Vanilla/Dialogue/MQ00-02

FormID: 0001EEE1 MQ00 Attack 0 The Dawn is breaking!
__夜明けが来る!
__夜明けは来たる!
__夜明けは来たり!
FormID: 0001EEE2 MQ00 Attack 0 The time of Cleansing is almost here!
__破滅の時は来たる!
__浄化の時は近い!
FormID: 0001EEE3 MQ00 Attack 0 Lord Dagon will welcome your soul in Oblivion!
__Dagon王はOblivionでお前の魂を心待ちにしているぞ!
__Lord DagonはOblivionでお前の魂を心待ちにしているぞ!
FormID: 0001EEE4 MQ00 Attack 0 You are weak, like the gods you pray to!
__弱い! まるでお前が信じる神のようだ!
FormID: 0001EEE5 MQ00 Attack 0 Be glad you will not live to see the day Lord Dagon walks the earth.
__喜べ! Dagon王の再臨を生きて見れぬことを!!
__喜べ。Lord Dagonの再臨を生きて見れぬことを!
__Lord Dagonの再臨を生きて見るにあたわぬことを喜ぶがいい!
FormID: 0001EEE6 MQ00 Attack 0 Only the Chosen will survive the Cleansing.
__破滅を生き抜くことしか選択の余地はない!
__浄化から生き残るのはChosenのみなのだ!
__選ばれし者のみが浄化から生き残るのだ!
FormID: 00051E9E MQ00 Attack 0 Not on this day!
__今日以外ない!
FormID: 00051E9F MQ00 Attack 0 Watch the flank!
__抜かるな!
__横だ!
FormID: 00051EA0 MQ00 Attack 0 Stand ready!
__用意はいいか!
FormID: 00051EA1 MQ00 Attack 0 A little closer...
__もう少しだ...。
__もう少しだ...
FormID: 00051EA2 MQ00 Attack 0 Talos bless me.
__Talos の祝福は我にあり!
__Talosよ、お力を!
FormID: 00051EA3 MQ00 Attack 0 Parry and strike.
__回避して打ち倒せ。
FormID: 00051EA4 MQ00 Attack 0 I've sworn to die, have you?
__私は死ぬと誓った。お前は?
FormID: 00051EA5 MQ00 Attack 0 The training of thousands has passed through me.
__私は幾多の訓練を超えてきた。
FormID: 00051EA6 MQ00 Attack 0 Quickly now.
__素早く、今だ。
__急げ。
FormID: 00051EAA MQ00 Attack 0 Wrong move.
__間違った動きだ。
FormID: 00054671 MQ00 Attack 0 Back to Oblivion with you!
__お前と共に Oblivion に帰るぞ!
__Oblivionに帰るがいい!
FormID: 00054679 MQ00 Attack 0 Watch the flank!
__抜かるな!
__横だ!
FormID: 0005467A MQ00 Attack 0 Steady!
__落ち着け!
FormID: 0008C236 MQ00 Attack 0 Don't hold back!
__下がるな!
FormID: 0008C237 MQ00 Attack 0 You're no better than the others.
__お前は他の奴より駄目だ。
FormID: 0008C238 MQ00 Attack 0 I welcome the contest!
__競争は歓迎だ。
FormID: 0008C239 MQ00 Attack 0 You came for the Amulet. Take it then!
__アミュレットの為に来たのだろう。さあ奪い取ってみろ!
FormID: 0008C23A MQ00 Attack 0 Strength against strength!
__力比べだ!
FormID: 0006B826 MQ00 Attack 0 Do not give up hope!
__希望を、決して諦めるな!
__諦めるな!
FormID: 0006B827 MQ00 Attack 0 We must get to the Temple! Drive them back!
__寺院に行かなければ!奴らを追い返すぞ!
__Templeに向かわねば。敵を押し戻せ!
FormID: 0006B828 MQ00 Attack 0 Follow me! The Temple is our only hope!
__我に続け! 寺院は最後の希望だ!
__我に続け!Templeは最後の希望だ!
FormID: 0006B829 MQ00 Attack 0 For Bruma and the Empire!
__Bruma と皇帝のために!
__Brumaと帝国のために!
FormID: 0006B82A MQ00 Attack 0 Who are they?
__奴らは何者だ?
FormID: 0006B82B MQ00 Attack 0 Watch out! There may be more of them!
__外を見ろ! 奴らはまだいるぞ!
__新手に用心しろ!
FormID: 0006B82C MQ00 Attack 0 I've got this one!
__こいつは殺したぞ!
__やったぞ!
FormID: 0006B82D MQ00 Attack 0 Hold the line!
__持ち堪えろ!
__後退するな!
FormID: 0006B82E MQ00 Attack 0 They must not pass!
__奴らを通らせてはならぬ!
__一人も通すな!
FormID: 0006B82F MQ00 Attack 0 Stand fast for Bruma!
__Brumaの為に立ち上がれ!
__Brumaを死守しろ!
FormID: 0006B830 MQ00 Attack 0 Akatosh and the Dragon!
__AkatoshとDragon よ!
FormID: 0006B831 MQ00 Attack 0 Remember Kvatch!
__Kvatch を忘るるな!
__Kvatchを忘れるな!
__Kvatchを思い出せ!
FormID: 0006B832 MQ00 Attack 0 Back to Oblivion with you!
__お前と共に Oblivion へ帰れ!
__Oblivionに帰るがいい!
FormID: 0006B833 MQ00 Attack 0 Oblivion take you!
__Oblivion がお前を呼んでいるぞ!
__Oblivionに連れて行かれちまえ!
FormID: 0006B834 MQ00 Attack 0 To me!
__こっちだ!
FormID: 0006B835 MQ00 Attack 0 That's for my father!
__これは父の分だ!
FormID: 0006B836 MQ00 Attack 0 Your lord will never prevail!
__お前の王が勝つことは無い!
FormID: 0006B837 MQ00 Attack 0 Drive them back!
__奴らを追い返せ!
FormID: 0006B839 MQ00 Attack 0 For Akatosh!
__Akatoshのために!
FormID: 0006B83A MQ00 Attack 0 Take that!
__こいつを喰らえ!
FormID: 0006B83B MQ00 Attack 0 A little closer...
__もう少しだ...。
__もう少しだ...
FormID: 0006B83F MQ00 Attack 0 Fight fire with fire!
__灯火と共に戦え!
__お返しだ!
FormID: 00074A18 MQ00 Attack 0 Come on! Together we can defeat him!
__来い! 我々と共に奴を打ち砕くのだ!
__続け!ともに奴を打ち砕くのだ!
FormID: 00074A19 MQ00 Attack 0 Death to the Master!
__奴に死を!
__Masterに死を!
FormID: 00074A1A MQ00 Attack 0 Mankar Camoran must be destroyed!
__Mankar Camoranよ、滅びよ!
FormID: 00074A1B MQ00 Attack 0 Death to Dagon's lackeys!
__Dagon の使者達に死を!
__Dagonの犬に死を!
FormID: 00074A1C MQ00 Attack 0 For Tamriel!
__Tamrielのために!
FormID: 00074A1D MQ00 Attack 0 Down with this false Paradise!
__この過ちの楽園と共に崩れ落ちよ!
__この偽の楽園と共に滅びよ!
__この偽りの楽園と共に滅びよ!
FormID: 0018B1F5 MQ00 INFOGENERAL 0 Everyone's talking about the assassination, of course. Here. Take my copy of the new Black Horse Courier. Go ahead. Keep it.
__もちろん、誰も彼も、あの暗殺のことを話しているね。ほら、Black Horse Courierの新刊の写しだ、受け取りな。
__もちろん、誰もがあの暗殺のことを話しています。Black Horse Courierの新刷の写しです。どうぞ差し上げます。
__もちろん、暗殺の話で持ちきりです。このBlack Horse Courierの号外をご覧なさい。どうぞ。差し上げます。
FormID: 000AF060 MQ00 INFOGENERAL 0 Everyone's talking about the victory over Mehrunes Dagon! I can hardly believe that the great Oblivion Crisis is over.
__みんな、Mehrunes Dagonを打ち破った勝利のことを話しているよ!あの酷かったOblivionの危機が終わるだなんて、ほとんど信じられないね。
__Mehrunes Dagonに対する勝利の話で持ちきりです!あのOblivion Crisisが終結しただなんて、にわかには信じがたい。
__Mehrunes Dagonに対する勝利の話で持ちきりです!あの甚大なOblivion Crisisが終結しただなんて、にわかには信じがたい。
FormID: 000AF061 MQ00 INFOGENERAL 0 They say that Akatosh appeared and killed Mehrunes Dagon, right in the middle of the Temple of the One! Do you believe it?
__みんなが言うには、ちょうどTemple of the Oneの真ん中で、Akatoshが現れてMehrunes Dagonを殺したのさ! 君は信じるかい?
__みんなが言うには、Temple of the Oneの真ん中にAkatoshが現れて、Mehrunes Dagonを葬ったそうだよ!君は信じるかい?
__Temple of the Oneの中央にAkatoshが現れて、Mehrunes Dagonを葬ったそうです!信じられますか?
FormID: 000AF062 MQ00 INFOGENERAL 0 I'm glad that the Oblivion Crisis is over, of course, but I can't help wondering... what happens to the Empire now?
__もちろんOblivionの危機が終わって嬉しいけど、思わずに居られない… 今、帝国に何が起こっているんだろうと。
__もちろんOblivion Crisisが終わってうれしいけど、考えずにはいられない…帝国の将来を。
FormID: 000AF063 MQ00 INFOGENERAL 0 All the bards are busy composing songs about the battle! [QUOTE]The Fall of Dagon[QUOTE] is my favorite so far.
__吟遊詩人はみんな、戦の歌を作るのに大忙しさ![QUOTE]Dagonの陥落(The Fall of Dagon)[QUOTE]はとっても気に入ってるよ。
__吟遊詩人はみんな、戦の歌を作るのに大忙しさ![QUOTE]Dagonの陥落(The Fall of Dagon)[QUOTE]はとっても気に入ってるよ。
__吟遊詩人はみんな、あの戦いの歌を作るのに大忙しさ!『Dagonの最期』は一番のお気に入りだよ。
__吟遊詩人はみんな、あの戦いの唄を作るのに大忙しさ!『Dagonの終焉』は今のところ一番のお気に入りだよ。
FormID: 000AF067 MQ00 INFOGENERAL 0 Have you heard [QUOTE]The Fall of Dagon[QUOTE] yet? [QUOTE]Take heart, the mighty hero cried! He looked up at Dagon and cursed his foul name...[QUOTE]
__もう[QUOTE]Dagonの陥落(The Fall of Dagon)[QUOTE]は聴いたかい?[QUOTE]力を振り絞れ、偉大なる英雄は叫んだ。彼はDagonを見上げて、その汚らわしい名を罵った…[QUOTE]
__『Dagonの最期』は聴いたかい?『力を振り絞れ、偉大なる英雄は叫んだ。彼はDagonを見上げて、その汚らわしい名を罵った…』
__『Dagonの終焉』は聴いたかい?『勇気を振り絞れ、強力なる英雄は叫んだ!彼はDagonを見上げて、その汚らわしい名を罵った…』
FormID: 000AF068 MQ00 INFOGENERAL 0 All else is put aside to celebrate of our deliverance from evil. Thanks to Akatosh and his servant Martin.
__魔族からの解放を祝って、その他のことは、みんな脇に置かれています。Akatoshと、彼の僕たるMartinのお陰です。
__悪から解放されたことを祝うのに忙しくて、他のことに手が回りませんよ。Akatoshと彼の僕たるMartinのお陰です。
FormID: 000AF069 MQ00 INFOGENERAL 0 Everyone wants to know what really happened in the Temple. What happened to Martin? Was the fiery dragon really Akatosh?
__神殿の中で本当のところ何が起こったのか、皆知りたがっている。Martinに何があったのか? あの火竜は本当にAkatoshだったのか?
FormID: 000366E2 MQ00 GOODBYE 0 I have many questions about all this. I hope Jauffre will be able to answer them.
__私はこの件について多くの疑問がある。Jauffreがそれらに答えてくれることを願うよ。
FormID: 000A712F MQ00 GOODBYE 0 Farewell, my friend.
__お元気で、友人よ。
FormID: 000A7131 MQ00 GOODBYE 0 Farewell.
__お元気で。
FormID: 000A7132 MQ00 GOODBYE 0 Go with Akatosh.
__Akatoshと共にあらん。
__Akatoshと共にあれ。
FormID: 00038FCE MQ00 GOODBYE 0 May Talos guide you, my friend.
__我が友人にTalosのお導きがあらん事を。
__Talosのお導きがあらん事を。
__Talosのお導きがあらん事を、友よ。
FormID: 0018D7DE MQ00 GOODBYE 0 Stay safe.
__気をつけられよ。
FormID: 0018D7DF MQ00 GOODBYE 0 May Talos guide you.
__Talosのお導きあらんことを。
__Talosのお導きがあらん事を。
FormID: 00037F63 MQ00 GOODBYE 0 Farewell.
__お元気で。
FormID: 000ADC5E MQ00 GOODBYE 0 The dragon will stand forever as a memorial to what you and Martin did for all of Tamriel.
__このドラゴンは君とMartin殿下がTamriel全土に為した偉業を讃え、永久にこの地にそびえ立ち続けるであろう。
__このドラゴンは、君とMartinがTamriel全土に為した偉業を讃え、永久にこの地にそびえ立ち続けるであろう。
FormID: 000ADC65 MQ00 GOODBYE 0 Any time, Champion.
__チャンピオンよ、いつでもどうぞ。
__いつでもどうぞ、勇者殿。
FormID: 000ADD4C MQ00 GOODBYE 0 Please excuse me. I have things to attend to.
__お許しを、対策があります。
__失礼する。やらねばならぬことがあるので。
FormID: 000AF05D MQ00 HELLO 0 I can't believe it's over... that giant demon... the Dragon... what happened? Have we won?
__信じられない...巨大な悪魔...ドラゴン...何が起きたんだ? 私達は勝ったのか?
FormID: 000AF05F MQ00 HELLO 0 Did you see it? The avatar of Akatosh himself? There it is! The monument to our deliverance!
__見たかい? 彼は Akatosh の化身なのか? Akatosh よあれ! 解放の時は来た!
__見たかい? あのAkatoshの化身を?ごらんよ、我々の解放の記念碑だ!
__見たかい? Akatosh自身の化身か?ごらんよ、我々の解放の記念碑だ!
FormID: 000AF065 MQ00 HELLO 0 We're alive! You did it! You beat that monster! We won!
__私達は生きている! 君はやったんだ! モンスターを倒して我々が勝ったんだ!
__私達は生きている! 君はやったんだ! モンスターを倒した!我々の勝ちだ!
FormID: 000366DF MQ00 HELLO 0 I've put myself in your hands.
__命は預けた。
FormID: 00038FC8 MQ00 HELLO 0 I have good news! I've made some progress on deciphering the gate-opening ritual.
__良い報せだ! 門を開く儀式の判読に進展があったぞ。
__聞いてくれ! 開門の儀式の解読に関して進展があったのだ。
FormID: 00038FC9 MQ00 HELLO 0 I'm glad to see you. I'm finally starting to unlock the secrets of the second half of the gate-opening ritual.
__会えて良かった。私は今や、門を開く儀式の秘密の4分の1を明らかにしているのです。
__会えてよかった。ついに開門の儀式後半の秘儀に関する解明に取りかかったのだ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2017-11-30 (木) 02:59:36