Vanilla/Dialogue/MG11NecroMoon

Top/Vanilla/Dialogue/MG11NecroMoon

FormID: 00095A82 MG11NecroMoon GOODBYE 0 Be careful.
__お気をつけて。
__用心したまえ。
FormID: 00095A83 MG11NecroMoon GOODBYE 0 Report back as soon as you can.
__君の報告を待っている。
FormID: 00033DEA MG11NecroMoon HELLO 0 Is there any news?
__何か報せがあるのか?
FormID: 00033DEF MG11NecroMoon HELLO 0 Welcome to the Imperial Orrery.
__the_Imperial_Orreryへようこそ。
__Imperial Orreryへようこそ。
FormID: 000835C1 MG11NecroMoon HELLO 0 I don't have time to help you now!
__今は手伝う暇がないんだよ!
FormID: 0000357A MG11NecroMoon GREETING 0 Hello there. Is there something I can do for you?
__こんにちは。何かできることがありますか?
FormID: 00002DC5 MG11NecroMoon GREETING 0 Have you found [QUOTE]Necromancer's Moon[QUOTE]?
__[QUOTE]Necromancer's Moon[QUOTE]を見つけた?
__『Necromancer's Moon』は見つかった?
FormID: 00002DC7 MG11NecroMoon GREETING 0 Err, look. If you're here for information, I'm afraid you'll have to find it on your own. I'm swamped right now; up to my ears in Necromancy.
__あー、見て。情報が欲しくてここにいるんでしょうけど、自分で見つけれくれないかしら。泥沼の真っ最中よ、耳にタコができるくらいネクロマンシーって聞かされたわ。
__あー、見て。情報が欲しくてここにいるんでしょうけど、自分で見つけれくれないかしら。泥沼の真っ最中よ、耳にタコができるくらい死霊術って聞かされたわ。
__いいこと。もし資料を探しに来たのなら、悪いけど自分でやってもらえないかしら。私は死霊術の調査で手一杯の状態なの。
FormID: 00002DC7 MG11NecroMoon GREETING 1 Not practicing it, mind you. Wouldn't want anyone to think I was involved in that sort of thing. I simply meant researching it.
__それを練習しないように、気に留めておいて。誰も、私がその類のものに関わったとは考えたがらないでしょう。私のは単に研究目的だったのです。
__いい、実践では無いの。私が死霊術に肩入れしてるだなんて、誰にも思って欲しくないわ。要するに、単に調査しているだけ。
FormID: 000038AA MG11NecroMoon GREETING 0 Have you been to the Dark Fissure yet? We need to know all we can about the Necromancers.
__もうDark Fissureへ行ったのか?我々はNecromancerの全てを知る必要があるのだ。
__もうDark Fissureへ行ったのか?我々は死霊術師たちの全てを知る必要があるのだ。
__もうDark Fissureに行ってきたのか?我々は、死霊術師の全容を知る必要があるのだ。
__もうDark Fissureに行ってきたのか?我々は、少しでも多くの死霊術師に関する情報を求めているのだ。
FormID: 00002DC2 MG11NecroMoon GREETING 0 Bothiel may know more about this [QUOTE]Shade of the Revenant[QUOTE] referred to in the book you've given me. Speak with her.
__Bothielは君が渡してくれたこの本に書かれている「Shade of the Revenant」について詳しく知っているかもしれない。彼女と話すんだ。
__Bothielは君が渡してくれたこの本に書かれている[QUOTE]Shade of the Revenant[QUOTE]について詳しく知っているかもしれない。彼女と話すんだ。
FormID: 00002DC8 MG11NecroMoon GREETING 0 Has Tar-Meena been of use in gathering information about the Necromancers?
__Necromancerの情報を集める際、Tar-Meenaは役立ってくれましたか?
__死霊術師の情報を集める際、Tar-Meenaは役立ってくれましたか?
__Tar-Meenaは、情報収集に協力してくれたか?
FormID: 00002DC9 MG11NecroMoon GREETING 0 Good work at Vahtacen. Jarol is quite pleased with the information now coming in about the site.
__Vahtacenでは良くやった。Joralはサイトの周辺で手に入る情報に非常に満足している。
__Vahtacen では良くやった。Joral はあの遺跡について送られてきている情報に大いに喜んでいる。
__Vahtacenの件はご苦労だった。現地から送られてくる情報に、Jarolも満足げだ。
FormID: 00002DC9 MG11NecroMoon GREETING 1 There is another predicament which I believe you can also help resolve, if you feel ready for it.
__準備ができているならば、君が解決できると思える他の難しい状況のものがある。
__準備が良ければ、君なら解決できるであろう、難しい状況のものが他にもある。
__実は別な難題があって、君なら解決できそうなのだが、お願いできるか。
FormID: 00002DC3 MG11NecroMoon NecromancersMoon 0 Excellent work. I believe this will be of use to the Council. I shall make sure they're made aware of its contents.
__素晴らしい。これは評議会に役立つだろう。中身に目を通させるようにするつもりだ。
__ご苦労。この資料はCouncilの役に立つだろう。本の中身は全員に周知させるよ。
FormID: 00002DC3 MG11NecroMoon NecromancersMoon 1 Hmm. I have never heard of this [QUOTE]Shade of the Revenant.[QUOTE] Some sort of celestial phenomenon?
__うぅむ。『帰還者の影』など聞いたことがない。神聖なる現象の一種だろうか?
__うぅむ。[QUOTE]Revenantの影[QUOTE]など聞いたことがない。神聖なる現象の一種だろうか?
__ふむ。この『Revenantの姿』というのは、初めて聞く言葉だな。天体現象の一種だろうか?
FormID: 00002DC3 MG11NecroMoon NecromancersMoon 2 If that's correct, then Bothiel would be most likely to know something about it, as the caretaker of the Orrery. She should be on University grounds.
__もしそうだとしたら、the_Orreryの世話人であるBothielが何か知ってるかもしれない。彼女は大学の敷地内にいるはずだ。
__そうだとすれば、Orreryの管理人であるBothielなら何か知っているかもしれない。彼女はUniversityの敷地内に居るはずだ。
FormID: 00002DCF MG11NecroMoon NecromancersMoon 0 A most interesting text, is it not? We are fortunate that at least one necromancer took the time to record the information.
__非常に興味深い文書と思わないか?この情報を記そうとしたNecromancerが一人でもいたことは、我々にとって非常に幸運なことだ。
__非常に興味深い文書と思わないか?この情報を記そうとした死霊術師が一人でもいたことは、我々にとって非常に幸運なことだ。
__非常に興味深い文書と思わない?この情報を記そうとした死霊術師が一人でもいたことは、我々にとって非常に幸運なことね。
__実に興味深い文書じゃない?この資料を書き残した死霊術師が一人でも存在したことは、我々にとって非常に幸運なことね。
FormID: 00002DCF MG11NecroMoon NecromancersMoon 1 I am unfamiliar with the [QUOTE]Shade of the Revenant[QUOTE] described within the book, but I was never one to dabble in the more, shall we say, amoral arts.
__この本にある『帰還者の影』というのはよくわからない。こんな不道徳な技に手を出すような真似はしたことないからね。
__この本にある[QUOTE]Revenantの影[QUOTE]というのはよくわからない。こんな不道徳な技に手を出すような真似はしたことないからね。
__この本に書かれている『Revenantの姿』という言葉が気になるけど、私は、いわゆる「不道徳な魔術」に手を出したことが無いから。
FormID: 00002DCF MG11NecroMoon NecromancersMoon 2 You may take that with you for now, if you wish. The Council may have use for it. Please ask them to return it quickly, as I may need it again.
__必要なら今のところ持っていっても構わない。評議会に役立つかもしれない。ただまた私には必要になると思うから、早く返却するように伝えてくれ。
__必要なら今のところ持っていっても構わない。評議会に役立つかもしれない。ただまた私には必要になると思うから、早く返却するように伝えてね。
__必要なら、持ち出しを許可しましょう。Councilが有意義に使えるといいけど。ただ、私が必要になったら時は、なるべく早く返却するよう伝えておいて。
__必要なら、持ち出しを許可しましょう。Councilが有意義に使えるといいけど。ただ、私が必要になった時は、なるべく早く返却するよう伝えておいて。
FormID: 00002DD0 MG11NecroMoon NecromancersMoon 0 I believe you'll find it quite helpful. Once you've had a chance to read it, I'd be happy to discuss it with you.
__きっと役立つと思う。中身を読んだら、内容について議論するのは歓迎だ。
__きっと役に立つはずよ。読む機会があったら、是非議論したいものね。
FormID: 00002DC4 MG11NecroMoon TarMeenaTopic 0 She's given you a book? I would know everything you have learned from it.
__彼女から本をもらった?その本のことは全て知ってる。
__彼女から本を受け取ったか?君がそれから分かったことを全て知りたい。
FormID: 00002DCD MG11NecroMoon TarMeenaTopic 0 Her expertise in arcane knowledge and lore could be invaluable to us, if we can make proper use of it.
__彼女の魔術と伝承の専門知識はかけがいのない価値がある、もちろん正しい使用ができるとして、だが。
__扱い方を誤らない限り、密儀の伝承と知識に関して、彼女の右に出る者はいないよ。
FormID: 00002DCD MG11NecroMoon TarMeenaTopic 1 She can likely be found in the Archives now, poring through materials on Necromancy. She stops only to sleep, at the Arch-Mage's request.
__彼女はおそらくArchivesで、ネクロマンシーについての資料を詳細に調べているだろう。読むのをやめるのはArch-Mageの命令で寝るときだけだ。
__彼女はおそらくArchivesで、死霊術についての資料を詳細に調べているだろう。読むのをやめるのはArch-Mageの命令で眠るときだけだ。
__Archivesに行けば、死霊術に関する資料を読みふける彼女に会えるだろう。Arch-Mageから依頼があって、寝る暇も無いのだ。
FormID: 00002DCC MG11NecroMoon MG11Choice1B 0 I shall be here when you are ready.
__あなたの準備が出来次第ここに来ますよ。
__準備ができたら、私はここにいるから。
FormID: 00002DCB MG11NecroMoon MG11Choice1A 0 Excellent. You have become most reliable, and I assure you that the Council appreciates it. Now, to the matter at hand.
__素晴らしい。あなたは一番信頼できるメンバーだ。評議会も評価することを保証できる。さて、この問題の件にかかろう。
__素晴らしい。君ほど頼もしい者は居ないし、Councilも君を高く評価しているよ。さて、本題に移ろうか。
FormID: 00002DCB MG11NecroMoon MG11Choice1A 1 In order to deal with the apparent growing problem of Necromancers in Cyrodiil, the Council needs as much information as possible.
__Cyrodiilで増えているネクロマンシー問題に対処するために、評議会はできるだけ多くの情報を必要としている。
__Cyrodiilで増えている死霊術問題に対処するために、評議会はできるだけ多くの情報を必要としている。
__Cyrodiilで多発するネクロマンサー事件に対処するため、Councilは少しでも多くの情報を必要としている。
FormID: 00002DCB MG11NecroMoon MG11Choice1A 2 The Mystic Archives have been consulted with minimal success. Guild members are investigating other avenues, but I believe more can be learned here.
__Mystic Archivesでの調査は成功していない。ギルドメンバーは他の場所で調査をしているが、しかし私はMystic Archivesからまだ学ぶことがあると考えている。
__Mystic Archivesでは、大した収穫を得られなかった。ギルド員が他の場所を探しているところだが、まだここで得られる情報があると私は考えている。
FormID: 0000357B MG11NecroMoon ShadeoftheRevenant 0 So, Falcar expressed interest in this Revenant as well, and left this note behind, did he? Perhaps we should look into it for more clues.
__それで、Falcarもこの亡霊に興味を示して、このノートを残したと、そうだね?さらなる手がかりを得るのための調査をすべきだろう。
__それで、FalcarもこのRevenantに興味を示して、このノートを残したと、そうだね?さらなる手がかりを得るのための調査をすべきだろう。
__なるほど。Falcarも、このRevenantに興味を持ち、このメモを忘れていったのか?この中に、何か手がかりがあるかも知れんな。
FormID: 0000357B MG11NecroMoon ShadeoftheRevenant 1 This lists several locations. The first is [QUOTE]The Dark Fissure,[QUOTE] which I recognize; it's a cave in the mountains south of Cheydinhal.
__これにはいくつかの場所がリストになっている。最初は『The Dark Fissure』で、ここは知ってる。Chedinhalの山の南の洞窟だな。
__これにはいくつかの場所がリストになっている。最初は『The Dark Fissure』で、ここは知ってる。Cheydinhalの山の南の洞窟だな。
__この中には、複数の場所が箇条書きされている。筆頭の『The Dark Fissure』には心当たりがある。Cheydinhalの南の山地にある洞窟だ。
FormID: 0000357B MG11NecroMoon ShadeoftheRevenant 2 If there is indeed an altar there, as the note suggests, I believe this cave is directly related to the contents of the book.
__ノートにあるように祭壇が本当にあるのなら、その洞窟は本の中身と直接関係していると思う。
__その洞窟にノートに書かれているような祭壇が存在すれば、あの本の内容に直接関係がある場所に違いない。
FormID: 0000357B MG11NecroMoon ShadeoftheRevenant 3 Go to the Dark Fissure the next time this [QUOTE]shade[QUOTE] occurs. Search for any connection to what we've learned, and report back.
__この『影』の現象が起こっているときにDark Fissureに行ってみるんだ。今まで調べたこととの関連があるか調査して、報告してくれ。
__次の『姿』の現象が起こる時に、Dark Fissureに向かいたまえ。この資料に関係する情報を探し出し、持ち帰ってくれ。
FormID: 0000357B MG11NecroMoon ShadeoftheRevenant 4 Please, be careful. Anything you find is of no use to us if you do not survive. I believe we are dealing with powerful forces here.
__注意深くしてほしい。生きて帰らなかったら見つけたことも無駄になってしまう。我々が相手にしてるのは強力な勢力なんだと思う。
__どうか気をつけてくれ。生きて帰らなかったら見つけたことも無駄になってしまう。我々が相手にしてるのは強力な勢力なんだと思う。
__ぐれぐれも用心したまえ。何か分かっても、君が生還できなかったら意味が無いからな。我々の敵は、想像以上に強大なようだ。
__くれぐれも用心したまえ。何か分かっても、君が生還できなかったら意味が無いからな。我々の敵は、想像以上に強大なようだ。
FormID: 0000357B MG11NecroMoon ShadeoftheRevenant 5 Do not put yourself in harm's way, if it can be avoided.
__もし避けられるのなら、危険に近づかないでほしい。
__可能な限り、危険は避けたまえ。
FormID: 0000357C MG11NecroMoon ShadeoftheRevenant 0 I'm afraid I've told you all I can about it. I'm sorry I couldn't be of more use.
__知っていることは全部話してしまった。役に立てなくてすまない。
FormID: 0000357D MG11NecroMoon ShadeoftheRevenant 0 Revenant, you say? And it represents something in the Heavens? It sounds familiar. Let me think...
__亡霊、と言いましたね?そしてそれが天空の何かを現していると?聞いたことがある。ちょっと考えさせてください..
__Revenant、と言いましたね?そしてそれが天空の何かを現していると?聞いたことがある。ちょっと考えさせてください…
__Revenant、ですか?星座関係で?聞き覚えがありますね。確か…
FormID: 0000357D MG11NecroMoon ShadeoftheRevenant 1 Ah, yes! Now I remember!
__ああ、そうだ!思い出しました!
FormID: 0000357D MG11NecroMoon ShadeoftheRevenant 2 Falcar was here some time ago, asking about just such a thing. Said it was for research. He had a large sheaf of notes with him about it.
__しばらく前にFalcarがここに来て、そんなことを聞いていったのです。研究のためだとか。それについてのノートの束を持ち歩いていました。
__しばらく前にFalcarがここに来て、同じ質問をされました。研究のためだとか。研究用の分厚いノートを持っていました。
FormID: 0000357D MG11NecroMoon ShadeoftheRevenant 3 I'm afraid I didn't have any more advice for him than I do for you. With the Orrery in such a state of disrepair, I have no point of reference.
__彼にした以上のアドバイスはできないと思います。Orreryがあんな荒れ果てた状態では、参考にできるところがありません。
__残念ながら、彼にしたのと同じ返事をすることしかできません。Orreryが故障中なので、お役には立てません、と。
FormID: 0000357D MG11NecroMoon ShadeoftheRevenant 4 Falcar did leave this behind; I think it fell from his notes as he left. I didn't pay it much attention, but perhaps it will be of use to you.
__ただFalcarはこれを残していきました。ノートから落ちたんだと思います。注意深く見たわけではないのですが、あなたには役立つかもしれません。
__これはFalcarの忘れ物です…彼のノートから落ちたのだと思います。大して気に留めていませんでしたが、あなたの役に立つかもしれません。
FormID: 00033540 MG11NecroMoon MG11ChoiceExplain 0 What little we know makes no sense in a larger context.
__内容が膨大な上に意味がわからなくてほとんど何も理解できてないんです。
__内容が膨大な上に意味がわからなくて、ほとんど何も理解できていないのだ。
__我々の限られた情報では、事件の全体像が全く見えんのだ。
FormID: 00033540 MG11NecroMoon MG11ChoiceExplain 1 For example, why was Falcar -- who we know now to be part of this cult of Necromancers -- in possession of Black Soul Gems?
__例えば、Falcarが何故 -- 今は彼がNecromancer教団の参加者だったと知っているけど -- Black Soul Gemsを持っていたのか?
__例えば、Falcarが何故 -- 今は彼が死霊術師の教団の参加者だったと知っているが -- Black Soul Gemsを持っていたのか?
__たとえば、Falcarが…死霊術師の秘密結社の一員であることが判明した男だが…彼がBlack Soul Gemsを所持していた理由だ。
FormID: 00033540 MG11NecroMoon MG11ChoiceExplain 2 The Arch-Mage has other reports of these gems being associated with Necromancers, but we do not know why. We don't even know what they do.
__Arch-Mageがこの宝石について、Necromancerとからめて他にもレポートを書いてるけど、理由は結局わからない。一体彼らが何をしているのかも。
__Arch-Mageがこの宝石について、死霊術師とからめて他にもレポートを書いているが、理由は結局わからない。一体彼らが何をしているのかも。
__Arch-Mageのもとには、他の死霊術師もこのジェムを所持しているとの報告が届いているが、その理由は一切不明だ。ジェムの使い道すらも。
FormID: 00033540 MG11NecroMoon MG11ChoiceExplain 3 We have overlooked these questions because we are so focused on rooting out the Necromancers as quickly as possible.
__私たちはこの疑問を見ないようにしている、できる限り早くNecromancerたちを根絶するのに集中するために。
__我々は、できる限り早く死霊術師たちを根絶しようと集中するあまり、この疑問を見過ごしてきた。
FormID: 0003353F MG11NecroMoon MG11ChoiceWhatNext 0 I'd like you to speak with Tar-Meena at the Mystic Archives. She is our specialist on magicka arcana, and has been helping gather information.
__Mystic ArchivesでTar-Meenaと話したらどうかな。彼女はmagicka arcanaのスペシャリストで、情報収集の手助けにもなると思う。
__Mystic ArchivesにいるTar-Meenaから話を聞くべきだろう。彼女は密教の専門家で、情報収集に尽力してもらっているのだ。
FormID: 0003353F MG11NecroMoon MG11ChoiceWhatNext 1 I believe we have been asking her the wrong questions, taxing her too much with vague attempts to make sense of all that we know.
__私たちが誤った質問ばかりするので、だいぶ彼女に負担をかけている。あやふやなところを我々でも分かるように説明してもらおうとするのでね。
__限られた情報を整理したいばかりに、見当違いの質問攻めで、大分彼女を困らせている気もするが。
FormID: 0003353F MG11NecroMoon MG11ChoiceWhatNext 2 Speak with her specifically about these Black Soul Gems. If she knows anything about their powers or creation.
__彼女には特にこのBlack Soul Gemsについて話したほうがいい。この宝石の力か製法について何か知っているかもしれない。
__特に、このBlack Soul Gemsについて聞いて来てくれたまえ。このジェムの効果か製法について、何か知っていれば良いのだが。
FormID: 0003353F MG11NecroMoon MG11ChoiceWhatNext 3 An insight into their origins may lead us to those who are responsible for them.
__この宝石の由来を調べれば、何者が作ったのか、つきとめられるかもしれない。
__ジェムの来歴を調べれば、彼らの中心的人物が突き止められるかも知れない。
FormID: 00033635 MG11NecroMoon MG11ChoiceBlackSoulGems 0 Hmm. Now that is a bit more specific. Finally, something I can respond to!
__ふーん、それはちょっと変わった質問ね。やっと私が答えるに値するもの!
__ふーん、それはちょっと変わった質問ね。やっと私が答えるに値するものだわ!
__ふむ。今回はかなり具体的な質問ね。やっと、答えられるわ!
FormID: 00033635 MG11NecroMoon MG11ChoiceBlackSoulGems 1 Let me think for a moment...
__ちょっと考えさせて..
__ちょっと待ってね…
FormID: 00033635 MG11NecroMoon MG11ChoiceBlackSoulGems 2 Oh yes! There's one obscure text that references these gems. I believe it's still around here someplace, unless Falcar never returned it.
__ああ、そう!この宝石について書かれてるあんまり知られていない文書があったわ。きっとその辺りのどこかにあるはずよ。Falcarが取り戻したんじゃない限り。
__ああ、そうよ!このジェムが登場する、あまり知られていない書物があるの。Falcarが取り戻しに来ていない限り、その辺りにあるはずよ。
FormID: 00033635 MG11NecroMoon MG11ChoiceBlackSoulGems 3 The name of the book is [QUOTE]Necromancer's Moon.[QUOTE] I'm unclear on the origins of the text, but it does involve these gems you're interested in.
__本の名は、[QUOTE]Necromancer's Moon[QUOTE]。文書の出自は判らないけど、君が興味をもっているこの宝石に関わるもののようよ。
__題名は『Necromancer's Moon』。出所不明の本だけど、お探しのジェムが出てくるわ。
FormID: 00033635 MG11NecroMoon MG11ChoiceBlackSoulGems 4 I'm afraid you'll have to find it yourself. I'm so out of sorts with all these requests, I've lost track of most everything. It's very distressing.
__自分で見つけてくれていいかしら。リクエストがちょっと多すぎて。どこに何があるか追えなくなってるの。酷いことにね。
__自分で見つけてもらっていいかしら。リクエストがちょっと多すぎて。どこに何があるか追えなくなってるの。酷いことにね。
__悪いけど、自分で探してもらえないかしら。一連の依頼のせいで何も手につかないの。本当にウンザリよ。
FormID: 00033634 MG11NecroMoon MG11ChoiceHeretohelp 0 Help?
__助けですって?
__助け?
FormID: 00033634 MG11NecroMoon MG11ChoiceHeretohelp 1 No offense, but I don't see how you can do that. Unless you'd like to take some of this work off my shoulders, I'm beyond helping.
__責めるわけじゃないけど、これに関しては何かやってもらえそうにも見えないし。あなたが私の重荷をとり除こうとしてくれるのは判るけど、手遅れなの。
__悪いけど、あなたでは助けにならないわ。この依頼を消してもらえれば、一番の助けになるんだけど。
FormID: 00033634 MG11NecroMoon MG11ChoiceHeretohelp 2 But I do appreciate the sentiment. If there's anything specific you need, that may be more reasonable then just asking me about Necromancers.
__だけど同情してくれたのは嬉しい。何か特別に知りたいことがあるなら、Necromancerについてただ聞くんじゃなくて、もっと深い質問にしてほしいわ。
__だけど同情してくれたのは嬉しい。何か特別に知りたいことがあるなら、死霊術師についてただ聞くんじゃなくて、もっと深い質問にしてほしいわ。
__だけど、その心遣いは嬉しいわ。もし死霊術について具体的な質問があるのなら、要点を絞って質問して頂戴。
FormID: 00033633 MG11NecroMoon MG11ChoiceSent 0 Oh, of course you were!
__あぁ、勿論そうでしょうとも!
__ああ、やっぱり!
FormID: 00033633 MG11NecroMoon MG11ChoiceSent 1 No doubt the Council is trying to get you to bother me further. I ran Caranya out of here just a short while ago, and told them to leave me alone!
__評議会は、君に私の邪魔をさせようとしてるに違いないわ。私はCaranyaもちょっと前にここから追い出して、そしてあの人たちには私を一人にして頂戴って言っといたのよ!
__きっと、Councilは、嫌がらせ目的で、あなたを送って寄こしたのね、さっきもCaranyaを追い返して、一人にしてと言ったばかりなのに!
FormID: 00033633 MG11NecroMoon MG11ChoiceSent 2 I keep telling them, I can't produce results if I'm not given any time! I'm not used to working under conditions like this!
__あの人たちには訴え続けてるんだけど。時間がなきゃ結果なんて出せないって。こんな最低な状態で働くなんて慣れっこないわ!
__結果を出すには時間が要るって何度も言っているのに!こんな環境では作業が捗らないわ!
FormID: 00033632 MG11NecroMoon MG11ChoiceWhyBusy 0 Why? Why? Oh, no real reason.
__何故?何故ですって?あぁ、本当は理由なんてないのよ。
__理由?理由ですって?ああ、ただの口実よ。
FormID: 00033632 MG11NecroMoon MG11ChoiceWhyBusy 1 It's just that the entire Council of Mages has been in here at one time or another recently, all wanting information on Necromancers.
__ただ魔術師評議会がね、最近ここに何度も来ては、みんなNecromancerの情報を欲しがるのよ。
__ただ魔術師評議会がね、最近ここに何度も来ては、みんな死霊術師の情報を欲しがるのよ。
__ただ、Council of Magesの人たちが、何度もここに来ては、死霊術師の情報を欲しがるからよ。
FormID: 00033632 MG11NecroMoon MG11ChoiceWhyBusy 2 Necromancy, of all things!
__死霊術、そればっかり!
FormID: 00033DEB MG11NecroMoon ImperialOrrery 0 A most fascinating contraption. Bothiel is one of the few who understands how it worked, and kept it running.
__とても魅力的な仕掛けだ。Bothielはそれがどのように動き、管理しているか理解している数少ない一人だ。
__大変面白い機械装置でね。Bothielは、その仕掛けと整備方法を知る数少ない人間の一人だよ。
FormID: 00002DCA MG11NecroMoon tasks 0 Are you prepared to begin your next task for the guild?
__ギルドの次の仕事を始める準備はできたか?
FormID: 000038B7 MG11NecroMoon Necromancers 0 So, you saw them? The altars must be infused with some kind of power to change over the soul gems.
__それで、奴らに会ったのか?祭壇にsoul gemを変化させる何らかの力を吹き込まなければならないのか。
__なるほど。死霊術師を見たのか?ジェムを変化させるには、何らかの力を祭壇に注ぐ必要があるのか。
FormID: 000038B7 MG11NecroMoon Necromancers 1 I shall pass the news on to the Council. Most troubling, indeed, to know that these are not merely myths.
__評議会にこの情報を提供しよう。真の問題はこれがただの俗説ではないとわかったことだな。
__この情報はCouncilにも提出しておこう。困ったことに、本の内容が現実味を帯びてきたな。
FormID: 000038B7 MG11NecroMoon Necromancers 2 I also fear their numbers may be greater than we believed.
__我々が思っていたよりも奴らの数が大きいかもしれないのを脅威に思うよ。
__そして、敵は、我々の想像以上に強大であるようだ。
FormID: 000038B7 MG11NecroMoon Necromancers 3 You have again performed admirably. You have my thanks, and that of the Council as well.
__君はまた立派に仕事を果たしてくれた。評議会とともに感謝する。
__君は二度にわたり大変な活躍をしてくれた。Councilに代わって感謝する。
FormID: 0000357E MG11NecroMoon Necromancers 0 I've heard things, to be sure, but I don't really know anything about them.
__確かに聞いたことがありますが、それらについて本当に何も知らないのです。
__もちろん噂は聞いていますが、確かなことは分かりません。
FormID: 0000357E MG11NecroMoon Necromancers 1 Is it true that some of our guildmates were killed? Oh, how horrible!
__何人かのギルドマスターが殺されたというのは本当ですか?あぁ、なんて恐ろしい!
__何人かのギルドメイトが殺されたというのは本当ですか?あぁ、なんて恐ろしい!
__数名のギルドの同僚が殺されたと言うのは本当ですか?ああ、何て恐ろしい!
FormID: 00033636 MG11NecroMoon Necromancers 0 Hrmph. Why all the fuss now?
__ふん。何でそんなに大騒ぎをしているのか分からないわ。
__ふん。どうして今頃、騒ぎになるのかしら?
FormID: 00033636 MG11NecroMoon Necromancers 1 I thought it would've died down by now, what with the ban on the practice of Necromancy in the guild being in place for as long as it has.
__長い間のギルド内でのNecromancy研究への禁止令のお陰でそんなものは消滅したと思っていたわ。
__長い間のギルド内での死霊術研究への禁止令のお陰で、そんなものは消滅したと思っていたわ。
__ギルドが死霊術を使用禁止にしているから、もう死滅したものと思っていたわ。
FormID: 00033636 MG11NecroMoon Necromancers 2 And yet suddenly everyone shows up on my doorstep, needing information immediately. Nevermind that I might have things of my own to work on.
__でも急に皆が私の戸口に現われるようになって、情報を早くくれと言い出したのよ。私にだってやるべき重要問題があるにもかかわらずよ。
__でも、ある日突然、至急資料が必要だって、みんなが押しかけるようになったの。しかも、私の研究なんてお構い無しよ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-10-31 (月) 03:08:06