Shivering Isles/Dialogue/SE06-02

FormID: 00019ACB SE06 GREETING 0 Now is not really the time for conversation, is it? I feel like I'm interrupting something.
__Haskill
__今は話している時間は本当にないんだが?何かを邪魔されてるように感じる。
__今は本当に話している時間がないのですが?何か邪魔されてるようにも感じます。
__今、会話するのはまずいと思うのですが?邪魔になっている気がします。
FormID: 00019ACB SE06 GREETING 1 Perhaps when you've finished your slaughtering and washed the blood off your hands, we can chat again.
__おそらく貴方が虐殺を終えて、手についた血を洗った時にでも、また話せるだろう。
__おそらく貴方が虐殺を終えて、手についた血を洗った時にでも、また話せるでしょう。
__虐殺を終えて、手についた血を洗った時にでも、また改めてお話しましょう。
FormID: 00019ACC SE06 GREETING 0 I wondered how long it would take before you needed my help. And here I am, at your service.
__Haskill
__あなたが私の助けを必要とする直前、どのくらいの時間になるか考えていました。そうしていたら、あなたに呼ばれてここにいました。
__一体いつになったら貴方が私の助けを必要とするのか考えておりました。私はここにおります、何なりと。
FormID: 00019ACD SE06 GREETING 0 Really, sir, you'll need to start thinking for yourself. It is one of the basic requirements of godhood.
__Haskill
__実のところ旦那様、貴方は貴方自身で考え始める必要があるでしょう。神であることの基本的な必要条件の1つなのです。
__そろそろご自分で考えることが必要かと。神であることの初歩的な条件の一つですから。
FormID: 00019ACE SE06 GREETING 0 Really, ma'am, you'll need to start thinking for yourself. It is one of the basic requirements of godhood.
__Haskill
__実のところ奥様、貴方は貴方自身で考え始める必要があるでしょう。神であることの基本的な必要条件の1つなのです。
__そろそろご自分で考えることが必要かと。神であることの初歩的な条件の一つですから。
FormID: 00012CC0 SE06 GREETING 0 Well, well. So you've experienced both shades of madness. Wonderful. You seemed fulfilled. Full of fill. Bursting at the seams. Seamless.
__Sheogorath
__さてと。お前は狂気の微妙なニュアンスを両方経験したな。すばらしい。満足したようだな。目一杯。あふれんばかりに。途切れることなく。
__よしよし。狂気の両側面を味わったようだな。素晴らしい。見違えったぞ。見間違った。輝いておる。まばゆいばかりに。
__よしよし。ふたつの狂気の差異を味わったな。素晴らしいぞ。満ち足りて見える。満タンだ。はち切れんばかりだぞ。
FormID: 00012CC0 SE06 GREETING 1 Now to the meat of your endeavor. The crux of the situation. The reason for your being here, and the likely cause of your death.
__今やその心がけが重要なのだよ。状況の核心だ。お前がここにいる理由と死の原因となりそうなことだ。
__では、ここからが本番だ。事態の核心だよ。お前をここに呼んだ理由であり、恐らくお前の死因になる。
FormID: 0003E639 SE06 GREETING 0 Marvellous, marvellous! Self-immolation is a wonderful thing, isn't it? But now that we've had our fun, off to the Sacellum with you.
__Sheogorath
__見事だ、素晴らしい!自己犠牲は素晴らしいことだな。だが今はお前とSacellumに出かけるのが楽しみだからな。
FormID: 0003E63A SE06 GREETING 0 I'm almost positive I sent you away to do something important. Cylarne... Flame... Great Torch. Yes... why are you here?
__Sheogorath
__私は何か重要なことをするようお前を送り出したとほぼ確信しとるのだが。Cylarne…Flame…Great Torch。そうだ…なぜお前はここにいる?
FormID: 000400D9 SE06 GREETING 0 You've brought it! The holy Flame of Agnon, the fire of Inspiration and Rapture!
__Dervenin
__あなたはそれを持ってきました!聖なるFlame of Agnonを、閃きと歓喜の炎を!
__あなたは持っている!聖なるFlame of Agnonを、閃きと歓喜の炎を!
__手に入れたのですね!閃きと歓喜の炎、Agnonの聖火を!
FormID: 000400D9 SE06 GREETING 1 If you light the Great Torch on the Mania side of the Sacellum, you will be a hero to the people of Bliss, I assure you!
__もしSacellumのMania側にGreat Torchを灯せば、あなたはBlissの人々にとって英雄になるであろうと、断言します。
__SacellumのMania側のGreat Torchを点火してもらえれば、Blissの住人たちは、あなた様を英雄として迎えましょう!
FormID: 000400DA SE06 GREETING 0 Are you ready to repent of your actions in Cylarne, and light the Great Torch for Mania?
__Dervenin
__Cylarneでのあなたの行動を悔いて、ManiaのためにGreat Torchを灯す用意はできましたか?
__Cylarneにおけるあなたの行いを懺悔し、ManiaのためにGreat Torchを灯す用意はできましたか?
FormID: 0008E615 SE06 GREETING 0 So, you've decided to light the Torch for Mania?
__Dervenin
__それで、ManiaのためにTorchを灯すことに決めましたか?
__さて、ManiaのためにTorchを灯す決心はつきましたか?
FormID: 000400DB SE06 GREETING 0 Ahh! You burn with the purging Fire of Agnon, the flame of Truth, the flickering beacon of hope in the gloom of despond!
__Arctus
__ああっ!あなたは真実の炎であり、落胆の暗がりの中にあって希望で揺らめくかがり火である、Fire of Agnonに清められて燃えている!
__ああっ!あなたは真実の炎であり、落胆の暗がりの中にあって希望で揺らめくかがり火である、Agnonの火によって清められて燃えている!
__ああっ!あなたは、真実の炎、暗い失望の中で揺らめくかがり火である、Fire of Agnonで燃え上がっている!
__ああっ!あなたは、真実の炎、暗い失望の中で揺らめくともし火、Agnonの聖火で燃え上がっている!
FormID: 000400DB SE06 GREETING 1 Come, light the Great Torch for Dementia. Illuminate the conspiracies! Deepen the shadows! The people of Crucible await their Hero!
__来てください、DementiaのGreat Torchを灯すのです。陰謀を照らすのです!影を色濃くするのです!Crucibleの人々は英雄を待っています!
__さあ、DementiaのGreat Torchを点火しなさい。陰謀を照らすために!影を濃くするために!Crucibleの住人は英雄を待っています!
__さあ、DementiaのためにGreat Torchを灯すのです。陰謀を照らすために!影を濃くするために!Crucibleの住民は英雄を待っています!
FormID: 000400DC SE06 GREETING 0 It would be a truly Demented act to light the Great Torch with a Flame purchased with the blood of the Golden Saints.
__Arctus
__Golden Saintの血で手に入れたFlameでGreat Torchを灯すことは本当にDementedのためになるのでしょう。
__Golden Saintの血によって得られた聖火でGreat Torchを灯すことは、まことにDementia的行いです。
FormID: 000400DC SE06 GREETING 1 Come, light the Great Torch for Dementia!
__来てください、DementiaのためにGreat Torchを灯すのです!
__さあ、DementiaのためにGreat Torchを灯しましょう!
FormID: 0008E616 SE06 GREETING 0 You'll uplift the poor, suffering folk of Dementia with the Flame, then?
__Arctus
__あなたはFlameでDementiaの貧しく、苦しんでいる人々を向上させるのでしょう?
__哀れで不幸なDementiaの住人を元気付けてくれませんか?
FormID: 00080644 SE06 GREETING 0 Light the Great Torch! Let the flames proclaim the glory of Dementia across the realm!
__Arctus
__Great Torchを灯すのです!realm中にDementiaの栄光の炎を知らしめるのです!
__Great Torchを灯すのです!Realm中にDementiaの栄光の炎を知らしめるのです!
FormID: 00080645 SE06 GREETING 0 Light the Great Torch! Let the Maniacal dance of the flames blaze out across the realm!
__Dervenin
__Great Torchを灯すのです!realm中に熱狂的な揺らめきを燃え上がらせるのです!
__Great Torchを灯すのです!Realm中に熱狂的な揺らめきを燃え上がらせるのです!
FormID: 000192E4 SE06 GREETING 0 Greetings, stranger. Are you here to help us drive the Mazken out of Cylarne?
__Mirel
__ごきげんよう、見知らぬ者よ。貴方はMazkenをCylarneから追い出す我々を助けるためにいるのかな?
__ごきげんよう、見知らぬ者よ。CylarneからMazkenを駆逐するのに力を貸してくれるのか?
FormID: 000131A8 SE06 GREETING 0 Victory is ours! I have already selected a candidate for the honor of kindling the Altar of Rapture.
__Kaneh
__勝利は我々のものだ!Raptureの祭壇に点火する栄誉のための候補者はすでに選んであります。
__勝利は我々のものだ!Raptureの祭壇に火を灯すという名誉ある候補者はすでに決まっている。
FormID: 000131A8 SE06 GREETING 1 I will now claim the honor of victory for myself here on the Altar of Despair.
__私は今、このDespairの祭壇で私自身のための勝利の栄誉を勝ち取るでしょう。
__私は今宣言する。私自身が、ここDespairの祭壇で、名誉の犠牲となることを。
__私は今宣言する。このDespairの祭壇で私自身が名誉の犠牲となることを。
FormID: 00012CC5 SE06 GREETING 0 This is no place for a mortal. We are about to join battle against the Mazken. You'd best stand aside.
__Kaneh
__ここは定命の者のための場所ではない。我々はMazkenとの戦いに加わろうとしている。離れて傍観してるのだな。
__ここは人間が来る場所ではないぞ。我々はMazkenと一戦交えようとしている。どいていろ。
FormID: 00012CC6 SE06 GREETING 0 Greetings, Emissary. We await your command.
__Kaneh
__ごきげんよう、使者殿。我々はあなたの命令を待っています。
__ごきげんよう、使者殿。ご命令を。
FormID: 00043CD1 SE06 GREETING 0 Those traps up ahead will cut my Aureals to pieces!
__Kaneh
__あの罠は上に行く前に私のAureal達を切り刻んでしまう!
__この先に、私のAurealたちを一網打尽にするための罠が仕掛けられている。
FormID: 00043CD1 SE06 GREETING 1 But if you can get that gate near the bridge open, we can bypass their traps and meet them blade-to-blade!
__しかし、もし貴方が橋の近くの門を開くことができたら、我々は罠を迂回して奴らと剣を交えられる!
__だが、君が橋の近くにあるゲートを開いてくれれば、罠を迂回して敵に接近することができるのだ!
FormID: 00043CD1 SE06 GREETING 2 We'll hold our position here until you get that gate open. May Sheogorath's madness guard and guide you!
__我々は貴方があの門を開くまでこの体勢を維持するでしょう。Sheogorathの狂気が貴方を導き守ってくれるかもしれません!
__我々は貴方があの門を開くまでこの体勢を維持するでしょう。Sheogorath様の狂気が貴方を導き守ってくれるかもしれません!
__君がゲートを開くまで、我々はここを押さえる。Sheogorathの狂気の守護とお導きがありますように!
FormID: 00043CD2 SE06 GREETING 0 We can't advance until you get that gate open!
__Kaneh
__あなたが門を開くまで我々は進めません!
__君がゲートを開いてくれるまで、前進できない!
FormID: 00054B77 SE06 GREETING 0 The Altar of Despair is ours! We'll hold our position here and cut the remaining Mazken to pieces when they try to retake it!
__Kaneh
__Despairの祭壇は我々のものだ!我々はこの体勢を維持して、奴らが奪還しに来た時に残りのMazkenをバラバラに刻んでやるのだ!
FormID: 00012CC7 SE06 GREETING 0 The time for speech is ended. Come!
__Kaneh
__しゃべる時間はもう終わりだ。来い!
FormID: 000192E5 SE06 GREETING 0 You've served Sheogorath well. Farewell. I go now to kindle the Altar of Despair.
__Kaneh
__貴方はうまくSheogorath様に使えています。さようなら。Despairの祭壇に点火するため、もう行きます。
__貴方はうまくSheogorath様に仕えています。さようなら。Despairの祭壇に点火するため、もう行きます。
__君はSheogorath様の立派な従者だ。達者で。そろそろDespairの祭壇を点火しに行かなければ。
FormID: 000192E6 SE06 GREETING 0 Kill the Aureals. Don't stop until every last one of them is dead.
__Ulfri
__Aurealを殺すのだ。奴らが1人残らず死ぬまでは止まるな。
__Aurealを殺すのだ。奴らが一人残らず死ぬまで手を休めるな。
FormID: 000131A9 SE06 GREETING 0 Victory is ours! I have already instructed my subordinates to kindle the Altar of Rapture.
__Ulfri
__勝利は我々のものだ!私はすでにRaptureの祭壇に点火するよう部下に指示しました。
__我らの勝利だ!Raptureの祭壇に火を灯す手順は、すでに部下に伝えてある。
FormID: 000131A9 SE06 GREETING 1 It is my honor to sacrifice myself on the Altar of Despair at Lord Sheogorath's command.
__Lord Sheogorathの命令でDespairの祭壇に自身を犠牲に捧げることは私の名誉なのです。
__Lord Sheogorathの名の下に、Despairの祭壇で我が身を犠牲にできることを私はとても光栄に思う。
FormID: 000192E7 SE06 GREETING 0 You've served Sheogorath well. Farewell. I go now to kindle the Altar of Despair.
__Ulfri
__貴方はうまくSheogorath様に使えています。さようなら。Despairの祭壇に点火するため、もう行きます。
__貴方はうまくSheogorath様に仕えています。さようなら。Despairの祭壇に点火するため、もう行きます。
FormID: 000131B1 SE06 GREETING 0 Begone, mortal, or you will soon find yourself between the Mazken and their prey. A most dangerous place to be.
__Ulfri
__立ち去るのだ定命の者よ、さもなければすぐにもMazken達の犠牲者の間に自分自身を見つけることになるぞ。ここはもっとも危険な場所になる。
__立ち去れ、人間よ。さもなくば、じきにMazkenと敵軍の板ばさみになるぞ。ここは最も危険な場所になる。
FormID: 000131C2 SE06 GREETING 0 I am honored to assist Lord Sheogorath's emissary.
__Ulfri
__Lord Sheogorathの使者殿のお手伝いができて光栄です。
FormID: 00018F8A SE06 GREETING 0 A mortal wandering the halls of holy Cylarne... and a male no less. Explain yourself.
__Stela
__神聖なるCylarneの広間をうろついている定命の者…それも男。説明してもらおうか。
FormID: 00018F8C SE06 GREETING 0 What is your business here?
__Stela
__ここで何か仕事があるのですか?
__ここに何の用だ?
FormID: 00018F96 SE06 GREETING 0 Your betrayal of the Aureals was a strategem worthy of one of my own people! Victory by means of treachery is the sweetest kind.
__DarkSeducer
__Aurealへのあなたの裏切りは我々の仲間の者に値する戦略でした!裏切りによる勝利は最も気持ちのいいものです。
FormID: 00018F97 SE06 GREETING 0 Your name will be hailed whenever we toast this day's victory in our halls at Pinnacle Rock.
__DarkSeducer
__Pinnacle Rockの広間で今日の勝利を祝して乾杯する時はいつでも貴方の名前は歓迎されるでしょう。
__Pinnacle Rockの我らの殿堂で、今日の勝利を祝う度に、あなたの名前が称えられるだろう。
FormID: 00018F86 SE06 GREETING 0 You served out the Mazken with their own medicine. Not the most glorious victory, perhaps, but Cylarne is ours at last thanks to you.
__GoldenSaint
__貴方はMazkenがしっぺ返しをくらうよう勤めました。おそらく最も素晴らしい勝利ではありませんが、Cylarneは貴方のおかげでついに我々のものです。
FormID: 00018F87 SE06 GREETING 0 Thanks to you, the Mazken have been utterly defeated!
__GoldenSaint
__貴方のおかげで、Mazkenは完全に打ち破られました!
FormID: 00054FA0 SE06 GREETING 0 Help us hold the Altar against the Mazken's counterattack!
__GoldenSaint
__Mazkenの反撃に対して祭壇を守る我々を手伝って下さい!
FormID: 000910ED SE06 SE06GreymarchTopic 0 Aren't you the curious one? You know what they say about curiosity, though, don't you?
__Sheogorath
__お前は詮索好きなのか?彼らが詮索好きのことを何と言うかわかってるのか?
__お前は好奇心旺盛なのか?好奇心に関するあの噂を知らんのか?
FormID: 000910ED SE06 SE06GreymarchTopic 1 It killed the intrepid adventurer who really should just be doing exactly what I say at all times.
__私の言うことをいつでも正確にやるべき大胆な冒険者は殺されとるのだぞ。
__わしが聞くなと言ったことを、あえて聞こうとする勇敢な冒険者は殺されるらしいぞ。
FormID: 000910ED SE06 SE06GreymarchTopic 2 You're going to stop the Greymarch by becoming Me. Or a version of Me. You'll be powerful. Powerful enough to stop Jyggalag.
__お前は私になることでGreymarchを止めに行くのだ。それか私の別バージョンに。お前は強くなるのだ。Jyggalagを止めるのに十分なほど強くな。
__わしになることで、お前はGreymarchを阻止するのだ。すなわち、わしの分身として。お前は力を得る。Jyggalagを止めるに足る力を。
FormID: 000910F5 SE06 SE06GreymarchTopic 0 It is underway, but my Lord does not wish for you to confront it directly yet. First, the Realm and its citizens must be attended to.
__Haskill
__それは進行中ですが、我がLordは貴方のためにもまだ直接それと敵対したくはないのです。まずは、Realmとその住民が注意を向けられるべきです。
__現在進行中ですが、その核心を話すには、まだ時期尚早だと我がLordはお考えです。まずは、Realmと市民のことを第一に考えるべきです。
FormID: 00080D88 SE06 HELLO 0 Cylarne shall be ours.
__GoldenSaint
__Cylarneは我々のものとなるだろう。
FormID: 000826D4 SE06 HELLO 0 The Mazken are unworthy to guard the Altar of Despair.
__GoldenSaint
__MazkenはDespairの祭壇を守るに値しない。
FormID: 000826D5 SE06 HELLO 0 The Altar of Rapture will be ours.
__DarkSeducer
__Raptureの祭壇は我々のものとなるだろう。
FormID: 000826D6 SE06 HELLO 0 The Aureals will soon pay for their arrogance.
__DarkSeducer
__Aurealはすぐにも奴らの傲慢の代償を払うことになるだろう。
FormID: 00080D89 SE06 HELLO 0 Victory is sweet!
__DarkSeducer/GoldenSaint
__勝利は喜びだ!
FormID: 00080D8A SE06 HELLO 0 The Mazken do not forget their friends.
__DarkSeducer
__Mazkenは我らの友人を忘れはしない。
FormID: 00080D8B SE06 HELLO 0 The Aureals do not forget their friends.
__GoldenSaint
__Aurealは我らの友人を忘れはしない。
FormID: 00080D8C SE06 HELLO 0 How may I serve?
__DarkSeducer/GoldenSaint
__何かお役に立てるかな?
__何の御用でしょう?
FormID: 00080D8D SE06 HELLO 0 Sheogorath's blessings upon you.
__DarkSeducer/GoldenSaint
__君にSheogorath様の祝福を。
__Sheogorath様の祝福を。
FormID: 0003E65F SE06 HELLO 0 Hail.
__DarkSeducer/GoldenSaint
__やぁ。
__ようこそ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2013-12-06 (金) 22:55:35