入念な見世物〉の日には、獣の仔の肉と香りの強いチーズのご馳走を私たちが平らげた後、参加者たちはそれぞれの部屋から私たちの待つ観覧の間に連れて来られる。私たちは、ぞくぞくする見ものになると信じて疑わず心待ちにしているのだが、なぜか決してそうはならない。第一回目が終わった後で、私たちは壁にかけてあった飾りの武器を取り除くことにしたのだが、何のことはない、参加者たちは手当たり次第にあらゆる物を使ってお互いを叩きのめし、突き刺した。動かせる石やらワインの瓶やら、一度などは、自分の部屋にいる間に鋭く磨いてとがらせたに違いない骨を使った参加者もいた。いったい、人間が一週間一人でものを書いたりワインを飲んだりしながら過ごすと、ただちにお互いに対して殺意を抱くようになるとは、どういうわけだろうか?なぜ、愛に満ちた抱擁を交わすようにならないのだろう?<BR>

兄弟よ、私にはさっぱりわからない。我々は〈入念な見世物〉が、喜びの分かち合いというものを公に見せるための最高の見世物になると固く信じているのだが、毎回必ず血みどろの大混乱に終わってしまうのだ。もしかすると、もう夢をあきらめて、Blissに戻る時なのかもしれない。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2009-04-24 (金) 21:17:33