Shivering Isles/Dialogue/SE06-01

FormID: 0007FF5D SE06 SEAltarofDespairTopic 0 You have found it. The holiest of holies within Cylarne, aside from the altar of the Flame of Agnon itself.
__DarkSeducer
__貴方はもう見つけている。Flame of Agnonの祭壇自体を除いて、Cylarneで最も神聖なものです。
__これがそうだ。Flame of Agnonの祭壇と並んで、Cylarnにおける最も神聖なる聖域だ。
__これがそうだ。Flame of Agnonの祭壇と並んで、Cylarneにおける最も神聖なる聖域だ。
FormID: 0007FF5E SE06 SEAltarofDespairTopic 0 We hold the Altar of Despair, here within the Shrine of the Flame of Agnon.
__DarkSeducer
__我々はFlame of Agnonの神殿にいて、Despairの祭壇を守っている。
__我々はここFlame of Agnonの神殿内にある、Despairの祭壇を守っている。
FormID: 0007FF5E SE06 SEAltarofDespairTopic 1 Continue down the corridor if you wish to meditate there upon the fate of all things mortal.
__もし貴方が定命の者の全ての定めについてそこで瞑想したいならば、通路を進んで下さい。
__全ての人間に来るべき運命について思いを馳せたければ、このまま通路を進みたまえ。
FormID: 0007FF5F SE06 SEAltarofDespairTopic 0 Alas, we have not seen the Altar of Despair for many years. It is in the underground part of Cylarne, which is controlled by the Mazken.
__GoldenSaint
__あぁ、我々は長年Despairの祭壇を見ていない。Cylarneの地下にあって、Mazkenにより支配されている。
__悲しいかな、我々は、もう随分長い間、Altar of Despairを見ていない。Cylarneの地下にあるのだが、Mazkenが占拠しているのだ。
FormID: 0007FF5F SE06 SEAltarofDespairTopic 1 The Mazken do not even allow us free passage to worship there, which is one of the many reasons why they are unfit to continue to guard it.
__Mazkenはそこを我々が礼拝するために自由に通ることさえ許さないのだ。そしてそれが奴らがそれを守り続けるのに不適格だという理由の1つなのだ。
__Mazkenは、我々がそこまで参拝に行くことすら許そうとしない。もっとも、それは連中に神殿の守護を任せておけない理由の一つに過ぎないが。
__Mazkenは、我々がそこまで参拝に行くことすら許そうとしない。もっとも、それは連中に神殿の守護を任せておけない数多くの理由の一つに過ぎないが。
FormID: 0007FF60 SE06 SEAltarofRaptureTopic 0 The counterpart to the Altar of Despair. Rapture is currently held by the Aureals, in their complacency, but that will soon change.
__DarkSeducer
__Despairの祭壇と対をなすものです。Raptureは今はAurealにより奴らの自己満足の中、支配されていますが、それはすぐに取って代わるでしょう。
__Despairの祭壇と対をなすものです。Raptureの祭壇は今はAurealにより奴らの自己満足の中、支配されていますが、それはすぐに取って代わるでしょう。
__Despairの祭壇と対をなすものです。Raptureの祭壇は今はAurealにより奴らの自己満足の中、支配されていますが、それももうすぐ変わるでしょう。
FormID: 0007FF61 SE06 SEAltarofRaptureTopic 0 It is just there, at the top of these steps. You would pray for the blinding ecstasy which is the ultimate reward for those in Sheogorath's service?
__GoldenSaint
__まさにそこにある、その階段の一番上だ。Sheogorath様の事業の中でも最終的なほうびである、目くるめく恍惚のために祈るんだろう?
__まさにそこにある、その階段の一番上だ。Sheogorath様の事業の中でも最終的なほうびである、目くるめく恍惚のために祈るんだろう?
__すぐそこにある。この階段の上だ。Sheogorath様に仕える者への究極の褒美である、目くるめく恍惚を求めて祈るつもりか?
FormID: 0007FF62 SE06 SEAltarofRaptureTopic 0 It is on the east side of Cylarne, which we hold for Lord Sheogorath. The Aurmazl Kaneh has her command post there.
__GoldenSaint
__Cylarneの東側にあって、我々がLord Sheogorathのために守っているのだ。Aurmazl Kanehがそこの指揮官だ。
FormID: 00012CC1 SE06 SEAureals 0 That's what we call ourselves. The most loyal and honorable servants of Sheogorath.
__GoldenSaint
__我々自身をそう呼んでいる。Sheogorath様のもっとも忠実で高潔なしもべだ。
__我々の自称だ。Sheogorath様の最も忠実で高潔なるしもべだ。
FormID: 00012CC2 SE06 SEAureals 0 Our rivals. The so-called Golden Saints. One day, Sheogorath will finally recognize their bull-headed stupidity and expel them from the Realm.
__DarkSeducer
__我々の敵対者です。Golden Saintと言われています。いつかSheogorath様は奴らが頑固で愚かなのをついに認めて、奴らをRealmから追い払うでしょう。
__我らの宿敵。いわゆる、Golden Saintを指す言葉だ。いつの日か必ず、Sheogorath様は、奴らの往生際の悪さに嫌気がさし、Realmから追放するだろう。
__我らの宿敵だ。いわゆる、Golden Saintを指す言葉だ。いつの日か必ず、Sheogorath様は、奴らの頑固な愚鈍さに嫌気がさし、Realmから追放するだろう。
FormID: 00012CC9 SE06 SE06HelpAttack 0 The only way to assault the Altar of Despair is down the main passage between the two altars.
__Kaneh
__Despairの祭壇を襲撃する唯一の方法は2つの祭壇の間の主要な通路を下っていくことだ。
__Despairの祭壇に向かう経路はただ一つ、二つの祭壇の間にあるメイン通路だ。
FormID: 00012CC9 SE06 SE06HelpAttack 1 It will be difficult. The Mazken have fortified their position. But I am confident that with your help, we can defeat them.
__難しくなるだろう。Mazkenは配置を強化している。だが、私は貴方の助けで奴らを負かせると確信している。
__激戦になるだろう。Mazkenは守りを固めている。それでも、私は、あなたの助太刀があれば、奴らを打ち負かせると確信している。
FormID: 00012CC9 SE06 SE06HelpAttack 2 Will you help us retake the Altar of Despair, and drive the Mazken out of Cylarne once and for all?
__Despairの祭壇を奪い返す我々を助け、これっきりCylarneからMazkenを追い出すのを助けてもらえますか?
__CylarneからMazkenを駆逐し、Despairの祭壇を奪取するのに力を貸してもらえないだろうか?
__Despairの祭壇を奪取し、MazkenをCylarneから永久に駆逐するのに力を貸してくれるか?
FormID: 00012CCB SE06 SE06HelpAttack 0 Are you ready to help us destroy the Mazken and take control of the Altar of Despair?
__Kaneh
__Mazkenを滅ぼす我々を助け、Despairの祭壇を支配する準備はいいですか?
__Mazkenを滅ぼし、Despairの祭壇を確保するのに、あなたの力を借りたいのだが?
__Mazkenを滅ぼし、Despairの祭壇を確保するのに力を貸してくれる気があるか?
FormID: 00018F8B SE06 SE06HelpDefend 0 I have ordered my troops to deploy into the Underdeep. Your job is to lead the Aureals into our trap. Don't worry, we'll be ready for them.
__Ulfri
__私はUnderdeepで配置につくよう軍に命じました。貴方の仕事は我々の罠にAurealを導くことです。心配しないで下さい。我々は奴らに備えてます。
__Underdeepで配置につくよう部下に命じておいた。あなたの仕事は、Aurealどもを罠まで誘い出すことだ。大丈夫、しっかり備えておく。
FormID: 000131B5 SE06 SE06HelpDefend 0 We are expecting the Aureals to attack any moment. They'll come down the main passage from the Altar of Rapture. They always do.
__Ulfri
__我々はAurealが今にも攻撃すると予期しています。奴らはRaptureの祭壇に主要な通路から来るでしょう。奴らはいつもそうします。
__我々の予測では、Aurealどもの攻撃は近い。奴らはRaptureの祭壇からメイン通路を通ってくるはずだ。毎度のことだ。
__Aurealどもはいつ攻撃してきてもおかしくない。奴らはRaptureの祭壇からメイン通路を通ってくるはずだ。毎度のことだ。
FormID: 000131B5 SE06 SE06HelpDefend 1 They are overconfident, as usual. We have prepared many traps and ambushes. It will be a glorious slaughter.
__奴らは相変わらず自信過剰なのです。我々は多くの罠と待ち伏せを準備しました。見事な虐殺となるでしょう。
__毎度のことだが、奴らは自信過剰なのだ。我々は何重もの罠と待ち伏せを張っている。見事な虐殺となるだろう。
FormID: 000131B5 SE06 SE06HelpDefend 2 Once the Aureals are destroyed, I will light the Flame of Agnon for you. Will you help us defend the Altar of Despair?
__ひとたびAurealを滅ぼせば、私は貴方のためにFlame of Agnonを灯すでしょう。Despairの祭壇を守る我々を助けてくれますか?
__奴らが全滅したら、私が両祭壇に火を灯そう。Despairの祭壇の防衛に力を貸してくれるか?
__奴らが全滅したら、私がFlame of Agnonに火を灯そう。Despairの祭壇の防衛に力を貸してくれるか?
FormID: 000131B6 SE06 SE06HelpDefend 0 Are you ready to help us defend the Altar of Despair from the Aureals' attack?
__Ulfri
__Aurealの攻撃からDespairの祭壇を守る我々を助ける準備はできましたか?
__Aurealの攻撃からDespairの祭壇を守るのに力を貸してくれる気があるか?
FormID: 00018DC5 SE06 SEBrellachTopic 0 Our home and sanctuary here in the Shivering Isles.
__GoldenSaint
__Shivering Islesにある我々の本拠地で聖域だ。
__ここShivering Islesにおける我々の拠点にして聖域だ。
FormID: 00019ACF SE06 SECylarneTopic 0 Cylarne was once the capital of the Shivering Isles. Perhaps the first capital.
__Haskill
__Cylarneは、かつてShivering Islesの中心地でした。おそらく最初の首都でしょう。
__Cylarneは、Shivering Islesの旧都です。恐らくは最初の都です。
__Cylarneは、かつてShivering Islesの都でした。最初の都だった可能性もあります。
FormID: 00019ACF SE06 SECylarneTopic 1 In any case, the Flame of Agnon here is always used to light the Great Torch of New Sheoth.
__いずれにせよ、ここのFlame of Agnonは常にNew SheothのGreat Torchを灯すのに使われています。
__ともあれ、New SheothのGreat Torchの点火には、そこにあるFlame of Agnonを使うのが常なのです。
FormID: 00019ACF SE06 SECylarneTopic 2 It has always been so, and presumably always will be so.
__常にそうであって、そしておそらく常にそうなるでしょう。
__常にそうであって、そして恐らく、これからもそうなのでしょう。
__常にそうであったし、恐らくこれからもそうあり続けるでしょう。
FormID: 000910D3 SE06 SECylarneTopic 0 That's where you're going to get the Flame of Agnon. Do you listen to anything I say? Do your ears work? If not, I can find use for them.
__Sheogorath
__それはお前がFlame of Agnonを取りに行く場所だ。私が何を言ったか聞いてたか?お前の耳は機能してるか?もししてないなら、それの使い道を見つけてやる。
__Flame of Agnonを得るために、お前が行くべき場所だ。わしの話をちゃんと聞いていたのか?お前の耳は節穴か?もしそうなら、わしが別の使い道を考えてやろう。
__Flame of Agnonを手に入れるために行くことになる場所だ。話をちゃんと聞いていたのか?お前の耳は節穴か?そうなら、使い道を考えてやるぞ。
FormID: 000910D3 SE06 SECylarneTopic 1 Go and fetch the Flame. Bring it to the Sacellum. Light the Great Torch. How are you going to be Me if you can't even do what Me tells you?
__Flameを取りにいくのだ。Sacellumに持ってくるのだ。Great Torchを灯すのだ。もしお前に話したことさえできないなら、どうやって私になるんだ?
__Flameを回収し、Sacellumまで持ち帰れ。そして、Great Torchを点火するのだ。わしの頼みも聞けないで、どうやってわしになるつもりだ?
__Flameを回収し、Sacellumまで持ち帰れ。そして、Great Torchを点火するのだ。わしの頼みも聞けないで、どうやってわしになるつもりだ?
__聖火を取りに行き、Sacellumまで持ち帰り、Great Torchを灯すのだ。わしの頼みも聞けないで、どうやってわしになるつもりだ?
FormID: 000131B4 SE06 SE06FlameAgnon 0 The two Altars, blessed Despair and holy Rapture, feed the great Flame of Agnon above us.
__Ulfir
__2つの神聖なるDespairとRaptureの祭壇が、我々に偉大なるFlame of Agnonをもたらすのだ。
__祝福されたDespairと聖なるRaptureという二つの祭壇が、Flame of Agnonの供給源になっている。
__祝福されたDespairの祭壇と聖なるRaptureの祭壇が、偉大なるAgnonの聖火の源になっている。
FormID: 000131B4 SE06 SE06FlameAgnon 1 Only Sheogorath's immortal servants can kindle the Altars, and I am at my Lord's command. But I only hold Despair... for the moment.
__祭壇に点火できるのはSheogorath様の不滅のしもべだけで、私は我がLordの命令でいるのだ。だがDespairを支配したのみだ…差し当たってはな。
__祭壇に火を灯すことができるのは、Sheogorath様の不死のしもべだけであり、私は我がLordの命を受けている。だが、私はDespairの祭壇しか押さえていない。
__祭壇に火を灯すことができるのは、Sheogorath様の不死のしもべだけだ、そして私は我がLordの命に従う。だが、私はDespairの祭壇しか押さえていない…今のところは。
FormID: 000131B4 SE06 SE06FlameAgnon 2 The Aureals hold Rapture, and are massing to attack us. But never fear, they are no match for us.
__AurealがRaptureを支配していて、我々に攻撃するために集まっている。だが恐れることはない、奴らは我々には敵わない。
__Raptureの祭壇はAurealどもに押さえられている。だが、恐れることは無い。奴らは我々には及ばん。
__Raptureの祭壇はAurealが押さえている。さらに奴らは我々を攻撃すべく集結している。だが恐れることは無い。奴らは我々には及ばん。
FormID: 000131B4 SE06 SE06FlameAgnon 3 Once their main force is destroyed, with your help, we can easily take Rapture from the few survivors. Then, I will gladly kindle the Flame for you.
__ひとたび貴方の助けと共に奴らの主力を滅ぼしてしまえば、わずかな生き残り共からはRaptureを簡単に奪うことができる。そうすれば貴方のために喜んでFlameを点火できる。
__あなたの支援で奴らの主力を撃退すれば、残ったわずかな生き残りからRaptureの祭壇を奪い取ることなど造作もないこと。その暁には、あなたのために喜んでFlameを灯すつもりだ。
__あなたの助力を得て奴らの主力を壊滅させれば、残ったわずかな生き残りからRaptureの祭壇を奪い取ることなど造作もない。その暁には、あなたのために喜んでFlameを灯すつもりだ。
FormID: 000131AC SE06 SE06FlameAgnon 0 Only the servants of Sheogorath can light the Flame, by kindling the Altars of Despair and Rapture which feed the Flame.
__Kaneh
__Flameを供給するDespairとRaptureの祭壇に点火することで、Flameを灯せるのはSheogorath様のしもべだけなのだ。
__Flameの供給源であるDespairとRaptureの両祭壇に火を灯すことができるのは、Sheogorath様のしもべだけなのだ。
__聖火の源となるDespairの祭壇とRaptureの祭壇に火を灯すことができるのは、Sheogorath様のしもべのみ。
FormID: 000131AC SE06 SE06FlameAgnon 1 Alas, we hold only the Altar of Rapture. The treacherous Mazken hold the Altar of Despair. We must control both to light the Flame.
__あぁ、我々はRaptureの祭壇だけを支配している。信用ならないMazken共がDespairの祭壇を支配しているのだ。我々はFlameを灯すため双方を支配せねばならんのだ。
__あぁ、我々はRaptureの祭壇だけを支配している。信用ならないMazken共がDespairの祭壇を支配しているのだ。我々はFlameを灯すため双方を支配せねばならんのだ。
__悲しいかな、我々はRaptureの祭壇しか押さえていない。Despairの祭壇は、憎きMazkenにより押さえられている。両祭壇を押さえて、Flameを灯すのは我々の役目なのだ。
__悲しいかな、我々が押さえているのはRaptureの祭壇だけだ。Despairの祭壇は、信用ならぬMazkenによって押さえられている。Flameを灯すには、両祭壇を押さえねばならないのだ。
__悲しいかな、我がほうが押さえているのはRaptureの祭壇のみ。Despairの祭壇は、信用ならぬMazkenによって押さえられている。Flameを灯すには、両方の祭壇を支配しなければならない。
FormID: 000131AC SE06 SE06FlameAgnon 2 If you help us seize the Altar of Despair from the Mazken, I will be honored to kindle the Flame of Agnon for my Lord Sheogorath.
__もし貴方がMazkenからDespairの祭壇を奪う我らを助けてくれるなら、我がLord SheogorathのためにFlame of Agnonに点火することで我が誉れとなるだろう。
__もしあなたの助太刀があれば、MazkenからDespairの祭壇を奪取し、Lord SheogorathのためにFlame of Agnonを灯す栄誉は、私のものとなるだろう。
__MazkenからDespairの祭壇を奪取するのをあなたが手伝ってくれるなら、私は喜んでLord SheogorathのためにFlame of Agnonに点火しよう。
__Mazkenが守るDespairの祭壇の奪取に協力してもらえれば、Lord Sheogorathのために私は喜んでFlame of Agnonに火を灯そう。
FormID: 00012CC8 SE06 SE06FlameAgnon 0 The Flame is fed from the Altar of Rapture and the Altar of Despair. Only servants of Sheogorath can kindle the Altars.
__Kaneh
__FlameがRaptureの祭壇とDespairの祭壇から供給される。祭壇に点火できるのはSheogorath様のしもべだけだ。
__聖火の源はDespairの祭壇とRaptureの祭壇だ。祭壇に火を灯すことができるのはSheogorath様のしもべのみ。
FormID: 00012CC8 SE06 SE06FlameAgnon 1 Once we capture the Altar of Despair from the Mazken, it will be my great honor to light the Flame for Lord Sheogorath.
__ひとたびMazkenからDespairの祭壇を獲得できれば、Lord Sheogorath様のためFlameを灯すことで私の偉大なる栄誉となるだろう。
__ひとたびMazkenからDespairの祭壇を獲得できれば、Lord Sheogorath様のためFlameを灯すことは私の大いなる栄誉となるだろう。
__MazkenからDespairの祭壇を奪った暁には、Lord Sheogorathのため聖火を灯す栄光は私のものになるだろう。
FormID: 0003E6A5 SE06 SE06FlameAgnon 0 Only the immortal servants of Sheogorath can kindle the Altars of Despair and Rapture, which in turn feed the holy Flame of Agnon.
__Ulfri
__Sheogorath様の不滅のしもべだけがDespairとRaptureの祭壇に点火できる、そして替わりに神聖なるFlame of Agnonを供給するのだ。
__Sheogorath様の不滅のしもべだけがDespairとRaptureの祭壇に点火できる。それにより両祭壇は神聖なるFlame of Agnonを供給することになる。
__Sheogorath様の不死のしもべだけが、Despairの祭壇とRaptureの祭壇に火を灯すことができる。ふたつの祭壇がAgnonの聖火の源になっているのだ。
FormID: 0003E6A5 SE06 SE06FlameAgnon 1 Once the Aureals are routed from the Altar of Rapture, I will be most pleased to command my soldiers to light the Flame for Sheogorath's glory.
__ひとたびRaptureの祭壇からAurealを敗走させたらば、私はSheogorath様の栄光のためFlameを灯すよう我が兵士に命令することをとても嬉しく思うだろう。
__Raptureの祭壇からAurealを駆逐した暁には、Sheogorath様の栄光のために私は喜んで、聖火を灯す命令を下すだろう。
FormID: 0003E6AD SE06 SE06FlameAgnon 0 The holy Flame can only be lit from the Altars of Despair and Rapture. Alas, the Aureals hold Rapture... for now.
__DarkSeducer
__その聖なるFlameはDespairとRaptureの祭壇で灯されるだけです。あぁ、AurealがRaptureを支配しています…今のところは。
__聖なるFlameは、DespairとRaptureの両祭壇からしか灯すことができない。悲しいかな、RaptureはAurealに押さえられている…今のところは。
FormID: 0003E6AD SE06 SE06FlameAgnon 1 You should speak to the Grakedrig Ulfri at once. She will be glad of your help to rid Cylarne of the arrogant Aureals once and for all.
__貴方はすぐにもGrakedrig Ulfriと話すべきです。彼女はこれを最後に傲慢なAurealをCylarneから追い払うための貴方の助けを歓迎するでしょう。
__とにかく、GrakedrigであるUlfriと話すべきだろう。Cylarneから高慢なAurealどもを一匹残らず排除するために、彼女は喜んであなたの助太刀を受け入れるだろう。
__とにかく、GrakedrigであるUlfriと話すべきだろう。Cylarneから高慢なAurealどもを永久に排除するために、彼女は喜んであなたの助太刀を受け入れるだろう。
FormID: 0003E6AF SE06 SE06FlameAgnon 0 The Flame is only lit at the command of Sheogorath, from the Altars of Rapture and Despair within the Shrine itself.
__GoldenSaint
__Flameは神殿の中のRaptureとDespairの祭壇で、Sheogorath様の命令でのみ灯される。
__Flameは、Sheogorath様の命令があった時のみ、神殿の中にあるRaptureとDespairの両祭壇から灯される。
FormID: 0003E6AF SE06 SE06FlameAgnon 1 I'm sure the Aurmazl Kaneh will be glad to help you once the Mazken are driven from the Altar of Despair.
__私はひとたびMazkenがDespairの祭壇から追い出して貴方を助けることができればAurmazl Kanehは嬉しいだろうと確信します。
__Despairの祭壇からMazkenを駆逐するのにあなたの協力が得られれば、AurmazlであるKanehもお喜びになる。
__Despairの祭壇からMazkenが駆逐されれば、AurmazlであるKanehは喜んであなたに協力するだろう。
FormID: 00019AD6 SE06 SEFlameofAgnonTopic 0 A lovely little treachery. The Golden Saints almost beg to be betrayed, true, but still, you took that little bit of extra time to think it through.
__Haskill
__愛すべき小さな裏切りです。Golden Saintは裏切られたことを請うておりました、真実です、だとしても、あなたは考えるわずかな時間もかかりませんでした。
__愛すべき小さな裏切りですな。Golden Saintは裏切られる事をほとんど請い望んでいる、それは真実です。それでも、あなたは決断に少々時間を必要としましたね。
FormID: 00019AD7 SE06 SEFlameofAgnonTopic 0 Well, you did accomplish your task. There's no denying that the Golden Saints are defeated.
__Haskill
__さて、貴方は仕事をやり遂げましたね。Golden Saintが打ち破られたのを否定するものはいません。
FormID: 00019AD7 SE06 SEFlameofAgnonTopic 1 Spearing fish in a barrel might have proved a bit more challenging, but there's definitely something to be said for making it easy for yourself.
__樽の中の魚を突き刺すほうがもう少しやりがいがあったかもしれませんが、貴方だからこそ簡単にできたのだと言える何かが確かにあります。
FormID: 00019AD4 SE06 SEFlameofAgnonTopic 0 Betraying the Dark Seducers! The biters bit, so to speak. Most ingenious. I must say, I really didn't think you had it in you.
__Haskill
__Dark Seducerを裏切りましたね!言わば自業自得ですな。とても巧妙です。本当のところ、貴方がこんなに素質があるとは思っていませんでした。
FormID: 00019AD5 SE06 SEFlameofAgnonTopic 0 An impressive victory. After all, you handicapped yourself by making it as difficult as possible for yourself, and yet you still won. Congratulations.
__Haskill
__見事な勝利です。結局、あなたは自分にとってできるだけ困難にして自身を不利な立場に立たせましたが、それでも勝ちました。おめでとうございます。
FormID: 00019AD3 SE06 SEFlameofAgnonTopic 0 I'm afraid you'll have to make up your own mind. Unfortunately, I'm just the hired help. I'm not paid to make the big decisions.
__Haskill
__貴方が自身の心を決めなければならないだろうと心配です。残念ながら、私は借り物の助けです。大きな決定をするためには使えないのです。
__申し訳ありませんが、貴方はご自分で決断なさらねばならないでしょう。残念ながら、私は雇われの助っ人にすぎません。重大な決断は私の仕事ではないのです。
FormID: 00019AD3 SE06 SEFlameofAgnonTopic 1 How to decide... Do you prefer glorious, and pointless, battle? Or the poisoned arrow striking home from ambush?
__どのように決めるか…貴方は、栄光のある無意味な戦いを好みますか?それとも待ち伏せで毒の矢を命中させますか?
FormID: 00019AD3 SE06 SEFlameofAgnonTopic 2 Do you like a stand-up fight? Or perhaps a bit of treachery is more your style?
__壮絶な戦いがお好みですか?それともおそらくはちょっとした裏切りのほうが貴方の流儀に適っていますか?
FormID: 00019AD1 SE06 SEFlameofAgnonTopic 0 Well, you've talked to one side. Perhaps a visit to the Dark Seducers is in order?
__Haskill
__さて、貴方は片方の側と話されました。おそらくDark Seducerを訪れたのは望ましいのでは?
__そうですね、貴方は一方の側と話されました。おそらくDark Seducerを訪れるのが順序というものではありませんか?
FormID: 00019AD1 SE06 SEFlameofAgnonTopic 1 Don't be frightened, they won't harm you. They look much fiercer than they really are, I assure you.
__怯えることはありません、彼らは貴方を傷つけないでしょう。彼らは実際よりも荒々しく見えるのだと、断言します。
__怯えることはありません、彼らは貴方を傷つけませんよ。彼らは実際よりも荒々しく見えるのです、請け合いますよ。
FormID: 00019AD2 SE06 SEFlameofAgnonTopic 0 Well, you've talked to one side. Perhaps a visit to the Golden Saints is in order?
__Haskill
__さて、貴方は片方の側と話されました。おそらくGolden Saintを訪れたのは望ましいのでは?
__そうですね、貴方は一方の側と話されました。おそらくGolden Saintを訪れるのが順序というものではありませんか?
FormID: 00019AD0 SE06 SEFlameofAgnonTopic 0 The Flame of Agnon can only be lit by the immortal servants of Sheogorath: the Golden Saints and Dark Seducers of His creation.
__Haskill
__Flame of AgnonはSheogorath様の不滅のしもべ、彼の作り出したGolden SaintとDark Seducerによって灯されるだけです。
__Flame of Agnonを灯すことができるのは、Sheogorath様にお仕えする不死の家来、Golden SaintとDark Seducerだけです。
__Flame of Agnonを灯せるのは、Sheogorath様に仕える不死のしもべだけです。すなわち、彼の造り出したGolden SaintとDark Seducerです。
__Flame of Agnonを灯せるのは、Sheogorath様に仕える不死のしもべだけです。すなわち、王の被造物であるGolden SaintとDark Seducerのみ。
FormID: 00019AD0 SE06 SEFlameofAgnonTopic 1 In normal times, Sheogorath would simply command it and his servants would leap to sacrifice themselves upon the Altars of Rapture and Despair.
__通常の時代には、Sheogorath様が簡単な命令をしたら、しもべ達はRaptureとDespairの祭壇に自らを犠牲にすべく飛び込みます。
__平時なら、Sheogorath様の命令により、家来たちが生贄としてRaptureとDespairの祭壇に身を捧げるのですが。
__平時なら、Sheogorath様が命ずるだけで、しもべたちが自ら犠牲となってRaptureとDespairの祭壇に身を捧げます。
__平時なら、Sheogorath様の命令があれば、しもべたちは自らを犠牲としてRaptureの祭壇とDespairの祭壇に火を灯します。
FormID: 00019AD0 SE06 SEFlameofAgnonTopic 2 But, alas, the times are not normal, and Sheogorath has given you this task, without the authority to command it.
__しかし、あぁ、時代は通常ではないので、Sheogorath様は、そう命令する権限なしに、この仕事をあなたに与えました。
__しかし、悲しいかな、今は平時ではないので、Sheogorath様はご自分の権威でそれを命ずることなく、貴方にその任をお与えになったのです。
__しかし、悲しいかな、平時とはいえない今、Sheogorath様はご自分の権限を行使することなく、貴方にその任をお与えになったのです。
FormID: 00019AD0 SE06 SEFlameofAgnonTopic 3 I'm afraid you may have to be a little bit clever.
__私は貴方が少々賢くならなければいけないかもしれないと心配しております。
__恐れながら、貴方様ももう少し賢くならなければならないようですな。
__貴方は少しばかり頭を使う必要があるかもしれませんね。
__恐れながら、少しばかり頭をひねる必要があるかもしれませんな。
FormID: 0009109F SE06 SEFlameofAgnonTopic 0 It's what's used to light the Great Torch. Haven't we covered this? You'll find it in Cylarne, guarded by my Saints and Seducers.
__Sheogorath
__Great Torchを灯すのに使われるものだ。私達はこれを話さなかったかな?お前はCylarneで私のSaintとSeducerに守られたそれを見つけるだろう。
__Great Torchの点火に使われる聖火だ。そう言わんかったか?わしのSaintとSeducerが守っておる、Cylarneで見つかるだろう。
__Great Torchの点火に使われる聖火だ。まだ話していなかったか?Cylarneにあるぞ。我がSaintとSeducerが守っておる。
FormID: 00043F1D SE06 GOODBYE 0 For Sheogorath's glory.
__DarkSeducer/GoldenSaint
__Sheogorath様の栄光のために。
FormID: 000910A0 SE06 SE06GreatTorchTopic 0 The Great Torch shines brightly above New Sheoth, a beacon of hope for all the citizens.
__Sheogorath
__Great TorchはNew Sheothで全住人の希望の篝火として明るく輝いている。
__Great Torchは、すべての市民の希望のかがり火として、New Sheothの頭上で煌々と輝いておる。
__New Sheothの頭上で煌々と輝くGreat Torchは、全市民の希望のともし火なのだ。
FormID: 000910A0 SE06 SE06GreatTorchTopic 1 Except it doesn't! It's gone out. Happens every time the Greymarch begins. Which it has.
__輝いていない時以外はな!それが消えてしまった。Greymarchが始まるたびに起きるのだ。そうなっとるのだ。
__輝いていればな!消えてしまったのだ。Greymarchが始まると、決まって起こることだ。だから消えてしまった。
__輝いていればな!消えてしまったのだ。Greymarchが始まるたびに、決まって消えてしまう。つまり始まってしまったということだ。
FormID: 000910A0 SE06 SE06GreatTorchTopic 2 Makes all of my subjects uneasy. Tense. Homicidal. Some of them, at least. We need to get that Torch relit, before the place falls apart.
__私の支配下の者全てを不安にさせる。緊張させる。殺人を起こさせる。少なくとも何人かが。ここが破綻する前に私達はTorchを再点火する必要があるのだ。
__わしの臣民は一様に不安がっておる。不吉だ。少なくとも一部の臣民にとっては。わしらはTorchを再点火する必要がある。手遅れになる前に。
__わしの臣民は一様に不安がっておる。緊張しておる。殺人願望が出ておる。少なくとも、中にはそういうのがおる。Torchを再点火せねばならん。手遅れになる前に。
__それが臣民たちを不安にさせておる。緊張。殺人願望。そういった者が出てくる。国が崩壊する前にTorchを再び灯す必要がある。
FormID: 000910A9 SE06 SE06GreatTorchTopic 0 Ah, the Great Torch. It is a symbol of Sheogorath's power and a source of great comfort for the citizens of New Sheoth.
__Haskill
__あぁ、Great Torch。それはSheogorath様の力の象徴であり、New Sheothの住人の大きな慰めの源です。
__あぁ、Great Torch。それはSheogorath様の力の象徴にして、New Sheothの市民たちの心の拠り所です。
FormID: 000910A9 SE06 SE06GreatTorchTopic 1 Unfortunately, the Torch has gone out. For eternity, this has heralded the start of the Greymarch.
__残念なことに、Torchは消えています。未来永劫、これはGreymarchの始まりを告げています。
__残念なことに、Torchは消えています。これはGreymarchの始まりを告げています。
FormID: 000910A9 SE06 SE06GreatTorchTopic 2 Lord Sheogorath, in His wisdom, wishes for you to relight the Torch, to help ease the worries of the populace.
__Shoegorath様は、最善は、あなたがTorchを再び灯して、住民の心配を取り除くのを助けることだと望んでおいでです。
__真に勝手ながら、Shoegorath様は住人の不安を解消するために、あなたが代わりにTorchを再点火することを望んでおられます。
__Lord Sheogorathは、その英知により、あなたが代わりにTorchに再び火を灯し、住民の不安を解消することを望んでおられます。
FormID: 000400DE SE06 SE06KanehFinalC 0 My Lord's choice of emissaries is strange. But He tolerates the Mazken in His service as well, so who can fathom His ways?
__Kaneh
__我がLordの選んだ使者は変わっておられる。しかし彼は彼の事業と同じくMazkenを許容しているし、それに、誰が彼のやり方を推し測れる?
__我がLordが選んだ使者は風変わりだな。だが、あのお方はMazkenさえも召抱えておられるし、誰があのお方の御心を推し量れよう?
FormID: 000400DE SE06 SE06KanehFinalC 1 No matter. I serve him, not you. Stand aside.
__どうでもよい。私は彼に仕えている、貴方ではない。手を引いて下さい。
__どうでもよい。私が仕えるのは彼であって、お前ではない。手を引きたまえ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2013-12-06 (金) 22:38:19