Shivering Isles/Dialogue/SE07B-02

FormID: 00091016 SE07B SE07GreymarchTopic 0 It'll be in full swing soon! Excited?
__Sheogorath
__もうすぐ盛り上がるぞ!興奮するか?
__じきに最高潮だ!楽しみか?
FormID: 00091016 SE07B SE07GreymarchTopic 1 You shouldn't be. It's the death of all things.
__お前は興奮するべきではないな。全ての物事が駄目になるぞ。
__楽しみにしちゃいかんよ。全てが台無しになる。
FormID: 00091016 SE07B SE07GreymarchTopic 2 But, if we can get you into shape, we might stand a chance. You'll lead My forces, inspire My people! Hopefully, everyone won't end up dead.
__だが、お前を型にはめる事が出来れば、私らに好機が訪れるのだ。お前は私の兵達を率い、私の国民達を奮い立たせるだろう!希望を持つことで、皆が最後に死のうなどとは思わなくなるのだ。
__だが、お前を十分に備えさせておけば、チャンスがあるかも知れん。お前はわしの軍隊を指揮し、わしの人民を奮い立たせるのだ!上手くいけば、死人が一人も出んかもな。
FormID: 0009127F SE07B SE07GreymarchTopic 0 You'll see the miasma begin to spread. Where Order appears, the Realm dies. I only hope you are up to Sheogorath's task.
__Haskill
__不穏な雰囲気が広がっているのが分かるでしょう。Orderが現れた領土は死ぬのです。私の望みはただ一つ、貴方がSheogorath様の職務を成し遂げてくれる事です。
__不穏な雰囲気が広がっているのが分かるでしょう。Orderが現れたRealmは死ぬのです。私の望みはただ一つ、貴方がSheogorath様の職務を成し遂げてくれる事です。
FormID: 0009127F SE07B SE07GreymarchTopic 1 He believes that by you ruling either Mania or Dementia, you'll be able to effectively inspire his people and lead His forces. I hope He's right.
__我が主は、貴方がManiaかDementiaのどちらかを統治する事によって、人々を効果的に奮起させ、軍を率いる事が出来ると信じております。私も主の考えが正しい事であると望んでいます。
FormID: 0003B827 SE07B HELLO 0 Good cheer and jubilant welcome, lady.
__WideEye
__喝采と歓喜を貴方に、我が主よ。
FormID: 0003B828 SE07B HELLO 0 Good cheer and jubilant welcome, lord.
__WideEye
__喝采と歓喜を貴方に、我が主よ。
__喝采と歓喜を貴方に、我が主よ。
FormID: 0003B829 SE07B HELLO 0 Hello again, my friend.
__WideEye
__また会ったわね、我が友よ。
FormID: 0003B82A SE07B HELLO 0 What?
__WideEye
__何かしら?
FormID: 0003B82B SE07B HELLO 0 Greetings, friend.
__WideEye
__こんにちは、友よ。
FormID: 0003B82C SE07B HELLO 0 The stench of fresh blood in the air is thick.
__Sheogorath
__空気に混ざった鮮血の臭気が濃いな。
FormID: 0003B82D SE07B HELLO 0 What do you want?
__Sheogorath
__何が望みだ?
FormID: 0003B82E SE07B HELLO 0 You've forsaken the Demented and insulted the name of Arden-Sul. We have nothing to discuss.
__Arctus
__貴方はDementiaを見捨て、Arden-Sulの名を侮辱しました。話し合う事は何もありません。
FormID: 0003B82F SE07B HELLO 0 Pleasure and pain be with you.
__Arctus
__喜びと痛みを貴方に。
FormID: 0003B830 SE07B HELLO 0 I bid you a most gracious welcome, my lady.
__Dervenin
__大きな慈悲の心をお持ち下さい、我が主よ。
FormID: 0003B831 SE07B HELLO 0 I bid you a most gracious welcome, my lord.
__Dervenin
__大きな慈悲の心をお持ち下さい、我が主よ。
FormID: 0001F37D SE07B HELLO 0 Tidings and welcome!
__Dervenin
__良い知らせを!
FormID: 0006A8AC SE07B HELLO 0 Good day to you!
__Gundlar
__あなたにとって善き日であるように!
FormID: 00016EA9 SE07B SE07BRitual 0 Then everything is as it should be. The Ritual was followed, the blood brought to the Altar...
__Sheogorath
__全ての物事はそうなるべき様になっておるのだ。儀式に従って、祭壇に血を運ぶのだ...
FormID: 0009130D SE07B SE07BRuler 0 I do. I did. And I won't say it again. But, that's enough about that. You're the ruler of Mania! Just look at you. You're positively beaming!
__Sheogorath
__するのだ。したのだ。そして二度と言うつもりは無いぞ。だが、その件については、それで充分だ。お前はManiaの統治者だ!自分を良く見てみろ。お前は確実に光り輝いているぞ!
__想定内だ。想定していた。それについて二言は無いぞ。だが、この話はもう沢山だ。お前はManiaの統治者となった!自分を見てみろ。確かに後光が差しとるぞ!
__そうしよう。そうしたぞ。そして二度と言うまい。この件はもう終わりだ。お前はMania統治者となったのだぞ。自分を見るがいい。キラキラしておるぞ!
FormID: 0009130D SE07B SE07BRuler 1 You now have the power to summon Golden Saints. They've always served the Duke of Mania. I think it's the bright colors. They just love 'em.
__お前は今、Golden Saintを召還する力を手に入れたのだぞ。彼女らは常にManiaの公爵に仕えているのだ。私はその鮮やかな色彩について考えておる。彼女らはそれが大好きなのだ。
__お前は今、Golden Saintを召還する力を手に入れたのだぞ。彼女らは常にManiaの公爵に仕えているのだ。私はその鮮やかな色彩について考えておる。彼女らはそれが大好きなのだ。
__これでお前は、Golden Saintを召喚する力を手に入れたのだ。彼女らは、Mania公に絶えず仕えてきた。わしは、あの派手な軍服のためだと思っておるが。彼女らは軍服を気に入っているから。
__これでお前はGolden Saintを召喚する力を手に入れたのだ。彼女たちはMania公に絶えず仕えてきた。派手だと思わんか。ただの派手好きなのだ。
FormID: 0009130D SE07B SE07BRuler 2 And here is the Ring of Lordship, a symbol of your new station. Symbols are important. They carry weight in this Realm, and others.
__そしてここに、お前の新たな地位の象徴である、Ring of Lordshipがある。象徴は大事だぞ。それらはこの領土、そして他の地においても、重要なものだ。
__そして、お前の新たな地位の象徴として、このRing of Lordshipを授けよう。象徴は重要だぞ。このRealmでも、他のRealmでも大事なものだ。
__さらに、新たな地位の象徴として、このRing of Lordshipを授ける。象徴は重要だぞ。このRealmの中でも外でも重要になるぞ。
FormID: 0009130D SE07B SE07BRuler 3 You would be well served to remember that.
__その事を覚えておけば、人は良く仕えてくれる様になるだろう。
__十分に面倒を見てもらいたいなら、このことを忘れるな。
FormID: 0009100F SE07B SE07JyggalagTopic 0 He'll be here soon, and I'll be gone. Can't say I like the sound of that. I like the sound of other things, though. Like birds. And bones cracking.
__Sheogorath
__奴はすぐにやってくるだろう、そして私は居なくなる。この響きは好きではないのだ。私は他の響きが好きなのだ、そう、鳥のさえずりや骨にひびが入る音がな。
__奴はじきにここにやって来る。そしてわしは居なくなる。この響きは好きでは無いのだ。他の響きなら好きなんだが。たとえば、鳥のさえずり。そして、骨が割れる音も。
FormID: 00091289 SE07B SE07JyggalagTopic 0 Soon, Jyggalag will come to this Realm, bringing destruction in his wake. With the Throne of Madness empty, the Realm is doomed. Lovely.
__Haskill
__すぐにJyggalagはこの領土にやってくるだろう、通り道に破壊をもたらしながらな。狂気の王座が空になる事は、領土の運命なのだよ、愛しき者よ。
__すぐにJyggalagはこのRealmにやってくるでしょう、通り道に破壊をもたらしながら。Throne of Madnessが空であれば、Realmは破滅です。見事にね。
FormID: 000167E1 SE07B SE07BPleasures 0 Well, yes. Apart from enjoying his painting, reading a good book, or a rousing night of erotic bedroom games?
__WideEye
__ええ、そうよ。絵を描く事を楽しむ、良い本を読む事の他にも、寝室で遊ぶ官能的で刺激的な夜もかしら。
__ええ、そうよ。絵を描くことでも、名作を読むことでも、あるいは寝室で過ごす刺激的な一夜でも無いわよ?
FormID: 000167E1 SE07B SE07BPleasures 1 I'm speaking of Greenmote, of course! There is no greater pleasure.
__私はGreenmoteの事を話しているのよ、もちろん!これ以上の快楽はないわ。
__もちろん、私が言ってるのは、Greenmoteのことよ!これ以上の娯楽はないわ。
FormID: 000167E1 SE07B SE07BPleasures 2 If I didn't have such a busy daily routine, I'd likely indulge myself in its pleasures more often.
__もし私に、あれ程忙しい日々の業務が無ければ、もっと好きな様にGreenmoteの快楽にふけっていたい所だわ。
__もし、あんな日常業務に忙殺されなければ、もっと好きなようにその快楽に耽っていられるのに。
FormID: 0008F57C SE07B SE07BSheoShout 0 Syl! You dare interrupt Me? Only I interrupt Me. Like just then.
__Sheogorath
__Syl!お前は、私の話の邪魔をしようというのか?私の邪魔を出来るのは、私だけなのだ。今のようにな。
__Syl!恐れ多くも、わしの邪魔をしようと言うのか?わしを邪魔していいのは、わしだけだぞ。今のようにな。
__Sylよ!このわしに口を挟むとは?わしを邪魔していいのは、わしだけだぞ。今のようにな。
FormID: 0008F57D SE07B SE07BSheoShout02 0 I'm speaking with someone. We'll talk later. Or not. When is later, exactly? Not now, I'm sure of that.
__Sheogorath
__私は今、他の者と話をしているのだ。後で話そうではないか、または話さなくとも良いがな。とにかく、後でにしろ。今ではない。それだけは確かだ。
__わしは、誰かと話をしてるのだ。後にしよう。あるいは、話さなくても。後とは具体的にいつだって?今じゃないのは確かだ。
__今は何某と話をしている最中だ。後にしよう。後っていつか?今じゃないのは確かだ。
FormID: 0008F57E SE07B SE07BSheoShout03 0 Guards, I think Syl forgot how to use the door. Kindly show her out. Before I forget myself.
__Sheogorath
__衛兵よ、Sylは扉の使い方を忘れてしまった様だ。丁重に彼女にお引取り願え。私が我を忘れる前にな。
__衛兵、Sylは玄関の場所を忘れてしまったようだ。丁重にご案内しろ。わしが我を忘れるに前に。
FormID: 0003B81B SE07B SE07BSylLeaves 0 This is not over, Madgod. I give myself to Jyggalag. As a Priest of Order, I'll be safe. Your empire will crumble before the armies of Order.
__Syl
__これで終わりではないわよ、Madgod。私は自身をJyggalagに捧げるわ。Priest of Orderとしてね。私は助かるのよ。あなたの帝国は、Orderの軍隊の前に崩壊する事でしょう。
__まだ終わりじゃないわ、Madgod。私はJyggalagに降ります。Priest of Orderとなれば、私の身は守られます。あなたの国は、Orderの軍勢の前に、もろくも瓦解することでしょう。
__これで終わりじゃないわ、Madgodよ。私はJyggalagに降ります。Priest of Orderになれば、私は助かります。あなたの帝国はOrderの軍勢を前に崩壊するのよ。
FormID: 0003B81C SE07B SE07BSylLeaves 0 No! Let her go!
__Sheogorath
__止めろ!彼女を行かせてやれ!
__やめろ!彼女を行かせてやれ!
__よせ!行かせてやれ!
FormID: 0003B81D SE07B SE07BSylLeaves 0 Yes! That's what I'll do. I'll go. The enemy of my enemy. Order is the key. I'll keep them close.
__Syl
__ええ!何をすれば良いのか、分かったわ。私は行きます。私の敵の敵。Orderが鍵を握っているわ。私は彼らの元に行きます。
__ええ!そうするわ。行きます。我が敵の敵のもとへ。Orderが答えよ。私は彼らの側につきます。
FormID: 0003B81E SE07B SE07BSylLeaves 0 Then go, Syl. Return to your quarters. Before I send you back in pieces.
__Sheogorath
__それならば行くが良い、Syl。自分の持ち場へ戻れ。私が、お前を破片の中へ送り戻してしまう前にな。
__ならば行け、Syl。お前の居るべき場所に。私に八つ裂きにされる前に。
__分かったから行け、Sylよ。自分の部屋に戻れ。わしに八つ裂きにされる前に。
FormID: 0003B81F SE07B SE07BSylLeaves 0 No. I can't do this. There has to be a way out. A way to escape.
__Syl
__いいえ。私には出来ないわ。打開策が必要なのよ。免れる為の方法が。
__いいえ。私には無理。あるのは逃げ道だけ。あなたのとは別な道よ。
__いいえ。私には耐えられない。逃げ道は必ずあるよ。逃れる方法が…
FormID: 0003B820 SE07B SE07BSylLeaves 0 Change will preserve us! It is the lifeblood of the Isles. It will move mountains! It will mount movements!
__Sheogorath
__変化は、私達を保つのだ!この島に不可欠な物なのだよ。変化は山々を動かすだろう!変化はこの動向を登るだろう!
__変化は、私達を保つのだ!このIslesに不可欠な物なのだよ。変化は山々を動かすだろう!変化はこの動向を登るだろう!
__変化が、わしらを保つのだ!それがIslesの生きる道なのだ。それは山をも動かす。運命すら制覇する!
__変化が我々を守るのだ!変化はIslesの原動力。変化は山をも動かす!変化が動き出しているのだ!
FormID: 0003B821 SE07B SE07BSylLeaves 0 Order stands at our door. They've taken the Fringe! Did you even know? Do you care? And you speak of [QUOTE]change[QUOTE]?
__Syl
__Orderが私達の戸口に立っているわ。奴らはFringeを押さえているのよ!ご存知なのかしら?どうなさるつもり?それでも、あなたは[QUOTE]変化[QUOTE]の事を話している。
__Orderは、私たちの玄関先まで来ているわ。彼らはFringeを占拠したのよ!ご存知かしら?どうなさるつもり?それでも『変化』を語るつもりなの?
__Orderは玄関まで来ている。Fringeは彼らに奪われた!ご存知?気にも留めない?それでも『変化』を語るというの?
FormID: 0003B822 SE07B SE07BSylLeaves 0 Fool? Visionary! Change is in the air, Syl. Breathe it deep! Bathe in its scent! Bottle it up. Save some for later.
__Sheogorath
__馬鹿だと?先見の明があると言え!変化の兆しがあるのだよ、Syl。それを深く吸い込め!その香りの中で入浴しろ!それを瓶詰めにするのだ。その他の事は後にしろ。
__馬鹿だと?先見の明と言え!変化の空気が広まっておるのだ、Syl。それを深く吸い込め!その香りの中で入浴しろ!そして瓶詰めにするのだ。もしものために保存しておけ。
__愚かだと?妄想家めが!変化の空気が広がっておるのだ、Syl。深呼吸しろ!その香りを浴びるのだ!瓶詰めにして後々のために取っておけ。
FormID: 0003B823 SE07B SE07BSylLeaves 0 No! I see what's going on. I should have seen it before. You conspire to destroy us all! You're a fool if you think I'll allow this to happen.
__Syl
__いいえ!何が起こっているのか知っているわ。以前から予想はついていた事よ。あなたは全てを破滅させようと企んでいたのよ!私がこの状況を放っておくと考えているのならば、あなたは馬鹿よ。
__いいえ!何が起きようとしているかは明白よ。もっと前から予想しておくべきだった。あなたは、私たち全員を滅ぼそうと策動している!そんな陰謀を私が許すと思っていたのなら、あなたは大馬鹿者よ。
__いいえ!私にはお見通しよ。もっと早く気づくべきだった。あなたは私たち全員を滅ぼそうと企んでいるの。そんなことを私が許すと思っていたのなら、あなたは愚か者よ。
FormID: 0003B824 SE07B SE07BSylLeaves 0 Calm yourself, Syl. You're making my teeth itch. You still hold your office. I suggest you see to your duties.
__Sheogorath
__落ち着け、Syl。お前は、私の歯をむずむずさせる。お前はまだ、公爵の座にいるのだぞ。職務に気を配ったらどうだ。
__落ち着け、Syl。お前は、私の歯をむずむずさせる。お前はまだ、公爵の座にいるのだぞ。自分の職務に気を配ったらどうだ。
__落ち着け、Syl。歯がゆいぞ。お前はまだ公爵の座にある。自分の職務に気を配ったらいかがかな。
FormID: 0003B825 SE07B SE07BSylLeaves 0 Replacing Thadon with this... outsider? This is how it ends. I should have seen this coming.
__Syl
__Thadonに替わるのが、この...よそ者なの?これでもう終りね。こうなる事は分かっていたわ。
__Thadonに替わるのが、この…よそ者なの?これでもう終りね。こうなる事は分かっていたわ。
__Thadonに替わるのが、この…よそ者なの?もうおしまいよ。こういう事態を想定すべきだったわ。
FormID: 0003B826 SE07B SE07BSylLeaves 0 Hold your tongue, little Duchess, or I'll tear it from your mouth.
__Sheogorath
__黙れ、小さき女公爵よ。さもなければ、お前の口から舌をむしり取るぞ。
__口を慎め、小さき女公爵よ。さもなくば、お前の口から舌をむしり取るぞ。
FormID: 0003B83D SE07B SE07BSylLeaves 0 Thadon... dead? You've done this. It was you all along!
__Syl
__Thadonは...死んだの?あなたがやったのね。初めから、そうするつもりだった訳ね。
__Thadonは...死んだの?あなたがやったのね。すべて、あなたの仕業だったのね!
__Thadonが...死んだ?あなたが仕組んだのね。すべて、あなたの仕業だったのね!
FormID: 0008F57F SE07B SE07BSylShout 0 Wait! I must speak! The Ritual must not be completed!
__Syl
__お待ちなさい!話があります!儀式は終わらせてはなりません!
__お待ちなさい!話があります!Ritualは終わらせない!
FormID: 0007B379 SE07B SE07BThadonDeathSpeech01 0 Oh my yes, I feel especially delighted this evening! Perhaps it's time I recited my latest soliloquy.
__Thadon
__あぁ、私は今日この時を、特別に嬉しく感じる!恐らく、新たな独演を行う時期なのだろう。
__おお、これは。今夜は特に気分がいい。今夜が私の新作を発表する頃合だろう。
FormID: 0007B37A SE07B SE07BThadonDeathSpeech02 0 Ahem. The lady fair, our love is told. With hair as fine as soft-spun gold.
__Thadon
__ウウン。その麗人との愛を語ろう。柔らかく紡いだ金糸のような髪。
__エヘン。神のごとき麗人よ、我らの愛を語ろう。髪は、柔らかく紡いだ金糸のよう。
FormID: 0007B37B SE07B SE07BThadonDeathSpeech03 0 Lips as red as a sun-drenched dawn, skin as soft as a newborn fawn.
__Thadon
__その唇は夜明けの輝く太陽のように赤く、その肌は生まれたての小鹿のように柔らか。
__その唇は夜明けの輝く太陽のように赤く、その肌は生まれたての小鹿のように儚く。
FormID: 0007B37C SE07B SE07BThadonDeathSpeech04 0 Eyes as blue as a cerulean sea...uhh...what...
__Thadon
__その瞳は、紺碧の海のように蒼く...うう...なんだ...
__瞳は、紺碧の海のように蒼く…うう…なんだ…
FormID: 0007B37D SE07B SE07BThadonDeathSpeech05 0 ...my heart...can't breathe...help me...
__Thadon
__...心臓が...息が出来ない...助けてくれ...
__…心臓が…息ができない…助けてくれ…
FormID: 000167DE SE07B SE07BThadon 0 Yes, I must attend to him. Speaking to you has already cost me time. I must go.
__WideEye
__そう。あの方のお世話をしなければならないわ。少し話をし過ぎたようね。もう行かないと。
FormID: 000167E0 SE07B SE07BThadon 0 Such a kind and noble man. In times like these, it's good to have a leader who still enjoys all the modern pleasures Mania has to offer.
__WideEye
__実に高貴な人物だわ。この様な時期に、Maniaにある最新の娯楽を楽しむ指導者がいるのは、素晴らしい事なのよ。
__何と気高く、お優しい方でしょう。こんな時代に、モダンな娯楽をいまだに堪能する、Maniaの見本となるようなリーダーを迎えることができたのは幸運なことです。
FormID: 00016EA8 SE07B SE07BThadon 0 Ah yes, and what of our Duke of Mania?
__Sheogorath
__はい、Mania公爵様、如何なさいましたか?
__あぁなんだ、Maniaの公爵がどうかしたか?
FormID: 0006A896 SE07B SE07BThadon 0 Thadon may be in a constant state of euphoria, but I wouldn't underestimate his intelligence. Oh, this is so much fun!
__Sheogorath
__Thadonは常に幸福な状態でいるかもしれないが、奴の知性を軽視している訳ではないぞ。おお、これは非常に楽しみだ!
__Thadonは常に幸福の絶頂にあるかもしれんが、彼の身辺警護を甘く見てはならんよ。おお、楽しいことになりそうだ!
FormID: 00016570 SE07B SE07BThadon 0 If I were you, I'd check with Thadon's Steward, Wide-Eye.
__NewSheoth
__もし俺が君だったら、Thadon様の世話役であるWide-Eyeに尋ねるだろうな。
__もし私が君だったら、Thadonの世話役であるWide-Eyeに尋ねるだろうね。
FormID: 00016570 SE07B SE07BThadon 1 You can usually find her roaming around New Sheoth, or spending a lot of time on the palace grounds.
__普段、彼女はNew Sheothを歩き回っているか、Palace Groundで多くの時間を過ごしているぞ。
__普段、彼女はNew Sheothを歩き回っているか、Palace Groundで多くの時間を過ごしています。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2013-12-09 (月) 10:31:07