Shivering Isles/Dialogue/SE08-05

FormID: 00017D86 SE08 SE08PlaceGuardsYes 0 Very well, Your Grace. I hope for all of our sakes that your experience is greater than my own.
__Udico
__いいでしょう、閣下。全ての者のために貴方の経験が私のものを上回っていることを願っています。
__よろしい、閣下。みんなの命が懸かっている。貴公が私よりも経験豊富であればよいのだが。
__結構です、閣下。閣下が私よりも経験豊富であればよいのだが。
FormID: 00017D86 SE08 SE08PlaceGuardsYes 1 Speak with the Mazken and tell them where you wish them to stand. Then speak to me when you are satisfied.
__Mazkenと話して、どう立ち向かってほしいか彼らに言って下さい。貴方が納得したら私に話して下さい。
__Mazkenと話して、立ち位置を指示してくれ。気が済んだら、私に話し掛けてくれ。
__Mazkenと話して、配置を指示してください。気が済んだら、知らせてください。
FormID: 000181C3 SE08 SE08PlaceGuardsYes 0 Very well, Your Grace. I hope for all of our sakes that your experience is greater than my own.
__Desha
__いいでしょう、閣下。全ての者のために貴方の経験が私のものを上回っていることを願っています。
__よろしい、閣下。みんなの命が懸かっている。貴公が私よりも経験豊富であればよいのだが。
__結構です、閣下。閣下が私よりも経験豊富であればよいのだが。
FormID: 000181C3 SE08 SE08PlaceGuardsYes 1 Speak with the Aureals and tell them where you wish them to stand. Then speak to me when you are satisfied.
__Aurealと話して、どう立ち向かってほしいか彼らに言って下さい。貴方が納得したら私に話して下さい。
__Aurealたちと話して、立ち位置を指示してくれ。気が済んだら、私に話し掛けてくれ。
__Aurealと話して、配置を指示してください。気が済んだら、知らせてください。
FormID: 00018703 SE08 SE08SheldenStayHere 0 What do you think I'm standing around here for? It isn't because I like being in this place!
__Shelden
__俺がこの辺りで立っていられると思えるか?こんなところにいるのは好きじゃないんだ!
__俺がこんな所に突っ立ってるのはなぜだと思ってるんだ?ここにいるのが好きだからってわけじゃないんだぞ!
FormID: 00043F6E SE08 SE08SheldenStayHere 0 Stay here? What's wrong with you? I'll be killed! Take me with you! Please?
__Shelden
__ここにいろって?何か問題でもあるのか?殺されてします!俺を連れてってくれ!お願いだ。
__ここにいろって?何か問題でもあるのか?殺されてしまう!俺を連れてってくれ!お願いだ。
__ここに残れだと?気でも違ったのか?殺されちまう!お供させてくれ!いいだろ?
FormID: 00018C86 SE08 SE08CommanderPlan2 0 If we attempt to assault Xeddefen, Passwall will be overrun and we will lose the Fringe.
__Udico
__もし我々がXeddefenを襲撃しようとすれば、Passwallは制圧されFringeを失うでしょう。
__もし我々がXeddefenを攻撃しようとすれば、Passwallは制圧され、我々はFringeを失うだろう。
__もし我々がXeddefenに突入すれば、Passwallは制圧され、我がほうはFringeを失うでしょう。
FormID: 00018C86 SE08 SE08CommanderPlan2 1 Additionally, our forces are dangerously thin. We have no idea what opposition may await us inside. A frontal assault is not an option.
__その上、我々の軍は危険なほどに僅かです。中で待ち受けているかもしれない敵のことも何もわかっていません。正面からの襲撃は選択肢にないのです。
__その上、我々の戦力は寡少であり、遺跡内にはどんな敵が待ち受けているか全く分からない。正攻法では無理だろう。
__その上、我がほうの戦力は寡少。内部にどんな敵が待ち受けているか全く分からない。正攻法は不可能です。
FormID: 00018C87 SE08 SE08CommanderPlan2 0 If we attempt to assault Xeddefen, Passwall will be overrun and we will lose the Fringe.
__Desha
__もし我々がXeddefenを襲撃しようとすれば、Passwallは制圧されFringeを失うでしょう。
__もし我々がXeddefenを攻撃しようとすれば、Passwallは制圧され、我々はFringeを失うだろう。
__もし我々がXeddefenに突入すれば、Passwallは制圧され、我がほうはFringeを失うでしょう。
FormID: 00018C87 SE08 SE08CommanderPlan2 1 Additionally, our forces are dangerously thin. We have no idea what opposition may await us inside.
__その上、我々の軍は危険なほどに僅かです。中で待ち受けているかもしれない敵のことも何もわかっていません。
__その上、我々の戦力は寡少であり、遺跡内にはどんな敵が待ち受けているか全く分からない。
__その上、我がほうの戦力は寡少。中にどんな敵が待ち受けているか想像もつきません。
FormID: 00043F6B SE08 SE08HaskillKnightsTopicEnd 0 Very well, Your Grace. Will there be anything else?
__Haskill
__いいでしょう、閣下。他に何かありますか?
FormID: 0001DA84 SE08 SE08PlaceGuardsEnd 0 Very well, Your Grace.
__Udico
__いいでしょう、閣下。
FormID: 0001EC28 SE08 SE08PlaceGuardsEnd 0 Very well, Your Grace.
__Desha
__いいでしょう、閣下。
FormID: 00080805 SE08 SE08TheFringeTopic 0 We've received reports that the Fringe has come under attack by the forces of Order. We've been commanded to hold our posts and be watchful.
__DarkSeducerGuard/GoldenSaintGuard
__我々は、Orderの軍により攻撃を受けているとFringeからの報告を受けました。持ち場を守って用心していろと命じられてます。
__FringeがOrderの軍勢により攻撃を受けているとの知らせがありました。持ち場を固めるよう警戒命令が出ています。
FormID: 000186FE SE08 SE08CommanderGreeting2 0 You've seen the Spire in Passwall. It is believed to be a monument from times past, but its true purpose appears to be more sinister.
__Udico
__PasswallでSpireをご覧になったでしょう。昔からの建造物かと思われますが、真の狙いはもっと邪悪なもののようです。
__PasswallのSpireを見ただろう。古代のモニュメントだと考えられていたが、より邪悪な、その真の目的が明らかになった。
__PasswallにあるSpireを見たことは?太古のモニュメントだと言われていますが、邪悪なる真の用途が明らかになりました。
FormID: 000186FE SE08 SE08CommanderGreeting2 1 It appears to be a source of power for these invaders. A... portal, or some sort of gate. I don't know.
__侵略者達の力の源になっているようです。入口か…ある種の門のような。私にはわかりません。
__侵略軍の力の源になっているようなのだ。あれは…ゲートの類のようだが。私には分からない。
__侵略軍の力の源になっているようなのです。あれは…転移門かゲートのような。私には分かりません。
FormID: 000186FE SE08 SE08CommanderGreeting2 2 If we cannot disable or destroy it somehow, I do not think that we can stop this invasion.
__もし我々がなんとかして破壊するか停止することができないなら、この侵略を止められるとは思えません。
__何とかしてSpireを破壊するか停止させない限り、この侵略を止める手立ては無いだろう。
__Spireを無力化するか破壊しない限り、この侵略は阻止できないかと。
FormID: 00018C80 SE08 SE08CommanderGreeting2 0 You've seen the Spire in Passwall. It is believed to be a monument from times past but its true purpose appears to be more sinister.
__Desha
__PasswallでSpireをご覧になったでしょう。昔からの建造物かと思われますが、真の狙いはもっと邪悪なもののようです。
__PasswallのSpireを見ただろう。古代のモニュメントだと考えられていたが、より邪悪な、その真の目的が明らかになった。
__PasswallにあるSpireを見たことは?太古のモニュメントだと言われていますが、邪悪なる真の用途が明らかになりました。
FormID: 00018C80 SE08 SE08CommanderGreeting2 1 It appears to be a source of power for these invaders. A... portal, or some sort of gate. I don't know.
__侵略者達の力の源になっているようです。入口か…ある種の門のような。私にはわかりません。
__侵略軍の力の源になっているようなのだ。あれは…ゲートの類のようだが。私には分からない。
__侵略軍の力の源になっているようなのです。あれは…転移門かゲートのような。私には分かりません。
FormID: 00018C80 SE08 SE08CommanderGreeting2 2 If we cannot disable or destroy it somehow, I do not think that we can stop this invasion.
__もし我々がどうにか破壊するか停止できないなら、この侵略を止められるとは思えません。
__何とかしてSpireを破壊するか停止させない限り、この侵略を止める手立ては無いだろう。
__Spireを無力化するか破壊しない限り、この侵略は阻止できないかと。
FormID: 00017D99 SE08 SE08BattleBeginYes 0 Very well. I have a feeling that we will not need to wait long for the next attack.
__Udico
__いいでしょう。私は次の攻撃まで長く待つ必要はないと感じています。
__よろしい。次の敵襲まで、そう長く待つ必要はないだろう。
FormID: 000181C1 SE08 SE08BattleBeginYes 0 The enemy will be upon us soon. May the blessings of our lord protect us all.
__Desha
__敵はすぐに来るでしょう。我らがlordの祝福が我々皆を守ってくれるかもしれません。
__もうじき敵が現れるだろう。我らの主の祝福が皆を守ってくれますように。
FormID: 0008264E SE08 SE08SheldenGreeting1a 0 I didn't say they took him -- he went with them! I've heard his voice a few times around here. I think... I think he joined them!
__Shelden
__奴らが彼を捕まえたとは言っていない―彼が奴らと行ったんだ!この辺りで何回か彼の声を聞いた。思うに…彼は奴らに加わったんだ!
__殺されたとは言ってない…敵と合流したんだ!この辺りで何度か彼の声を聞いた。おそらく…彼は寝返ったんだ!
__奴らに捕まったとは言ってない…奴らと一緒に行ったんだ!この辺りで何度か彼の声を聞いた。おそらく…奴らの一味に加わったんだ!
FormID: 0004FE11 SE08 SE08SheldenChoice1 0 I'll do what I can to help. I... I like to hurt things. Maybe I can hurt these damned knights.
__Shelden
__手伝えることはするつもりだよ。お…俺は奴らを痛めつけたいんだ。多分俺はあのいまいましいknight共を痛めつけられるだろう。
__できる限り力になるつもりだ。俺は…奴らに痛い目を見せてやりたいんだ。あの出来損ないのKnightどもに痛い目を見せてやるつもりだ。
FormID: 000186FD SE08 SE08CommanderGreeting3 0 I do have an idea how we might be able to stop them, but for now our primary concern must be our survival.
__Udico
__どうやったら奴らを止められるかの案はありますが、今のところ第一の懸念は我々が生き残らなければいけないことです。
__敵を止める方法に心当たりが無いわけでは無いが、まずは生き延びることが先決だ。
__敵を止める方法に心当たりが無いわけでは無いが、まずは生き延びることが先決です。
FormID: 000186FD SE08 SE08CommanderGreeting3 1 I've been losing Mazken with each attack, and I'm down to nothing but men. We are pinned down here. If we lose, the Gates of Madness will fall.
__それぞれの攻撃でMazkenを失ってきました。もう男達以外はいません。にっちもさっちもいかなくなっているのです。もし我々が負ければ、Gates of Madnessは陥落するでしょう。
__Mazkenは次々に各個撃破され、残ったのは男どもだけ。我々はここに釘付けだ。もし我々が負ければ、Gates of Madnessは陥落する。
__攻撃のたびにMazkenが倒れてゆき、残ったのは男だけ。我々はここに釘付けに。我々が負ければ、Gates of Madnessは敵の手に落ちます。
FormID: 000186FD SE08 SE08CommanderGreeting3 2 If the gates fall, the enemy will flood into the Isles. We will be helpless to stop them. Now that you've arrived, perhaps we can slow them down.
__もしgateが陥落すれば、敵はIslesに押し寄せるでしょう。奴らを止めることができなくなります。貴方が到着したからには、おそらく奴らの勢いを遅らせることができます。
__もしGatesが陥落すれば、敵はIslesに押し寄せるでしょう。奴らを止めることができなくなります。貴方が到着したからには、おそらく奴らの勢いを遅らせることができます。
__もしGatesが陥落すれば、敵は大挙してIslesに攻め入るだろう。そうなれば、止める術は無くなるだろう。だが、貴公が到着した今、敵の侵攻を遅らせることができるかも知れない。
__Gatesが陥落すれば、敵は大挙してIslesに攻め入るでしょう。そうなれば止める手立てはありません。閣下が到着した今こそ、敵の侵攻を遅らせるチャンスかもしれない。
FormID: 00018C7F SE08 SE08CommanderGreeting3 0 I have an idea how we might be able to stop them, but for now we must survive.
__Desha
__どうやったら奴らを止められるかの案はありますが、今のところは我々は生き残らなければいけません。
__敵を止める方法に心当たりが無いわけでは無いが、まずは生き延びることが先決だ。
__敵を止める方法に心当たりが無いわけでは無いが、まずは生き延びることが先決です。
FormID: 00018C7F SE08 SE08CommanderGreeting3 1 I've been losing Aureals with each attack, and I'm down to nothing but men. We are pinned down here. If we lose, the Gates of Madness will fall.
__それぞれの攻撃でAurealを失ってきました。もう男達以外はいません。にっちもさっちもいかなくなっているのです。もし我々が負ければ、Gates of Madnessは陥落するでしょう。
__Mazkenは次々に各個撃破され、残ったのは男どもだけ。我々はここに釘付けだ。もし我々が負ければ、Gates of Madnessは陥落する。
__攻撃のたびにMazkenが倒れてゆき、残ったのは男だけ。我々はここに釘付けに。我々が負ければ、Gates of Madnessは敵の手に落ちます。
FormID: 00018C7F SE08 SE08CommanderGreeting3 2 If the gates fall, the enemy will flood into the Isles. We will be helpless to stop them. But now that you've arrived, perhaps we can slow them down.
__もしgateが陥落すれば、敵はIslesに押し寄せるでしょう。奴らを止めることができなくなります。しかし貴方が到着したからには、おそらく奴らの勢いを遅らせることができます。
__もしGatesが陥落すれば、敵はIslesに押し寄せるでしょう。奴らを止めることができなくなります。しかし貴方が到着したからには、おそらく奴らの勢いを遅らせることができます。
__もしGatesが陥落すれば、敵は大挙してIslesに攻め入るだろう。そうなれば、止める術は無くなるだろう。だが、貴公が到着した今、敵の侵攻を遅らせることができるかも知れない。
__Gatesが陥落すれば、Islesに敵がなだれ込むでしょう。そうなれば止める手立てはありません。閣下が到着した今こそ、敵の侵攻を遅らせるチャンスかもしれない。
FormID: 000186FC SE08 SE08CommanderGreeting3a 0 We cannot talk now -- we don't have very long until the next wave arrives.
__Udico
__今は話していられません―次に押し寄せてくるのに長くはないのです。
__今は話している暇がない…敵の第二波がじきに到着する。
__話している暇はありません…次の襲撃が迫っています。
FormID: 000186FC SE08 SE08CommanderGreeting3a 1 Even though I have served with these Mazken for decades, as the Duke of Dementia, it is your right to command the troops.
__私が何十年とMazkenと任務をこなしてきたとしても、Dementiaの公爵として、軍を指揮するのは貴方が相応しい。
__私は数十年にわたり、Mazkenと軍務についてきたが、兵を指揮するのはDementia公たる貴公の権利だ。
__数十年にわたり、私はMazkenを率いて戦ってきたが、Dementia公たる閣下には指揮権があります。
FormID: 000186FC SE08 SE08CommanderGreeting3a 2 Command them if you will, or leave it to me. Either way, make haste. Our time is short.
__貴方がするなら彼らを指揮して下さい、もしくは私に任せて下さい。いずれにせよ急いで下さい。時間は短いのです。
__貴公がやるならよし。やらぬのなら、私に任せたまえ。どちらにせよ、急ぐんだ。残された時間はわずかだ。
__よろしければ、ご命令を。そうでなければ、私にお任せを。いずれにせよ、急いでください。時間がありません。
FormID: 00018C7E SE08 SE08CommanderGreeting3a 0 We cannot talk now -- we don't have very long until the next wave arrives.
__Desha
__今は話していられません―次に押し寄せてくるのに長くはないのです。
__今は話している暇がない…敵の第二波がじきに到着する。
__話している暇はありません…次の襲撃が迫っています。
FormID: 00018C7E SE08 SE08CommanderGreeting3a 1 Even though I have served with these Aureals for centuries, as the Duke of Mania, it is your right to command the troops.
__私が何世紀にもわたってAurealと任務をこなしてきたとしても、Maniaの公爵として、軍を指揮するのは貴方が相応しい。
__私は数世紀にわたって、Aurealたちと軍務についてきたが、兵を指揮するのは、Dementia公たる貴公の権利だ。
__数世紀にわたり、私はAurealを率いて戦ってきたが、Mania公たる閣下には指揮権があります。
FormID: 00018C7E SE08 SE08CommanderGreeting3a 2 Command them if you will, or leave it to me. Either way, make haste. Our time is short.
__貴方がするなら彼らを指揮して下さい、もしくは私に任せて下さい。いずれにせよ急いで下さい。時間は短いのです。
__貴公がやるならよし。やらぬのなら、私に任せたまえ。どちらにせよ、急ぐんだ。残された時間はわずかだ。
__よろしければ、ご命令を。そうでなければ、私にお任せを。いずれにせよ、急いでください。時間がありません。
FormID: 00043F69 SE08 SE08HaskillKnightsTopic2 0 Unlike typical invaders, the Knights do not arrive by conventional means. Instead, they enter the Shivering Isles through conduits into this Realm.
__Haskill
__典型的な侵略者とは違って、Knight達は従来の手段によっては来ません。その代わり、このRealmの中の導管を通ってShivering Islesに入ります。
__一般的な侵略者とは異なり、Knightは変わった方法で移動します。つまり、ゲートを介して、このRealmに入るのです。
FormID: 00043F69 SE08 SE08HaskillKnightsTopic2 1 These crystalline obelisks have existed throughout the Realm for all of eternity. You will find they become more active as the Greymarch progresses.
__これら結晶化したobeliskは未来永劫全てのRealmを通して存在しています。Greymarchが進行するにつれて、より活発になるのがわかるでしょう。
__これら結晶化したObeliskは未来永劫全てのRealmを通して存在しています。Greymarchが進行するにつれて、より活発になるのがわかるでしょう。
__このようなクリスタルのObeliskは、Realmの歴史を通じて、あらゆる時代に存在してきました。Greymarchの進行とともに、その活動が活発化してゆくのにお気づきになることでしょう。
FormID: 00018E6C SE08 SE08SheldenGreeting1 0 Every time I look for a way out, I get twisted around and end up back here. But I'm too smart for them.
__Shelden
__出口を探しに行くたびに、奴らに振り回されてここに戻ってきてしまうんだ。しかし奴らに対して俺は賢いからね。
__出口を探そうとする度に、奴らに見つかりそうになって、ここに戻って来てしまうんだ。俺は奴らに対して、あまりに無力すぎる。
FormID: 00018E6C SE08 SE08SheldenGreeting1 1 You seem to have no trouble, though. Look at you, barely a scratch! You'd be the perfect person to protect me!
__しかし君は何の困難もないようだな。見てみろよ、わずかにかすり傷くらいだ!君は俺を守るのにぴったりの人だよ!
__だけど、お前なら大丈夫そうだ。見てみろよ、かすり傷ひとつない!俺を守ってもらうのに、あんたはうってつけだ!


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2013-12-13 (金) 23:34:36