Shivering Isles/Dialogue/SESacellum

FormID: 00089889 SESacellum SEArctusSpeech01 0 Deceit. Hate. Subterfuge. Malice. Vengeance.
__Arctus
__詐欺。 嫌悪。 口実。 悪意。 報復。
__詐欺。嫌悪。口実。悪意。報復。
__詐欺。憎悪。詭弁。悪意。報復。
FormID: 0008988A SESacellum SEArctusSpeech02 0 These are words that the Maniacs would have you believe are [QUOTE]sins.[QUOTE]
__Arctus
__これらを拠り所にするのをあなたにManiacsが説法すると、[QUOTE]罪[QUOTE]という単語になるのです。
__これらを拠り所にするのを汝にManiacsが説法すると、[QUOTE]罪[QUOTE]という言葉になるのです。
__これらの言葉は、Maniacたちが汝らに[QUOTE]罪[QUOTE]と信じ込ませようとしているものである。
FormID: 0008988B SESacellum SEArctusSpeech03 0 Blasphemy! These words are the pillars upon which the teachings of Arden-Sul stand!
__Arctus
__冒涜!この単語はArden-Sulの教義の不可侵の原理であります!
__冒涜!この言葉はArden-Sulの教義の不可侵の原理であります!
__冒涜なり!これらの言葉こそ、Arden-Sulの教義を支える柱なのだ!
FormID: 0008988C SESacellum SEArctusSpeech04 0 Now is the time when we must band together and vanquish those who would pervert our forefather's tenets!
__Arctus
__今こそ私たちは団結して、私たちの祖先の教えを曲解するものをうち負かさなければならない時なのです!
__今こそ我らは団結し、祖先の教えを曲解する者をうち負かさなければならない時だ!
__今こそ我らは団結し、祖先の教えを曲解する者どもを打ち負かさなければならない時だ!
FormID: 0008988D SESacellum SEArctusSpeech05 0 Trust in Arden-Sul's legitimate teachings. Don't allow the decadent ways of Mania to blind your vision.
__Arctus
__Arden-Sulの正統なる教えを信じなさい。まやかしがManiaの退廃への道筋を示す、というあなたの幻想は許されざるものです。
__Arden-Sulの正統な教えを信じよ。まやかしがManiaの退廃への道筋を示す、という汝の幻想は許されざるものです。
__Arden-Sulの正統な教えを信じよ。Maniaの退廃的な流儀が汝の視界を曇らせることを許してはならない。
FormID: 0008988E SESacellum SEArctusSpeech06 0 Their answer to life's trials is viewed through the greenish haze of Greenmote and blurred by the taste of spirits.
__Arctus
__彼らの人生への挑戦の返答は、Greenmoteの緑がかっているもやを通して見せられ、酒の味によってぼかされています。
__生の試練に対する彼らの返答は、Greenmoteの緑がかったもやを通して見たもの、酒の味によってぼかされたものだ。
FormID: 0008988F SESacellum SEArctusSpeech07 0 Lift yourself above these follies and meet your foes head-on. Twist a blade in their stomach instead of filling their ears with useless words.
__Arctus
__これらの愚行を乗り越え、おのれを昇華させよ。そして、正面きって敵に対峙すべし。 役に立たない単語で彼らの耳を満たすことの代わりに、彼らの胃で刃をねじるのだ。
__これらの愚行を乗り越え、おのれを昇華させよ。そして、正面きって敵に対峙すべし。役に立たない単語で彼らの耳を満たすことの代わりに、彼らの胃で刃をねじるのだ。
__こうした愚かな考えから抜け出し、正面から敵に対峙せよ。無益な言葉で彼らの耳を満たす代わりに、彼らの腹に刃をねじこむのだ。
FormID: 00089890 SESacellum SEArctusSpeech08 0 Our time has come, brethren. The die has been cast, and the Flame of the Demented blazes like the fire in our hearts!
__Arctus
__同胞よ、我らが時は来たり。賽は投げられたのだ。そして、私たちの心の中の煉獄にも似たFlame of Dementedを燃やすのだ!
__同胞よ、我らが時代は来たり。賽は投げられたのだ。そして、我らの心の中の煉獄にも似たFlame of Dementedを燃やすのだ!
__同胞よ、我らが時は来たれり。賽は投げられた。そして、Flame of Dementedは我らが心の炎のごとく燃え盛らん!
__同胞よ、我らが時は来たれり。賽は投げられた。そして、Dementedの炎は我らが心の炎のごとく燃え盛らん!
FormID: 00089891 SESacellum SEArctusSpeech09 0 Victory to the Demented!
__Arctus
__Dementedへ勝利を!
__Dementedに勝利を!
FormID: 000898F1 SESacellum SEDerveninSpeech01 0 My good friends, a most jubilant time is once again at hand. The Flame of the Maniacs burns bright, and we must celebrate!
__Dervenin
__私の良き友である、すばらしい歓喜に満ちあふれる時代が再び訪れます。さぞやFlame of Maniacsは明るく輝くことでしょう。そして、私たちは祝わなければなりません!
__我が良き友である、すばらしき歓喜に満ちあふれる時代が再び訪れます。さぞかしFlame of Maniacsは明るく輝くことだろう。ならば、我らは祝さなければなりません!
__我が良き友たちよ、すばらしき歓喜に満ちあふれる時代が近く迫っている。Maniacsの炎は明るく輝くのだ。我らは祝さなければならない!
FormID: 000898F2 SESacellum SEDerveninSpeech02 0 Now is a time for indulgence. Partake of the wine and the Greenmote! Cast off your clothing and your inhibitions! Sing and dance until the sun rises!
__Dervenin
__今こそ享楽の時だ。ワインとGreenmoteを相持ち寄るのだ!あなたの衣服と禁欲を捨て去れ!日が昇るまで、踊りあかしそして存分に謳歌しようではないか!
__享楽の時は来たり。ワインとGreenmoteを相持ち寄るのだ!汝の衣服と禁欲を捨て去れ!日が昇るまで踊りあかし、そして存分に謳歌しよう!
__享楽の時は来たり。ワインとGreenmoteを相持ち寄るのだ!汝の衣服と禁欲を捨て去れ!日が昇るまで歌い、踊りあかそう!
FormID: 000898F3 SESacellum SEDerveninSpeech03 0 Feast until your belly is full, then fill the wine goblets once more and toast our fortune.
__Dervenin
__あなたの腹が満ちるまで堪能せよ。そして次にはもう一度、ワイングラスを満たすのだ。しからば、私たちの運に乾杯せよ。
__汝の腹が満ちるまで堪能せよ。したならばもう一度、ワイングラスを満たすのだ。さすれば、我らが運命に乾杯せよ。
__汝の腹が満ちるまで堪能せよ。したならばもう一度、ワイングラスを満たし、我らが運命に乾杯せよ。
FormID: 000898F4 SESacellum SEDerveninSpeech04 0 We shall raise our goblets to the great Sheogorath, may he rule the Isles for another thousand years.
__Dervenin
__私たちは偉大なSheogorath様に杯を捧げるつもりです。彼がもう1,000年間Islesを統治しますようにと。
__我らは偉大なSheogorath様に杯を捧げるつもりです。彼がもう1,000年間、Islesを統治しますようにと。
__我らは偉大なSheogorath様のために杯を掲げよう。彼がさらに一千年間、Islesを統治しますようにと。
FormID: 00089915 SESacellum SEDerveninSpeech05 0 We shall raise our goblets to the Demented. Though misguided they are, we are all children of Arden-Sul's teachings and therefore equal.
__Dervenin
__私たちはDementedにも杯を捧げるつもりです。 私たちとは教義こそ違いますが、Arden-Sulの教えに従う同胞であり申し子なのです。
__我らはDementedにも杯を捧げるつもりです。我らとは教義こそ違うが、Arden-Sulの教えに従う同胞である申し子だからです。
__Dementedのためにも杯を掲げよう。彼らは道を誤っているとはいえ、我らはともにArden-Sulの教えの子供であり、それゆえ同等だからだ。
FormID: 00089916 SESacellum SEDerveninSpeech06 0 And finally, we shall raise our goblets to the great Arden-Sul: poet, thespian, author, lover, virtuoso, and artisan extraordinaire.
__Dervenin
__そして最後に、私たちはすばらしいArden-Sulに杯を捧げるつもりです: 詩人、役者、作者、恋人、巨匠、およそ非凡な職人であらせられます。
__そして最後に、我らは偉大なるArden-Sulに杯を捧げるつもりです: 詩人、役者、作者、恋人、巨匠、およそ非凡な職人であらせられます。
__そして最後に、我らは偉大なるArden-Sulに杯を捧げるつもりです。詩人、役者、作者、恋人、巨匠、およそ非凡な職人であらせられます。
__そして最後に、偉大なるArden-Sulに杯を掲げよう。詩人にして、役者、作家、恋人、芸術の巨匠、非凡な職人であらせられる方に。
FormID: 00089917 SESacellum SEDerveninSpeech07 0 To be a Maniac is to love and be loved. Spread the compassion and the warmth throughout New Sheoth and beyond.
__Dervenin
__Maniacであるということは愛し、愛されるということです。 New Sheothとその隣人に慈悲とぬくもりを広めてください。
__Maniacであるということは愛し、愛されるということです。 New Sheothとその隣人に慈愛とぬくもりを広めよ。
__Maniacであるということは愛し、愛されるということです。New Sheothとその隣人に慈愛とぬくもりを広めよ。
__Maniacであるということは愛し、愛されるということである。New Sheothとその外にまで、慈愛とぬくもりを広めよ。
FormID: 00089918 SESacellum SEDerveninSpeech08 0 Smile at your fellow man. Help him when he falls. Remember, these are the times of mirth and cheer. These are the times of Mania!
__Dervenin
__概要と人称とは違うが演説・説教ぽく変更してみました
__同胞に微笑みかけよう。彼が倒れたときは、彼を助けよ。忘れるな、これからは歓喜と歓声の時代なのだ。Maniaの時代なのです!
__同胞に微笑みかけよ。彼が倒れたときは、彼を助けよ。忘れるな、これからは歓喜と歓声の時代だ。Maniaの時代なのだ!


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-12-09 (日) 17:28:52