Vanilla/Dialogue/FGD04Defector

Top/Vanilla/Dialogue/FGD04Defector

FormID: 0003375E FGD04Defector GOODBYE 0 Next time, on time, please.
__次は、待たせないでね。
__次は時間通りにお願い。
FormID: 0003376C FGD04Defector GOODBYE 0 I'll be waiting right here.
__ここで待ってるわ。
FormID: 00033784 FGD04Defector GOODBYE 0 You're wasting your time.
__時間の無駄だ。
FormID: 000335DD FGD04Defector GOODBYE 0 You're staring at me again.
__また見てやがるな。
FormID: 000335E7 FGD04Defector GOODBYE 0 Stop staring at me. Let's get to work.
__じろじろ見てんじゃねぇ。仕事をしろ。
FormID: 0003374F FGD04Defector HELLO 0 Good enough.
__いいねぇ。
__十分よ。
FormID: 00033771 FGD04Defector HELLO 0 No more delays, please.
__急いでくれないかしら。
FormID: 00033786 FGD04Defector HELLO 0 Oh, look. You again.
__ああ、おかえり。
__ああ、そうかい。また会ったな。
__おい、見ろよ。またお前か。
FormID: 000335D6 FGD04Defector HELLO 0 What's the story on Maglir and his contract?
__Maglir と契約は一体どうなったんだ?
FormID: 000335DA FGD04Defector HELLO 0 Go ahead.
__気にしないでくれ。
__話を続けな。
FormID: 0002EE5B FGD04Defector GREETING 0 Well, have you found that imp gall for me yet? I've got some research I need to get to.
__おや、もう imp gall は見つかったのかい? 私にはやらなきゃいけない研究があるの。 do not REC
__おや、もう imp gall は見つかったのかい? 私にはやらなきゃいけない研究があるの。
__imp gallは集まったかしら?取り掛からないといけない研究があるの。
FormID: 0002EE5C FGD04Defector GREETING 0 It's about time someone from the Fighters Guild showed up. I've got work for you to do. I need imp gall for my research.
__そろそろ戦士ギルドから誰か現れてもいい頃だと思っていたわ。あんたにやってもらいたい仕事があるの。研究用に imp gall が要るのよ。
__いい加減に戦士ギルドの人が現れてもいい頃だと思っていたわ。あなたに仕事よ。研究用のimp gallが必要なの。
FormID: 0002EE5D FGD04Defector GREETING 0 Got nothing else to say to you. Get out of here before I get angry.
__お前に言うことは何もねぇ。俺が怒る前にここを出るんだな。
__これ以上話すことはねえ。俺の怒りを買う前に出て行け。
FormID: 0002EE5E FGD04Defector GREETING 0 You again. I imagine I know why you're here, guild rat.
__またお前か。なんでここにいるか想像は付くがな、ギルドのネズミめ。
__またお前か。ここに来た理由は想像つくがな、ギルドのネズミめ。
FormID: 0002EE5F FGD04Defector GREETING 0 What is it? Shouldn't you be taking care of Maglir's contract?
__何だ? Maglir の契約は片付いたのか?
FormID: 0002EE61 FGD04Defector GREETING 0 Yes? I assume you've spoken to that lout Maglir?
__ん? 当然あの田舎者の Maglir と話をして来たんだろ?
__なんだ?Maglirの下種野郎と話してきたのか?
FormID: 0002EE62 FGD04Defector GREETING 0 What is it? You're supposed to find Maglir.
__何だ? Maglir を見つけたのか。
FormID: 0002EE75 FGD04Defector GREETING 0 You again. Fine. I imagine you're looking for work from me.
__また会ったな。いいぜ。俺から仕事をもらいに来たんだろ。
FormID: 0002EE70 FGD04Defector BlackwoodCompany 0 I just don't trust them. I know they're efficient -- a bit too efficient for my liking. Some endeavors demand time and care.
__奴等が信用できないだけよ。効率的なのはいいけど少しやりすぎなのよ、私の好みじゃないわね。目的を達成するには慎重さが大切なのよ。
__信用ならない連中よ。確かに仕事が早いけど…私の好みじゃない。時間と慎重さが大切な時もあるわ。
FormID: 0002E59F FGD04Defector defaulted 0 Defaulted? That all you talk about? I'm Blackwood Company now. Plenty of work, the pay is good, and I don't have Oreyn on my back all the time.
__職務怠慢だって?言いたいことはそれだけか?俺は今Blackwood_Companyに居るんだよ。仕事がたくさんあって、給料もいい、いつも口うるさいOreynもいないんだぜ。
__不履行?言いたいことはそれだけか?俺は今Blackwood_Companyに居るんだよ。仕事はたくさん、稼ぎもいい、口うるさいOreynもいないんだぜ。
FormID: 0002EE69 FGD04Defector defaulted 0 Wish I knew what happened. He had a contract for a local mage in Bravil. Didn't seem like a particularly difficult assignment.
__何があったか俺が知りたいよ。奴はBravilで地元のメイジとの契約があったんだ。特別に難しい任務ってわけじゃない。
__何があったか俺が知りたいよ。奴にはBravilの魔術師との契約があった。特別に難しい内容には見えなかった。
FormID: 0002EE69 FGD04Defector defaulted 1 He hasn't reported to the client at all. Get yourself down to Bravil and find Maglir. Make sure that contract of his gets done. And send him to me.
__奴は依頼人に全く報告を入れてねぇ。Bravilへ行ってMaglirに会って来い。奴の契約が片付いているか確認するんだ、そして俺の所へ顔を出させろ。
__あの男は一度も依頼人に顔を出さねえ。Bravilに急行して、Maglirを探せ。与えられた契約を履行するよう念を押すんだ。そして、俺のところに出頭させろ。
FormID: 0002E581 FGD04Defector duties 0 Good that you took care of it. This whole Blackwood Company business is starting to chafe.
__お前が契約を終わらせてくれて良かったよ。この Blackwood Company の商売全体がすり減り始めているな。
FormID: 0002E584 FGD04Defector duties 0 Take care of Maglir's contract. Then report back to me.
__Maglir の契約の面倒をみてこい。終わったら報告するんだぞ。
FormID: 0002E585 FGD04Defector duties 0 He's what??? That little lump of guar dung! You get back to Bravil and take care of that contract. I need to think about this.
__奴が何だって??? あのグアーのウンコ野郎が! お前は Bravil に戻って、依頼をやっつけろ。何か考えないとだめだな。
FormID: 0002E586 FGD04Defector duties 0 You need to track down Maglir. Again. Look for him in Bravil. Now go.
__Maglir を追いかけろ。もう一度だ。 Bravil で奴を探し出んだ。すぐに行け。
FormID: 0002E59D FGD04Defector duties 0 I'm going to need you to find Maglir again. The little fetcher.
__お前はもう一度 Maglir に会ってこなきゃならねぇ。カスが!
__もう一度、Maglirを探し出すのに力を貸してくれ。あの疫病神め。
FormID: 0002C5BF FGD04Defector FGD04Choice3 0 They weren't always a threat. Small scale mercenary band, until Ri'Zakar took over. Then came the fat Imperial contracts.
__奴等は別に脅威というわけじゃなかった。小さな傭兵の集まりだったのさ、 Ri'Zakar が支配するまではな。それから多額の Imperial の契約を扱うようになったんだ。
__必ずしも脅威ではなかった。小さな傭兵団だった。だが、Ri'Zakarが牛耳るようになると、帝国軍から契約が舞い込むようになった。
FormID: 0002C5BF FGD04Defector FGD04Choice3 1 After a mission in Black Marsh, they set up shop in Leyawiin. More ruthless than ever. It needs investigating. First, though, you need advancement.
__ Black Marsh での任務の後、奴等は Leyawiin で商売を始めたんだ。これまで以上に手段を選ばなくなってちまった。調査が要る。だが、まずお前は昇進が必要だ。
__Black Marshでの作戦のあと、Leyawiinに商館を構えた。いよいよ手段を選ばなくなってきている。調査が必要だ。だが、まずはお前の昇進が先だ。
FormID: 0002E59E FGD04Defector MaglirTOPIC2 0 I can't believe we lost another to that bunch. Well done taking care of the contract, though. We can't afford to lose any of them, these days.
__まさかあの集団にまた出し抜かれるとはな。契約を片付けた事は上々だが、今はこれ以上やられるわけにはいかねぇ。
__まさか、あの連中にまた一人引き抜かれるとは。お前はよくやっているんだが。これ以上メンバーを失う訳にはいかない。
FormID: 0002E59E FGD04Defector MaglirTOPIC2 1 Here's your payment for completion of the contract. I think it's time for us to discuss the Blackwood Company a bit.
__お前が片付けた契約の報酬はこれだ。Blackwood Company について少し検討する頃かもしれねえな。
__これが今回の報酬だ。Blackwood Companyについて話す時が来たようだ。
FormID: 0002EE65 FGD04Defector MaglirTOPIC2 0 Take care of his contract. We'll discuss him later.
__奴の契約を片付けるんだ。奴の事は後で話そう。
__奴の契約を頼む。奴の話は後にしよう。
FormID: 0002EE66 FGD04Defector MaglirTOPIC2 0 The little bastard! We took him in when no one else would. This is how he repays us? Talk to Aryarie in Bravil. She's our client. Do the job.
__あのカスが! 誰もが見捨てたのを俺達が拾ってやったのに。恩を仇で返すつもりか? Bravil の Aryarie に話をするんだ。彼女は顧客だ。仕事を済ませて来い。
__あのカスが! 誰もが見捨てたのを拾ってやったのに。恩を仇で返すつもりか?BravilにいるAryarieを訪ねろ。彼女が依頼主だ。仕事を済ませて来い。
FormID: 0002EE6A FGD04Defector MaglirTOPIC2 0 That's right. The little vermin has defaulted on another contract. I need you to go babysit him again.
__そうだ。あのゴキブリ野郎は別の契約をさぼったんだ。お前にはまた奴の子守をして欲しいんだ。
__そうだ。あの害虫野郎がまた契約不履行だ。今一度、奴の子守をして欲しい。
FormID: 000366C3 FGD04Defector MaglirTOPIC2 0 I think he's around here somewhere.
__彼ならこの辺にいると思うよ。
FormID: 000366C4 FGD04Defector MaglirTOPIC2 0 Maglir? I think I've seen him. Try in the Lonely Suitor Lodge.
__Maglir ? 見たと思うけど。 Lonely Suitor Lodge で当たってみたら。
FormID: 0002EE63 FGD04Defector ImpGallTOPIC 0 Ah... you've got it. Looks fresh, too! I realize that you'll be paid by your superior, but take this as well. It might come in handy in your work.
__あっ…手に入れたのね。それも新鮮だわ! 上司の方から報酬が支払われるんでしょうけど、ついでにこれを持っていきなさい。仕事する上で役に立つかもしれないわ。
FormID: 0002EE64 FGD04Defector ImpGallTOPIC 0 Doesn't look like you have it yet. Let me know when you do.
__まだ集まってないようね。終ったら教えてちょうだい。
FormID: 0002EE71 FGD04Defector ImpGallTOPIC 0 I need imp gall for my studies. Ten portions of it, in fact. Since I hired the Fighters Guild, I expect you to get it done. And carefully, please.
__研究の為に imp gall が必要なの。ざっと10個はいるわ。戦士ギルドを雇ったからには、やってくれると期待してるわ。ただ気を付けてね。 Do Not REC
__研究の為に imp gall が必要なの。ざっと10個はいるわ。戦士ギルドを雇ったからには、やってくれると期待してるわ。ただ気を付けてね。
__研究用のimp gallが必要なの。ざっと10個よ。戦士ギルドを雇ったからには、期待して待っているわ。もちろん、安全第一で。
FormID: 0002EE71 FGD04Defector ImpGallTOPIC 1 You might check Robbers Glen Cave for the imp gall. That place has been known to contain the imps.
__imp gall を集めるには Robbers Glen Cave を調べるのがいいかもね。あの場所は imp 達がいる事で知られているわ。
__Robbers Glen Caveでimp gallを探してみて。Impがいることで知られる場所よ。
FormID: 0002EE6E FGD04Defector FGD04Choice2 0 Honor, huh? I prefer feeding my family. I figure I owe you one for covering for me, so I'll let you leave. Get moving, before I forget myself.
__道義?フンッ。俺は家族を食わせていくことを選んだんだ。庇ってくれたことに借りはある、だからここは無事に帰してやる。行けよ、俺が我を忘れる前にな。
__道義?家族を養う方が優先だ。俺を庇ってくれた礼として、黙って帰してやる。俺が我を忘れ前に消えろ。
FormID: 0002EE6F FGD04Defector FGD04Choice2 0 That means a lot, coming from you. You think I didn't hear about you ratting me out to Oreyn? Now get out of here before my friend and I get angry.
__お前が言うとは、大したもんだな。 Oreyn に告げ口した事を俺が知らないとでも思っているのか? 俺や連れの怒りを買う前に今すぐ出て行くんだな。
FormID: 0002EE6B FGD04Defector FGD04Choice1 0 Oh? I know you're the one who ratted me out to Oreyn about that other contract. Go back to Oreyn. Give him my regards. We're done talking.
__ああ? 前の契約の事で Oreyn に告げ口したことはわかってるんだ。 Oreyn の所へ戻って、よろしく言っといてくれ。話は済んだぜ。
__前の契約のことでOreynに告げ口したことはわかってるんだ。 Oreynの所に帰りな。よろしく言っといてくれ。お別れだ。
FormID: 0002EE6C FGD04Defector FGD04Choice1 0 Look, I know that you covered for me before, so I'll give you this one. Talk to Aryarie at the Mages Guild for the job. After this, we're done.
__いいか、以前俺を庇ってくれたことは知っている、だから一つ教えといてやるよ。仕事の事はメイジギルドの Aryarie に話をしろ。これを最後に、お別れだ。
__いいか、以前俺を庇ってくれたことは知っている、だから一つ教えといてやるよ。仕事の事はMages Guildの Aryarie に話をしろ。これを最後に、お別れだ。
__いいか、以前に俺を庇ってくれたことは知っている。だから、契約をくれてやる。魔術師ギルドにいるAryarieを訪ねて、仕事を貰え。これでお別れだ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-10-16 (火) 14:03:31