Vanilla/Dialogue/FGC07Heirloom

Top/Vanilla/Dialogue/FGC07Heirloom

FormID: 00033B24 FGC07Heirloom GOODBYE 0 I'll never forget this.
__このことは決して忘れません。
FormID: 00033B2A FGC07Heirloom GOODBYE 0 I'm so grateful.
__とても感謝しております。
FormID: 00033B33 FGC07Heirloom GOODBYE 0 You're my only hope.
__貴方が唯一の希望です。
FormID: 000327C4 FGC07Heirloom GOODBYE 0 Enjoy your stay here.
__どうぞお楽しみを。
FormID: 000327C5 FGC07Heirloom GOODBYE 0 Stay as long as you like.
__心ゆくまでごゆっくりどうぞ。
FormID: 000327C7 FGC07Heirloom GOODBYE 0 Haul your carcass to that settlement, meat.
__そのぶよぶよした体を持ち上げていけよ、木偶の坊。
__さっさと開拓地に向かいな、木偶の坊。
__その図体を村に向かわせな、相棒。
FormID: 00033B25 FGC07Heirloom HELLO 0 Thank you.
__ありがとうございます。
FormID: 00033B2B FGC07Heirloom HELLO 0 Did you find them?
__見つけたのですか?
FormID: 00033B32 FGC07Heirloom HELLO 0 Can you help me?
__助けてくれますか?
FormID: 000327C2 FGC07Heirloom HELLO 0 Welcome to Water's Edge!
__Water's Edgeへようこそ!
FormID: 000327C3 FGC07Heirloom HELLO 0 Welcome to our humble village.
__私たちの小さな村へようこそ。
FormID: 000327C6 FGC07Heirloom HELLO 0 Why aren't you in Water's Edge?
__なんでWater's Edgeに行ってねえんだよ?
FormID: 000091D5 FGC07Heirloom GREETING 0 What can I do for you, my friend?
__何かお役に立てますか? 我が友よ。
FormID: 000091EF FGC07Heirloom GREETING 0 Hello again! Have you had any luck finding the sword and armor?
__また会いましたね! 運良く剣と鎧は見つかりましたか?
__おかえりなさい!武具探しに進展はありましたか?
__おかえりなさい!武具探しは順調ですか?
FormID: 000091F2 FGC07Heirloom GREETING 0 Hello! You must be from the Fighters Guild. I'm glad you're here. I need your help to repay a debt.
__こんにちは! 戦士ギルドから来たのですね。うれしいわ。借金を返済するのに貴方の助けが必要なのです。
__こんにちは!Fighters Guildの方ですね。来てくれて良かった。借金返済のために貴方の力を借りたいのです。
__おや!Fighters Guildの方ですね。よく来てくれました。借金返済に力をお貸しください。
FormID: 000091F6 FGC07Heirloom GREETING 0 You need to finish out the contract with Biene Amelion in Water's Edge. What's the status?
__お前はWater's EdgeでBiene Amelionとの契約を終わらせなきゃなんねえんだよ。どうなってんだ?
__Biene Amelionの依頼は、お前が解決しなけりゃならん。首尾はどうだ?
__Water's EdgeでBiene Amelionとの契約を履行する必要がある。どんな状況だ?
FormID: 00009216 FGC07Heirloom GREETING 0 I've got another contract for you, meat. I assume you won't embarrass yourself.
__俺にはお前のための別の契約があるぜ、木偶の坊。戸惑いはしねえと思うがな。
__お前向きの新しい依頼が入ったぞ、木偶の坊。お前なら楽勝だと思うぜ。
__お前に新しい契約がある、相棒。恥かくことはないと思うぜ。
FormID: 00009214 FGC07Heirloom FGC07Choice6 0 Why... thank you! This will be enough to pay off my debtors. Please, keep the sword and armor until I can pay you back. Thank you again.
__どうして…有難うございます! これで十分に借金を返済することができます。お願いします、貴方にお金を返済できるまで剣と鎧を預かって下さい。かさねて感謝します。
__どうして…ありがとうございます。これだけあれば借金を完済できます。お借りしたお金を返せるようになるまで、その剣と鎧は留め置きください。
__なんと…ありがとう!耳をそろえて返せます。あなたに返済できる日まで、その武具はお使いください。本当にありがとう。
FormID: 00009213 FGC07Heirloom FGC07Choice5 0 Thank you. Thank you so much. Hopefully, I'll be able to sell these for enough to pay my debt. You're a lifesaver.
__有難う。本当に有難うございます。うまくいけば、借金を支払うのに十分な額で武具らを売ることができるでしょう。貴方は命の恩人です。
__有難う。本当に有難うございます。武具が借金を返せるだけの額で売れれば良いのですが。あなたは命の恩人です。
FormID: 00009215 FGC07Heirloom FGC07Choice5 0 But, where are they? Please, bring me the sword and armor. The debtors aren't giving me much time.
__しかし、武具は何処ですか? 剣と鎧を取ってきてください。取立てまでの猶予はほとんど無いのです。
__ですが、武具はどこに? 剣と鎧を持ってきてください。取立てまでの猶予はほとんど無いのです。
FormID: 000091FE FGC07Heirloom FGC07Choice4 0 Are you certain? I can't thank you enough. Please, though. If you decide to retrieve the sword and armor, keep them. At least until I can repay you.
__本当ですか? 感謝のしようもありません。ただお願いがあります。もしあなたが剣と鎧を回収するのであれば、それらを預かってくれませんか。少なくとも貴方に返済が終るまでは。
__本当ですか? 感謝のしようもありません。お願いです。武具を回収した時は、使ってやってください。あなたに返済できる日まで。
FormID: 000091FD FGC07Heirloom FGC07Choice3 0 Not far, in my family's ancestral tomb. Here, I can mark it on your map. Please, return them to me, so I can pay off my father's debts.
__遠くはありません、先祖の墓の中です。はい、地図に印をつけてあげますね。どうか私の元へ返して下さい、そうすれば父の借金を返済できるのです。
FormID: 000091F9 FGC07Heirloom FGC07Choice2 0 A great deal, over 1,000 septims. My father was quite a gambler. Quite a bad gambler.
__大きな額です、1000 septim 以上あります。私の父はかなりのギャンブラーでした、それも酷いギャンブラーです。
__1000 septim 以上の大金です。私の父はかなりのギャンブラーでした。かなりタチの悪いギャンブラーです。
__1000septim以上の大金です。父はかなりのギャンブラー、かなりタチの悪いギャンブラーでした。
FormID: 000146B4 FGC07Heirloom FGC07Choice2 0 A great deal, over 1,000 septims. My father was quite a gambler. Quite a bad gambler.
__大きな額です、1000 septim 以上あります。私の父はかなりのギャンブラーでした、それも酷いギャンブラーです。
__1000 septim 以上の大金です。私の父はかなりのギャンブラーでした。かなりタチの悪いギャンブラーです。
__1000septim以上の大金です。父はかなりのギャンブラー、かなりタチの悪いギャンブラーでした。
FormID: 000091F8 FGC07Heirloom FGC07Choice1 0 Gone. Dragged from our house in the night. To pay the debt, I'd like to sell the sword and armor of my grandfather, or I might be next!
__行方知れずです。夜、私達の家から引きずり出されていきました。借金を払うため、私は祖父の残した剣と鎧を売りたいのです、そうしなければ次は私に災いが起きるかも知れないのです。
__消えました。夜中に家から連れ去られて。借金返済のために、祖父の剣と鎧を売りたいのです。さもなくば、次は私の番です!
FormID: 000146B3 FGC07Heirloom FGC07Choice1 0 Gone. Dragged from our house in the night. To pay the debt, I'd like to sell the sword and armor of my grandfather, or I might be next!
__行方知れずです。夜、私達の家から引きずり出されていきました。借金を払うため、私は祖父の残した剣と鎧を売りたいのです、そうしなければ次は私に災いが起きるかも知れないのです。
__消えました。夜中に家から連れ去られて。借金返済のために、祖父の剣と鎧を売りたいのです。さもなくば、次は私の番です!
FormID: 000091D4 FGC07Heirloom SwordAndArmor 0 You've found them? Fantastic! I can't tell you what this means to me.
__見つけたんですね? 凄いわ! これがどれだけ有り難いことか、言葉にできないわ。
FormID: 000091F0 FGC07Heirloom SwordAndArmor 0 You've found them? Fantastic! I can't tell you what this means to me.
__見つけたんですね? 凄いわ! これがどれだけ有り難いことか、言葉にできないわ。
FormID: 000091F1 FGC07Heirloom SwordAndArmor 0 They were buried with my grandfather in the family tomb. The sword and cuirass were enchanted, and should cover my debt. Please, get them for me.
__それらの武具は先祖の墓に祖父と共に埋葬されています。その剣と胸当てはとても魅惑的で、借金を補えるはずです。お願いします、それらの武具を取ってきて下さい。
__武具は祖父と共に一族の墓地に埋葬されています。エンチャントされた剣とキュイラスなので、借金を返せるだけの価値はあるはずです。どうか、私の代わりに探してきて下さい。
FormID: 000091FC FGC07Heirloom SwordAndArmor 0 They were buried with my grandfather in the family tomb. The sword and cuirass were enchanted, and should cover my debt. Please, get them for me.
__武具は祖父と共に先祖の墓地に埋葬されています。エンチャントされているので、借金を返せるだけの価値はあるはずです。お願いです、それらの武具を取ってきてもらえませんか。
__武具は祖父と共に一族の墓地に埋葬されています。エンチャントされた剣とキュイラスなので、借金を返せるだけの価値はあるはずです。どうか、私の代わりに探してきて下さい。
FormID: 000E7A8B FGC07Heirloom Debt 0 I can't tell you how much your help means to me. Thank you again.
__貴方の助けがどれだけ大切なことか言葉にできません。重ねて感謝します。
FormID: 000091F7 FGC07Heirloom Debt 0 I'm afraid so. My father had a bit of an issue with gambling. I'm afraid he built up a rather large debt. Now that he's gone, the debt is mine.
__そのとおりです。私の父はギャンブルでちょっとした問題を抱えていました。かなり莫大な借金を作っていたようなのです。今や父は消え、借金が私に残ったのです。
__そのとおりです。父はギャンブル依存症でした。恥ずかしながら、父は莫大な借金を作っていました。今や父は消え、借金が私に残ったのです。
__お恥ずかしながら。父はギャンブルでトラブルを抱えていました。莫大な借金を作ってしまったのです。父が消えた今、私が債務者です。
FormID: 000091CC FGC07Heirloom BieneAmelionTOPIC 0 Biene? She should be around here somewhere. Just look around a bit.
__Bieneですか?彼女ならそのあたりにいるんじゃないでしょうか。少し探せば見つかりますよ。
FormID: 000091CD FGC07Heirloom BieneAmelionTOPIC 0 I am Biene Amelion.
__私は Biene Amelion です。
__私がBiene Amelionです。
FormID: 000091CF FGC07Heirloom BieneAmelionTOPIC 0 Got a sword and armor for her, huh? Not bad work, meat. Here's your payment for the contract.
__彼女に剣と鎧を渡したのか?フム、悪くはないな。これが契約のお前への支払いだ。
__彼女の代わりに剣と鎧を見つけたのか?悪くないな。これが成功報酬だ。
__彼女の代わりに武具を回収したのか?上出来だ。これが報酬だ。
FormID: 000091EE FGC07Heirloom BieneAmelionTOPIC 0 Paid her debt off yourself, did you? Not gonna get rich that way, meat. Still, the job's done. Here's your payment.
__彼女の借金をお前が代わりに払ったって?ずいぶん金持ちだな、ええ?まあいい、彼女は満足してるようだしな。これが契約のお前への支払いだ。
__彼女の借金を肩代わりしたって?そんなんじゃ、金持ちにはなれないぜ。まあ、任務完了だ。報酬を渡そう。
__借金を肩代わりしたって?そんなんじゃ、金持ちにはなれないぜ。まあ、任務完了だ。これが報酬だ。
FormID: 00009217 FGC07Heirloom BieneAmelionTOPIC 0 You'll find her at the Water's Edge settlement. It's marked on your map.
__彼女にはWater's Edgeの開拓地で会える。お前の地図にマークしておいたからな。
__彼女はWater's Edgeの開拓地にいるはずだ。お前の地図にマークしておいた。
FormID: 00009218 FGC07Heirloom contract 0 It's from Biene Amelion at the Water's Edge settlement. She needs something retrieved from her ancestral tomb. Try not to muck it up.
__Water's Edgeの開拓地にいるBiene Amelionからの依頼だ。彼女は先祖の墓から何かを探し出したがってる。台無しにするなよ。
__Water's Edgeの開拓地にいるBiene Amelionからだ。一族の墓地から何かを探し出したがってる。ヘマをするなよ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-11-16 (金) 15:25:19