Vanilla/Dialogue/Dark02Watery

Top/Vanilla/Dialogue/Dark02Watery

FormID: 00019132 Dark02Watery GREETING 0 So, the pirate has been eliminated. Excellent. No one will mourn his passing, and Sithis has been appeased.
__そうか、海賊を始末したのだな。素晴らしい。奴が死んだとて嘆く者は誰もいないだろう、Sithisも満たされておる。
__海賊は抹殺されたのですな。大変結構。嘆く者はなく、Sithisの渇きも癒されました。
FormID: 00019132 Dark02Watery GREETING 1 Please accept this Black Band as your reward. It is a ring whose powers are quite useful to those who value... discretion.
__報酬としてこのBlack Bandを受け取ってくれ。思慮深き者達にとってかなり有用な力を持つ指輪だ…
__報酬として、このBlack Bandを差し上げます。慎重さを重んじる者にとって非常に有益な指輪です。
FormID: 000232CB Dark02Watery GREETING 0 Let's not waste time on pleasantries. Gaston Tussaud is still alive, and it's your job to remedy that. I suggest you tend to your duties.
__冷やかしのつもりならよせ。_Gaston_Tussaud_はまだ生きている、その現状を打破するのがお前の仕事だろ。もっと任務に気を配った方がいいぞ。
__これはご挨拶ですな。Gaston_Tussaudはまだ健在です。それを修正するのがあなたの仕事。任務に気を配ったらいかがですか。
FormID: 00023F09 Dark02Watery GREETING 0 I see you've accepted the contract from Vicente. Very good. With every life you take, Sithis grows stronger, and the Brotherhood flourishes.
__Vicente_から契約を受け取ったのね。いい事よ。全ての命を捧げれば、_Sithis_はより強大となり、_Dark_Brotherhood_は繁栄するわ。
__Vicenteから契約を受け取ったのね。いい事よ。捧げられるあらゆる命により、Sithisはより強大となり、Dark_Brotherhoodは繁栄するわ。
__Vicenteから契約を引き受けたようですね。命を捧げるたびに、Sithisは力を増し、Brotherhoodも栄えるというものです。
FormID: 00023F34 Dark02Watery GREETING 0 What in blazes! You ain't one of me crew! Ye best start explainin' yerself, mate, if ye want to get off this ship alive!
__てめぇ何者だ!_俺のクルーじゃねぇな!_生きてこの船から降りたいのなら、説明してもらおうか、相棒。
__何事だ!貴様はクルーじゃねえ!生きてこの船から出たければ、話を聞かせてもらおうか!
FormID: 00023F0A Dark02Watery contract 0 As a pirate, Gaston Tussaud has certainly spilled his share of blood. Someone wants revenge, and they've hired us to extract it.
__Gaston_Tussaud_は海賊だ、その男が海賊達の血を流してきたことは間違いない。ある者が復讐を望み、それを果たさんと我々が雇われたのだ。
__海賊として、Gaston Tussaudはそれなりに血を流してきたのは間違いあるまい。ある者が復讐を望み、彼らは復讐心から解放させてやるために我らを雇ったのだ。
__海賊であるGaston Tussaudは、それなりの血を見てきました。復讐を望む者が、我々を雇ったのです。
FormID: 0002511B Dark02Watery contract 0 Pirates, eh? They tend to be quick, and good with a blade, but don't favor armor. They're not fond of bows or spells, either.
__海賊だって?_奴等は動きが素早く、剣の扱いが巧みなのが特徴だ、だが奴等は鎧を好まない。弓や魔法も同じだ。
__海賊ね?動きがすばやく、剣の扱いが巧みだけど、鎧を好まない。弓と魔法も嫌っているわ。
FormID: 00003460 Dark02Watery contract 0 So, your first contract. No chance for a bonus, huh? That's all right, you're better off! Who needs magic items when you've got raw skill?
__そうか、テメェの初仕事か。ボーナスは無理じゃねぇか?_気にするな、その方がマシだぜ!_腕がナマクラならマジックアイテムなんか必要あるか?
__初仕事というわけか。ボーナスは期待薄だな?よしよし、その方が気楽だぜ!素人にマジックアイテムなんて必要あるか?
FormID: 00003460 Dark02Watery contract 1 And the great thing about killing a target up close and personal is you can talk to 'em before you do it! You know, say something scary!
__獲物を間近で一人でヤッちまうのがたまらねぇのは、殺す前にそいつに声を掛けられるって点だ!_もちろん、怖がらせてやんのよ。
__獲物を間近で一人でヤッちまうのがたまらねぇのは、殺す前にそいつに声を掛けられるって点だな!_分かるだろ、怖がらせてやるんだよ!
__それにターゲットが一人の時に接近して殺す醍醐味は、やる前に冥途の土産を聞かせてやれることだ!ほら、怖がらせてやるってことだよ!
FormID: 00003460 Dark02Watery contract 2 For example, this one time, I had a contract to kill a little Nord girl at her birthday party. She asked me if I was the jester!
__例えば一度有ったのが、幼い_Nord_の少女を誕生日に殺害する契約を受けた時だ。その子は俺に道化なのかと聞いたんだぜ!
__例えばあれっきりなんだが、幼いNordの少女をバースデーパーティーで殺す契約があった時だ。彼女は俺が道化師なのかって聞いてきたんだぜ!
FormID: 00003460 Dark02Watery contract 3 So I said to her, [QUOTE]No, I am a messenger of death.[QUOTE] You should have seen the look on her face! Ha ha ha ha! Anyway, she won't be seeing age six!
__それで俺は言ってやったよ、”いいや、俺は死のメッセンジャーだ”ってな。お前にそいつの顔を見せてやりたかったよ。とても6才のガキには見えなかったな!
__それで俺は言ったんだ。『いいや、俺は死のメッセンジャーだ』ってな。そいつの顔は見ておくべきだったぜ!ハハハハ!どう見ても六歳に見えなかったな!
FormID: 000251B0 Dark02Watery contract 0 What's the matter, can't handle the pressure? Or maybe you're just... weak.
__どうした、プレッシャーを克服できないのか?_そうでなければお前はただの…弱虫だろうな。
__どうした、緊張してるのか?それともただの…弱虫か。
FormID: 000251B8 Dark02Watery contract 0 You come crying to me for help? Perhaps Lucien Lachance was wrong about you after all, eh?
__私に泣きつきにきたの?_Lucien_Lachance_はお前の事を買い被り過ぎたんだわ、そうでしょ?
__私に泣きつきにきたの?やっぱりLucien Lachanceはあんたのことをすっかり見誤っているのかもしれないわね、そうでしょ?
FormID: 000251BB Dark02Watery contract 0 I've traveled by prison ship. It was cramped and dark. There was little room to move around, but plenty of shadowy nooks to hide in. Remember that.
__私は囚人船で旅をしたんだ。窮屈で暗かったわ。動き回る隙間もほとんどなかったの、でも隠れる所は沢山あったわ。思い出すわ。
__私は囚人船で旅をしたことがあるわ。窮屈で暗かったわね。動き回る隙間もほとんどなかったの、けど、隠れるための暗い目立たない場所が沢山あったわ。覚えておきなさい。
__囚人船に乗ったことがあるわ。窮屈で、暗かったわね。動き回る場所はほとんどないけど、隠れるための暗くて目立たない場所がたくさんあったわ。覚えておきなさい。
FormID: 000251BE Dark02Watery contract 0 Ha! The great assassin needs help fulfilling a contract. You'll get no aid from me.
__あら!_偉大なアサシンが契約遂行の助言を求めているわ。私に助け舟を求めても無駄よ。
__おや!偉大なアサシンが契約遂行の助言を必要としているわ。私からは何の助けも得られないでしょうにね。
FormID: 000251C6 Dark02Watery contract 0 The Marie Elena, you say? I've seen that ship. There's a unique balcony at the stern. My guess is it leads to the captain's cabin. Could be useful.
__Marine_Elena_号だって?_その船なら見たことあるぜ。船尾に変わったバルコニーがあったんだ。おそらく船長の部屋に通じているんだろう。いい情報だろ。
__Marie Elena号だって?その船なら見たことあるぜ。そいつには船尾に変わったバルコニーがあるんだ。船長の部屋に通じているんだと思うね。役に立つかもな。
__Marie Elena号だって?見たことあるな。船尾に立派なバルコニーがある。そこから船長室にいけるはずだ。参考にしてくれ。
FormID: 000251C8 Dark02Watery contract 0 So, you come to me for assistance. How interesting. I think I'd much rather you die in the field.
__それで私に支援を求めにきたのね。笑わせるわ。あんたなんか荒野で野たれ死んだ方がいいんじゃない。
FormID: 000251CF Dark02Watery contract 0 I killed a pirate once. Of course the ship was out to sea at the time. Somewhere between Vvardenfell and Solstheim. Now those were the days.
__昔、海賊を殺したことがあるわ。もちろんその時船は海に出ていたわ。_Vvardenfell_と_Solstheim_の間かしら。ああ、あの頃が懐かしいわ。
__昔、海賊を殺したことがあるわ。あぁ、そうだ、その時船は海に出ていたわね。VvardenfellとSolstheimの間のどこかでね。今ではあの頃が懐かしいわ。
__昔、海賊を殺したことがあります。もちろん洋上で。VvardenfellとSolstheimの間のあたりよ。今ではあの頃が懐かしいわ。
FormID: 000251D0 Dark02Watery contract 0 I serve Lucien Lachance and the Dark Brotherhood, and will guide you as directed. But you will get no additional help from me.
__私は_Lucien_Lachance_と_Dark_Brotherhood_に仕え、指示に従って貴方を案内してるの。でも私にこれ以上支援を求めてもダメよ。
__私はLucien Lachance、そしてDark Brotherhoodに仕えているの、だから指示されたとおりに貴方の相談に乗りましょう。でも私から、それ以上の協力を得られるとは思わないことね。
FormID: 00023F35 Dark02Watery Dark02Choice1C 0 Oh, so you want to get cute, do you? All right then, mate, we'll do this the hard way!
__ああ、何だおふざけに来たのか?_いいか、相棒。俺たちゃ真面目にお仕事があるんだよ!
FormID: 00023F37 Dark02Watery Dark02Choice1B 0 Huh? What are you, some kind of preacher or somethin'? One of them crazies from the Church? I ain't got time for this....
__ハァ?_何だお前、坊主か何かか?_教会から来た馬鹿どもの一人か?_かまってる暇はねぇんだよ…
FormID: 00023F36 Dark02Watery Dark02Choice1A 0 Justice? Hahahahaha! I been avoidin' that all my life, mate! Let me show you how!
__裁きだと?_ウェハハハハッ!_生まれてこのかた、受けたことがないぜ、相棒!_どうやるか見せてくれよ!
FormID: 00049881 Dark02Watery Dark02PirateDoor 0 [Knock knock knock!] Captain! Captain Tussaud! Are you all right sir? We... We heard a clamor. Captain? We're coming in!
__[コン、コン、コンッ!]_船長!_Tussaud_船長!_大丈夫ですか?_あの…叫び声が聞こえたもので。船長?_入りますよ!


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2013-05-01 (水) 13:38:31