Vanilla/Books/ClarabellaNote

Top/Vanilla/Books/ClarabellaNote

題名 Edit

原題 Edit

訳題 Edit

本文 Edit

原文 Edit

<font face=5>Capn,<br>
<br>
Im tellin ya sir! We gots ta be moor carefull! if the Layawind city watch comes snoopin around agin, we may havta pull anchor and git out of this good fer nuthin city! I aint spendin the rest a my days locked up in no jail for illegaly transportin cattle! No sir, i will not! all due rspect capn, but the mates an me sined on fer real pirate stuff -- murderin lootin and ravagin! we aint no damn shepeards!<br>
<br>
first mate filch (pirate!)<br>

訳文 Edit

<font face=5>船長へ<br>
船長万歳!俺たちゃむっときぃつけなきゃいけませんぜ!Layawind(*1)の街の警備兵どもがまた嗅ぎめぇり始めやがったら、俺たちゃ錨を揚げてこのイイ安全な町からどっかにイっちまわねぇとなんねぇ!家畜密輸程度で豚箱で骨休めするなんてつもりは無いですぜ!いや、ダメだ、俺はやりたくねぇ!船長はそんけぇしてますぜ。だけども船員や俺たちゃ本当の海賊として乗り組んでんだ_--_ぶっ殺し、かっぱらい、ぶっ壊し!俺たちゃ牧羊太(*2)じゃねぇ!<br>
<br>
イチバンの部下_filch_(海賊なんですぜ!)<br>
<br>
訳注<br>
 かなりbrokenな英文で書かれているので翻訳も壊してみました。<br>
*1)_Layawind_:_Leyawiinの事か<br>
*2)_牧羊太_:_原文でshepeard。正しくはshepherd(牧羊犬)<br>


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2008-01-11 (金) 11:05:04