Vanilla/Dialogue/Generic-01

Top/Vanilla/Dialogue/Generic-01

FormID: 0002A4B8 Generic TimeToGo 0 It's time for you to go.
__出発の時間ですよ
FormID: 0002A51D Generic TimeToGo 0 Excuse me, but you have to leave now. I need to lock up.
__申し訳ございませんが、閉店なので出て行っていただいてよろしいですか?
FormID: 0002A7D9 Generic TimeToGo 0 Sorry. I have things to do. You'll have to leave now.
__すみませんが、用事がありますので失礼します。
FormID: 0002A7DC Generic TimeToGo 0 If you don't mind, I have things to do. Would you leave now, please?
__申し訳ないのですが、私は用事がございますので一人にして頂けませんか?
FormID: 0002A7DD Generic TimeToGo 0 I need you to leave now.
__一人にしてください。
__どっか行ってくれ。
FormID: 0002A7DE Generic TimeToGo 0 I need you to leave so I can lock up.
__店を閉めますので出て行ってください。
FormID: 00027528 Generic Corpse 0 [Gasp!] Oh my goodness. Excuse me, are you all right? I... By the Divines, this person's dead!
__[ゲップ!] おっと、いつもの癖が・・・大丈夫だったかい? 一般人なら死んでたところだよ。
__[Gasp!] なんてこった。すみません、大丈夫ですか?おお神よ…、死んでいる!
__[はっと息をのむ] ああなんてことだ。もしもし、大丈夫ですか?あ…駄目だ、死んでいる。
__[Gasp!] ああなんてことだ。もしもし、大丈夫ですか?あの…大変だ、死んでしまった!
FormID: 00062510 Generic Corpse 0 May you rest in peace.
__安らかに眠らんことを。
FormID: 00062511 Generic Corpse 0 Tsk. Such terrible times we live in. Is no place safe anymore?
__ちっ、なんてひどい時代なんだ。安全なところはもうないのか?
FormID: 00062512 Generic Corpse 0 Hmm. Body's still warm. Looks like there's a killer about.
__うむ。 死体はまだ暖かい。 犯人はまだこの辺りにいるな。
FormID: 00027959 Generic ObserveCombat 0 Watch out!
__気をつけろ!
FormID: 0002B376 Generic ObserveCombat 0 Stay away!
__離れていろ!
FormID: 0002B377 Generic ObserveCombat 0 Look out!
__警戒を怠るな!
FormID: 0018B57F Generic Idle 0 Two hundred gold? I don't think so. Not from me.
__200goldだって?お断りだ。他をあたってくれ。
FormID: 0018B580 Generic Idle 0 These trees. So perfect. Almost seems like home.
__ここの木々たちはなんと素晴らしいんだ。まるで住み慣れた家にいるようだよ。
FormID: 0018B581 Generic Idle 0 There's just no accounting for it. Sad, really.
__言葉にならない。本当に残念だ。
FormID: 0018B582 Generic Idle 0 All I wanted was a hug.
__ただ、私は抱きしめて欲しかっただけなんです。
FormID: 0018B583 Generic Idle 0 I don't know. I just don't.
__私は知らない。本当だ。
FormID: 0018B584 Generic Idle 0 Who does he think he is, acting all high and mighty?
__あんな傲慢な振る舞いで、彼は自分を何様だと思っているんだ。
FormID: 0018B585 Generic Idle 0 The indignity of it all.
__なんという侮辱だ。
FormID: 0018B586 Generic Idle 0 If that creature visits again, I think I'll have choice words to say.
__今度奴等がやってきたら、ガツンと言ってやるつもりだ。
FormID: 0018B587 Generic Idle 0 First the vision. Then the conjuration. This is unsettling.
__まずは予言。それから召喚だ。落ち着かないね。
FormID: 0018B588 Generic Idle 0 Clearly he was wrong. Yet I do think he meant well.
__彼は明らかに間違ってる。だがそれでも一生懸命なんだと思う。
FormID: 0018B589 Generic Idle 0 Such useless creatures.
__なんて使えない奴だ。
FormID: 0018B58A Generic Idle 0 I don't recall using teleportation, and yet there I was. Alone. Naked.
__テレポーテーションを使った覚えはないんだが、なぜかここにいた。1人で、裸で。
FormID: 0018B58B Generic Idle 0 It just stood there, holding its tail and whispering. What did it say?
__ちょうどそこに立っていたんだ。尾を巻きつけて囁いていた。奴は何と言っていたんだ。
FormID: 0018B58C Generic Idle 0 The sun and moons transform day to night, but what transforms the mind?
__太陽と2つの月は昼と夜を形作る。だが一体何が精神を形作るのだろう。
FormID: 0018B58D Generic Idle 0 These Dunmer are useless.
__このDunmerたちは使えないよ。
FormID: 0018B58E Generic Idle 0 Do I drop the sweetroll or hand it over and come back later? Dunno....
__私はロールパンを落としてしまったのか、誰かに渡したんだっけ? 戻ってくるのかなぁ? うーーん。
__このsweetrollを落としたんだっけ、それとも誰かに渡して後で返してもらうんだっけ?わかんない..
FormID: 0018B58F Generic Idle 0 The blue plates are nice, but the brown ones seem to last longer.
__その青い皿は素敵だけど、茶色の方が長持ちしそうだ。
FormID: 0018B590 Generic Idle 0 So many bottles to collect.
__集めるボトルは沢山あります。
FormID: 0018B591 Generic Idle 0 I shouldn't have pushed so hard.
__そんなに強く押すつもりではありませんでした。
__そんなに強く主張すべきではありませんでした。
FormID: 0018B592 Generic Idle 0 That guy asks way too many questions.
__あの野郎は一気に質問しすぎなんだ。
FormID: 0018B593 Generic Idle 0 What was I thinking?
__私は何を考えていたんだろう。
FormID: 0018B594 Generic Idle 0 Dirt, dirt, dirt, dirt, dirt. Everywhere dirt.
__うっわー,ほんっときたねぇなぁ.
__汚い、汚い、汚い、汚い、汚い。 どこもかしこも汚れている。
FormID: 0018B595 Generic Idle 0 Who put that there?
__誰がそこに置いていったんだ。
FormID: 0018B596 Generic Idle 0 Wood Elves. Why? What's the point?
__ウッド・エルフよ。何故だ? 何が目的だ?
FormID: 0018B597 Generic Idle 0 Perhaps a trip back to Morrowind would do me some good.
__おそらく、Morrowindへの旅は私にとって良いものとなるだろう。
FormID: 0018B598 Generic Idle 0 Talking to yourself is not a sign of mental illness. It's not.
__自分と話すのは、精神病の兆候ではありません。 それはそうではありません。
FormID: 0018B599 Generic Idle 0 I can't read them all. They make no sense.
__全然読めません。意味をなしていないように思います。
FormID: 0018B59A Generic Idle 0 I could use a guar. Hell on my boots, though.
__私は guar を使うことが出来たんだが、物凄い剣幕だったよ。
FormID: 0018B59B Generic Idle 0 There is someone watching me. I can tell.
__誰か私を見てる。私にはわかるんだ。
FormID: 0018B59C Generic Idle 0 Stuck his tongue to his axe! Ha! Serves him right.
__彼の舌を斧に結び付けてしまえ! ハッ! 当然の報いだろう。
FormID: 0018B59D Generic Idle 0 Wonder why Solstheim wasn't on the old maps... not that anyone should care.
__なぜSolstheimは古地図に載ってないんだろう?誰も気にしないのか?
FormID: 0018B59E Generic Idle 0 Snow. We need more snow. Can't have enough snow.
__雪だ。雪が必要だ。いくらあっても足りない。
FormID: 0018B59F Generic Idle 0 I haven't seen that before.
__こんなの見たことない.
__こんなの見たことない。
FormID: 0018B5A0 Generic Idle 0 Bloody scamps. I could skin them all.
__残忍な scamp どもめ。私は奴等全ての皮を剥ぐ事ができたぞ。
FormID: 0018B5A1 Generic Idle 0 What makes this smell?
__なんか臭わないか?
FormID: 0018B5A2 Generic Idle 0 I wouldn't. Not even with yours.
__私はするつもりはありません。あなたのものでさえ。
FormID: 0018B5A3 Generic Idle 0 Was that you? What did you eat?
__あなただったんですか。何を食べたのですか?
FormID: 0018B5A4 Generic Idle 0 Finally something interesting.
__なんか面白いねぇ。
__ようやく面白いものがきた。
FormID: 0018B5A5 Generic Idle 0 An oath is an oath.
__誓約は誓約だ。
FormID: 0018B5A6 Generic Idle 0 So careless, these creatures.
__無用心だな、こういう生物達は。
FormID: 0018B5A7 Generic Idle 0 Need to practice more.
__もっと鍛錬が必要だ。
FormID: 0018B5A8 Generic Idle 0 I don't care for those elves.
__あんなエルフたちはどうでもいいんだ。
FormID: 0018B5A9 Generic Idle 0 Work, work, work. Keeps my hands busy.
__仕事、仕事、仕事。あー忙しい。
FormID: 0018B5AA Generic Idle 0 Goblins and rats. Seems like they're everywhere. I'm just waiting for the giant spiders to show up.
__ゴブリンやらネズミやら,そんなやつらはどこにでもいる.私は巨大な蜘蛛が現れるのを待ってるんだ.
__ゴブリンやらネズミやら、そんなやつらはどこにでもいる。私は巨大な蜘蛛が現れるのを待ってるんだ。
FormID: 0018B5AB Generic Idle 0 It's good to get up and move about a bit.
__持ち上げて、少し動かせばいいんだ。
__起きてちょっと運動するのはいいことです。
FormID: 0018B5AC Generic Idle 0 I think I need something to drink.
__喉が渇いた.
__喉が渇いた。
FormID: 0018B5AD Generic Idle 0 I heard him tell the joke. I understood it. It just wasn't funny.
__彼が冗談を言ってたけど、面白くなかったよ。
FormID: 0018B5AE Generic Idle 0 All I needed was that right pauldron, and my set would have been complete.
__あの右の肩あてさえあれば,私の装備は完璧になったんだ.
__あの右の肩あてさえあれば、私の装備は完璧になったんだ。
FormID: 0018B5AF Generic Idle 0 Thirty-six. That's pretty impressive, actually.
__36。実際、それはかなり印象的だ。
FormID: 0018B5B0 Generic Idle 0 There's just no use to it.
__無駄なだけだよ。
FormID: 0018B5B1 Generic Idle 0 Everyone is talking, but no one has anything to say.
__みんな喋ってるけど,言いたいことがあるわけじゃないんだ.
__みんな喋ってるけど、言いたいことがあるわけじゃないんだ。
FormID: 0018B5B2 Generic Idle 0 I'm so hungry I could eat a Bosmer.
__私は Bosmer を食べることが出来たくらい、お腹が空いているよ。
__Bosmer食べてもいいくらいお腹が空いた。
FormID: 0018B5B3 Generic Idle 0 I'd kill for a sweetroll right now.
__今の私はsweetrollのためなら殺しもいとわないだろう。
FormID: 0018B5B4 Generic Idle 0 Brandy and comberry wine. Not a good combination.
__ブランデーと果実酒か。合わないよ。
FormID: 0018B5B5 Generic Idle 0 So many things do do. So little time.
__やること多くて時間が足りない。
FormID: 0018B5B6 Generic Idle 0 Guess I won't be visiting Kvatch.
__私が Kvatch を訪れないと思いなさい。
FormID: 0018B5B7 Generic Idle 0 Strange.
__おかしい。
FormID: 0018B5B8 Generic Idle 0 I don't know if I like this.
__私はこれが好きかどうか分かりません。
FormID: 0018B5B9 Generic Idle 0 That was the strangest book I've ever read.
__今まで読んだ中で一番奇妙な本だった.
__今まで読んだ中で一番奇妙な本だった。
FormID: 0018B5BA Generic Idle 0 A strong post to sharpen my claws. That's what is needed.
__私の爪を研ぎ澄ますためには、強力な標的が必要だ。
FormID: 0018B5BB Generic Idle 0 Much to see. Much to learn.
__多くを見て、多くを学ぶんだ。
FormID: 0018B5BC Generic Idle 0 Hairballs attacking me. They were everywhere. It was the strangest dream.
__髪の丸まった奴が俺を襲ってくるのさ。連中、そこかしこに居やがってね。ありゃあ、飛び切り変てこな夢だったよ。
__毛玉が攻撃したきた。どこにでもいた。ほんとに変な夢だった。
FormID: 0018B5BD Generic Idle 0 Sweet moon sugar.
__ムーンシュガーがウマい。
__ムーンシュガーが甘ーい。
FormID: 0018B5BE Generic Idle 0 Sweet Skooma.
__Skoomaがウマい。
__Skoomaが甘ーい。
FormID: 0018B5BF Generic Idle 0 Over there. That's new.
__その辺のことは知らないよ。
FormID: 0018B5C0 Generic Idle 0 There is much to learn.
__学ぶべきことは多いな。
FormID: 0018B5C1 Generic Idle 0 So I said. Where's the money in that?
__だからさ、そん中の何処に金は在るのさ?
FormID: 0018B5C4 Generic Idle 0 I wonder if she heard me say that?
__私がそう言うって彼女が聞いたって?
FormID: 0018B5C5 Generic Idle 0 I should probably wash up before heading home.
__帰る前に洗う必要があるかもしれないな。
FormID: 0018B5C6 Generic Idle 0 I can't imagine eating one of those things.
__そんなものを食べるなんて想像できない。
FormID: 0018B5C7 Generic Idle 0 What day is today?
__今日は何の日だ?
__今日は何曜日?
FormID: 0018B5C8 Generic Idle 0 I long for a Colovian Fur Helm.
__Colovian Fur Helmが欲しい。
FormID: 0018B5C9 Generic Idle 0 I can't believe it. Pfft.
__信じられない。ふー。
FormID: 0018B5CA Generic Idle 0 If I ever see that elf, he's in so much trouble.
__もしいつかあのエルフが私の前に現れたら、彼は困ったことになるだろうね。
FormID: 0018B5CB Generic Idle 0 I'm sure it's around here somewhere.
__この辺りにあるはずだよ。
FormID: 0018B5CC Generic Idle 0 Now where did I put that?
__あれどこに置いたっけ?
FormID: 0018B5CD Generic Idle 0 No. That's not it.
__いや、それは違う。
FormID: 0018B5D0 Generic Idle 0 A new scent is here. Who can it be?
__変な匂い。誰かしら?
FormID: 0018B5D1 Generic Idle 0 It is hidden away. Yes. No one will find it....
__それは隠されてしまった。そう。誰も見つけることは出来ない...
FormID: 0018B5D2 Generic Idle 0 Stick the wickwheat until soft, add the marshwillow...
__wickwheat〔芯コムギ〕を軟らかくなるまで叩いたら、そこにmarshwillow〔沼ヤナギ〕を加えて…。
__wickwheat〔芯コムギ〕を軟らかくなるまで叩いたら、そこにmarshwillow〔沼ヤナギ〕を加えて…
FormID: 0018B5D3 Generic Idle 0 Oviparous. Ovovivparous. What's the difference? We are born and we die.
__硬い殻から産まれるか、柔らかい殻から産まれるか。どう違うと? 我々は産まれ、我々は死ぬ。
FormID: 0018B5D4 Generic Idle 0 Small fork on outside, or is it inside....
__ちっちゃなフォークが、その外か中に在るんだけど…。
__ちっちゃなフォークが、その外か中に在るんだけど…
FormID: 0018B5D5 Generic Idle 0 So much to remember.
__たくさん覚えなきゃいけない。
FormID: 0018B5D6 Generic Idle 0 So strange this place. Far from the marsh.
__見たことない場所だ。沼地からだいぶ離れている。
FormID: 0018B5D7 Generic Idle 0 So clumsy, all my fault.
__不器用ですまない。
FormID: 00024599 Generic InfoRefusal 0 That's privileged information. I'm sorry.
__そいつは特別な情報でね。すまんね。
FormID: 0002459A Generic InfoRefusal 0 Look, I like you, but not enough to tell you that.
__なぁ、アンタのことは好きだけど、それを教えてやれる程じゃないよ。
FormID: 0002459B Generic InfoRefusal 0 I'm sorry, but I don't feel comfortable telling you.
__すまないけど、それを教えるのは気が進まないよ。
__すみませんが、それを教えるのは気が進みません。
FormID: 0002459C Generic InfoRefusal 0 It's a matter of trust. And I don't trust you enough yet.
__信頼の問題さ。つまり、まだ俺はアンタのことを充分にゃ信頼しちゃいないのさ。
__信頼の問題さ。つまり、まだ私はアンタのことを充分にゃ信頼しちゃいないのさ。
FormID: 0002459D Generic InfoRefusal 0 I don't trust you enough to talk about that.
__それを教えてやるほど、アンタのことは信用しちゃいないよ。
__それを話すほど、あなたのことは信用していません。
FormID: 0002459E Generic InfoRefusal 0 Concerning this, I can only speak to a friend.
__これについては、親しい人にしか話せないね。
FormID: 0002459F Generic InfoRefusal 0 Some words should be shared only by friends.
__ある種の話っていうのは、親しい間柄だけで交わされるものだよ。
FormID: 000245A0 Generic InfoRefusal 0 When we are better friends, ask again.
__もっと親しくなってから、もう一度、尋ねてくれ。
FormID: 000245A1 Generic InfoRefusal 0 I ask myself... Do I like you enough to tell you about this?
__自分の胸に聞いてみるんだが…それについて教えてやるほど、俺はアンタのことを好きだろうかね?
__思うのだが…それについて教えてやるほど、私はアンタのことを好きだろうか?
FormID: 000245A2 Generic InfoRefusal 0 If I liked you better, then I might tell you.
__もっとアンタのことが好きだったら、それを教えてやったろうけど。
FormID: 000245A3 Generic InfoRefusal 0 This is not something I would tell the likes of you.
__これは、アンタみたいなのに教えてやることじゃない。
FormID: 0002461B Generic InfoRefusal 0 I'm not telling you that. Anything else?
__それは教えたくない。他に何か?
FormID: 0002461C Generic InfoRefusal 0 Nothing I would tell to you. Get lost.
__お前に教えてやることなんて何も無い。失せろ。
FormID: 0006550E Generic Recharge 0 Always keep your magical equipment charged.
__いつでも魔導具をチャージしておくようにな。
FormID: 00066A4D Generic Recharge 0 A magic item without a charge is like a sword without a blade.
__チャージされてない魔導具なんて、刃の無い剣みたいなものだよ。
FormID: 00066A4E Generic Recharge 0 I can get your magic items working again.
__その君の魔導具が、また働けるようにしてやれるよ。
FormID: 00066A4F Generic Recharge 0 All your charging needs... for a very small charge.
__このチャージに必要なのは…ほんの少しの料金〔charge〕だけ。
FormID: 00066A50 Generic Recharge 0 A charged magic item is a useful magic item.
__チャージされた魔導具こそ、役に立つ魔導具だよ。
FormID: 00066A51 Generic Recharge 0 Magic items are no good without a charge.
__チャージされてない魔導具なんて、何の役にも立ちゃしない。
FormID: 00066A52 Generic Recharge 0 Something need charging?
__何かチャージが必要なものは?
FormID: 00066A61 Generic Recharge 0 Let's charge it back up.
__リチャージしよう。
FormID: 0006550F Generic Recharge 0 Can't have you walking around without working equipment.
__使えない〔working〕道具を担いで、あちこち歩き〔walking〕廻る訳にはいかないよ。
FormID: 00065510 Generic Recharge 0 Smart to keep your magic items charged.
__魔導具をチャージしておくのが冴えてるってもんだよ。
FormID: 0003D08D Generic BarterExit 0 Don't forget, only I can fence the most difficult items.
__忘れるな、いちばん扱いの難しい盗品を売り買いできるのは俺だけなんだぞ。
FormID: 0003D08C Generic BarterExit 0 Remember, act casual, like we haven't done anything illegal.
__覚えとけ、「俺たちゃ、何もしてません。」っていう風に何気なく振る舞うんだぜ。
FormID: 0003D08B Generic BarterExit 0 Let's just keep this affair between the two of us.
__このことは、2人だけの話にしておこう。
FormID: 0003D08A Generic BarterExit 0 Just walk away like you don't know me.
__俺のことなんて知らないっていうツラで、さっさと離れるんだよ。
FormID: 0003D089 Generic BarterExit 0 I'm glad that's done. I need a nap.
__仕事が終わって嬉しいね。昼寝でもするかね。
FormID: 000091D2 Generic BarterExit 0 Another satisfied customer.
__また、お買物をお楽しみ下さいませ。
FormID: 000091E5 Generic BarterExit 0 Come back and see me again.
__また足を運んで顔を見せてくれよな。
__また足を運んで顔を見せて下さい。
FormID: 000091E6 Generic BarterExit 0 Thank you for your patronage.
__ご愛顧、感謝いたします。
FormID: 000091E7 Generic BarterExit 0 I appreciate your business.
__お買い上げ、感謝いたします。
FormID: 000091E8 Generic BarterExit 0 Thank you. Come again.
__あんがと。また来いよ。
__ありがとう。また来て下さい。
FormID: 000091E9 Generic BarterExit 0 Tell your friends about me!
__ご友人方にも、よろしく当店をお伝え下さいませ。
FormID: 000091EA Generic BarterExit 0 A pleasure to serve you.
__助けになれて嬉しいよ。
FormID: 0000921D Generic BarterExit 0 Thank you for your business.
__お買い上げ、ありがとうございます。
FormID: 0003D087 Generic BarterSellItem 0 Why must I be such a soft touch?
__何だって、そんなに俺が下手に出なきゃならんのだ?
__何で俺がそんなカモられないといかんかね?
FormID: 0003D086 Generic BarterSellItem 0 Sure, why not. I might even be able to ransom it back to the original owner.
__ああ、いいぜ。俺みずから、元の持ち主に買い戻させるってのも出来るだろうがね。
FormID: 0003D085 Generic BarterSellItem 0 I do think I've been taken advantage of.
__付け込まれちまってるように、俺は大いに思うんだが。
FormID: 0003D084 Generic BarterSellItem 0 Deal! I can sell it for twice that price, to the right customer.
__もっとだ! 然るべき客になら、その2倍の値で売れるんだぜ。
__交渉成立!ちゃんとした客相手なら、その2倍の値段で売れるぜ。
FormID: 0003D083 Generic BarterSellItem 0 I think I can move this item for ya at that price. Got anything else?
__その値なら、この品をお売り出来ましょう。他に何か、ご注文は?
__その値なら、この品物を売りさばける。他にもあるか?
FormID: 000091D0 Generic BarterSellItem 0 That's a fair deal.
__たっぷり色を付けてくれたものだね。
__公正な取引だ。
FormID: 000091D6 Generic BarterSellItem 0 A good price for a good customer.
__良いお客様に、良いお値段を。
__良いお客には、お買い得な値段を。
FormID: 000091D7 Generic BarterSellItem 0 A fine transaction.
__うまい取引だ。
FormID: 000091D8 Generic BarterSellItem 0 You got a great deal there.
__ほら、お前さん、うんと儲けたな。
__得な取引をしたな。
FormID: 000091D9 Generic BarterSellItem 0 That's more than I'd usually pay.
__俺だったら、普通、そんなに金を出さんがね。
FormID: 000091DA Generic BarterSellItem 0 You've made a good bit of gold.
__良い値を付けてくれたな。
__儲けたもんだな。
FormID: 000091DB Generic BarterSellItem 0 An excellent bargain.
__大安売りだ。
FormID: 000091DC Generic BarterSellItem 0 That seems a fair price.
__妥当な値のようだな。
FormID: 000091DD Generic BarterSellItem 0 That's a good deal.
__良い取引だ。
FormID: 00009220 Generic BarterSellItem 0 You drive a hard bargain.
__そりゃ、何とも安すぎるぜ。
__高値をよく押し通すな。
FormID: 0003D082 Generic BarterBuyItem 0 It is an honor to bargain with a thief of your reputation.
__アンタみたいに名の知られた盗賊と取引するのは名誉なことだよ。
FormID: 0003D081 Generic BarterBuyItem 0 If you need any more of those, I might be able to get some later.
__売物の中で、もっと必要な品が在るなら、少し後で手に入れておけるでしょう。
__少し後に来てもらえれば必要な品が手に入るはずだ。
FormID: 0003D080 Generic BarterBuyItem 0 See anything else you're interested in?
__他に何か興味を惹かれるものを御覧になりますか?
__何か興味を惹くものがあったかい?
FormID: 0003D07F Generic BarterBuyItem 0 I accept such low prices only for guild members.
__そこまで安い値は、ギルド員がお客様である場合に限られます。
__ギルド員ならそこまで安くできるんだけどね。
FormID: 0003D07E Generic BarterBuyItem 0 I shouldn't sell it to ya so cheap, but I know you won't ask too many questions.
__そんなに安く売れません。でも、幾つも異議を差し挟むなんてこと、しないですよね?
__言いたい事はあるだろうけど、そんなに安くできないよ。
FormID: 000091C5 Generic BarterBuyItem 0 A bargain at any price.
__言い値の大安売りだ。
FormID: 000091C7 Generic BarterBuyItem 0 That's a good deal.
__良い取引だ。
FormID: 000091C8 Generic BarterBuyItem 0 An excellent deal.
__素晴らしい取引だ。
FormID: 000091CA Generic BarterBuyItem 0 Pleasure doing business with you.
__貴方と取引できて嬉しいです。
FormID: 000091CB Generic BarterBuyItem 0 I wouldn't make that deal with just anybody.
__俺だったら、まさに何であれ、そんな値は付けないね。
FormID: 000091D3 Generic BarterBuyItem 0 You're a fine negotiator.
__君は口が巧い。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-08-17 (金) 18:48:36