Vanilla/Books/Book4RareHangingGardens

Top/Vanilla/Books/Book4RareHangingGardens

題名 Edit

原題 Edit

訳題 Edit

本文 Edit

原文 Edit

<br>
<DIV align="center">Hanging Gardens<br>
of Wasten Coridale<br>
<br>
<DIV align="left">[This book was apparently written in Dwemer and translated to Aldmeris. Only fragments of the Aldmeris is readable, but it may be enough for a scholar of Aldmeris to translate fragments of other Dwemer books.]<br>
<br>
...guide Altmer-Estrial led with foot-flames for the town-center where lay dead the quadrangular gardens...<br>
<br>
...asked the foundations and chains and vessels their naming places...<br>
<br>
...why they did not use solid sound to teach escape from the Earth Bones nor nourished them with frozen flames...<br>
<br>
....the word I shall have once written of, this "art" our lesser cousins speak of when their admirable ignorance...<br>
<br>
...but neither words nor experience cleanses the essence of the strange and terrible ways of defying our ancestors' transient rules.<br>
<br>
[The translation ends with a comment in Dwemer in a different hand, which you may be translated as follows:]<br>
<br>
"Put down your ardent cutting-globes, Nbthld. Your Aldmeris has the correct words, but they cannot be properly misinterpreted."<br>
<br>
<font face=1>

訳文 Edit

【訳文記述エリア】
<br>
<DIV align="center">Hanging_Gardens<br>
of_Wasten_Coridale<br>
<br>
<DIV align="left">[この本はDwemer(ドワーフ)の言葉で書かれた物がAldmeris(古代エルフ)の言葉に翻訳されたものである事は明らかである。Aldmerisの言葉の断片が読み取れるが、Aldmerisの学者ならばDwemerの書物の他の断片を翻訳する事も容易であろう。]<br>
<br>
...guideであるALtmer-Estrialは、foot-flamesを使用し、死者たちを埋葬する街の中心にある中庭へと導いた...<br>
<br>
...彼らは、地名を名づける際に、その創立や足かせ、器に因んだ...<br>
<br>
...why they did not use solid sound to teach escape from the Earth Bones nor nourished them with frozen flames...<br>
<br>
....the word I shall have once written of, this "art" our lesser cousins speak of when their admirable ignorance...<br>
<br>
...but neither words nor experience cleanses the essence of the strange and terrible ways of defying our ancestors' transient rules.<br>
<br>
[この翻訳の末尾には翻訳者とは別の筆跡によってDwemerの文字で書かれたコメントがある。あなたなら次のように訳するであろう。]<br>
<br>
『あなたの熱心な編集をみんなやめなさい、Nbthldよ。あなたのAldmerisの語は正しくても適切な翻訳がなされてないのです』<br>
<br>
<font face=1>
<br>
<DIV align="center">Hanging_Gardens<br>
of_Wasten_Coridale<br>
<br>
<DIV align="left">[これはDwemer語の書物がAldmer語に訳された物のようである。判読できるAldmer語は僅かであるが、Aldmer語の学者がDwemerの文献の断片を翻訳するには十分な量なのであろう。]<br>
<br>
...案内者のAltmer-Estrialはfoot-flamesを使い、街の中心にある死者を葬る四角形の庭園へと案内した...<br>
<br>
...彼らが名付けた場所の土台や鎖、船を尋ねた...<br>
<br>
...なぜ彼らはEarth Bonesから逃れる方法を教えるために確かな音を使わず、また凍った炎で彼らを育てることもしなかったのか...<br>
<br>
....私がかつてこれをテーマにして執筆した単語、「芸術」について我々の若い同胞が話し、彼らの感嘆すべき無知が...<br>
<br>
...しかし言葉も経験も、我々の先祖の一時的な規則を拒むという、奇妙で恐ろしい行いの本質を浄めることはない。<br>
<br>
[この翻訳は本文とは筆跡の異なるDwemer語で書かれた批評によって終わっている。これは以下のように訳せるだろう。]<br>
<br>
『その熱心なcutting-globesを下に置け、Nbthldよ。Aldmer語の単語は正しいが、これでは正確に誤訳されない。』<br>
<br>
<font face=1>


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-04-06 (火) 21:48:24