Vanilla/Dialogue/MS18

FormID: 000241C5 MS18 INFOGENERAL 0 Have you seen Valus Odiil recently? Spends all day in the tavern since his boys left.
__あんたは最近、Valus Odiilを見たか? 息子たちに置いていかれてからは一日中酒場で飲んでるようだが。
__最近のValus Odiilを知っていますか?二人の息子が出て行ってからは、一日中酒場に入り浸っています。
FormID: 000241C6 MS18 INFOGENERAL 0 I saw Valus Odiil at the Grey Mare again today. Hasn't been the same since his boys took off.
__今日もまたGrey MareでValus Odiilを見かけたよ。息子達と離れる前はあんな風じゃなかったんだけどね。
FormID: 0002B3CF MS18 GOODBYE 0 Let's go home.
__家に帰りましょうか。
FormID: 000C42C5 MS18 GOODBYE 0 This battle is not over!
__戦いはまだ終わってない!
FormID: 000C42C7 MS18 GOODBYE 0 The farm is near. Stay close.
__農場はここから近い。できるだけ近くに滞在していて下さい。
__農場はもう近い。はぐれないでください。
FormID: 0002B3D2 MS18 GOODBYE 0 Come back as quickly as you can.
__できるだけ早く戻って下さい。
FormID: 000C42C8 MS18 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 000C42C9 MS18 GOODBYE 0 We must go.
__行かなければ。
FormID: 000C42CE MS18 GOODBYE 0 We will spill their blood in the name of our father!
__僕らは父の名にかけて、奴らに血を流させてやる!
__我らが父の名にかけて、奴らに血の報いを!
FormID: 0002B3CD MS18 GOODBYE 0 Hurry up, will you?
__急いでくれるんでしょう?
FormID: 000C42CF MS18 GOODBYE 0 Hmph.
__フム。
FormID: 000C42D1 MS18 GOODBYE 0 Hurry, get to Weynon Priory.
__Weynon Prioryに急いでくれ。
FormID: 0002B3D3 MS18 GOODBYE 0 Good luck to you.
__君に幸運がありますように。
FormID: 000C42D2 MS18 GOODBYE 0 Oh, my sons. My poor sons. Who will help them now?
__ああ、息子たちよ。私のかわいそうな息子たち。誰が今、彼らを助けてくれるのか。
FormID: 000C42C3 MS18 HELLO 0 That's the last of them!
__あれで奴等も最後だ!
FormID: 000C42C4 MS18 HELLO 0 Stand your ground!
__立ち向かえ!
FormID: 000C42C6 MS18 HELLO 0 Please, do what you can to protect Antus. He's just a kid.
__どうか出来るだけAntusを守ってくれ。彼はまだ子供なんだ。
__なんとかAntusを守ってくれ。彼はまだ子供なんだ。
FormID: 0002B3D0 MS18 HELLO 0 Welcome back.
__よくお戻りになられました。
FormID: 000C42CA MS18 HELLO 0 What can I do for you, stranger?
__私はあんたの為に何が出来るかな?見知らぬ人。
FormID: 000C42CB MS18 HELLO 0 Victory!
__勝利!
FormID: 000C42CC MS18 HELLO 0 Don't falter! We have them! We have them!
__怯むな!やれるぞ!奴等を倒す!
FormID: 000C42CD MS18 HELLO 0 You can do it, Antus. You can do it... just follow big brother's lead...
__やれるとも、Antus。お前ならやれるさ...兄さんについてけばいい...(小声で自分に言い聞かせている)
FormID: 0002B3D1 MS18 HELLO 0 You again. Are you ready yet?
__もどってきましたね。準備は出来ていますか。
FormID: 000C42D0 MS18 HELLO 0 Who are you?
__あんた誰だい?
FormID: 000C42D3 MS18 HELLO 0 You're back! You must tell me everything!
__もどってきたか。すべてを話してくれ!
FormID: 000C42D4 MS18 HELLO 0 Please, don't waste time speaking to an old man. Go and help my sons.
__この老いぼれと話してないで、早く息子たちを助けに行ってくれ。
__こんな老いぼれと話して時間を無駄にしないで、どうか早く息子たちを助けに行ってください。
FormID: 0002AD89 MS18 HELLO 0 Hello. You haven't seen my sons, have you? They went off into the forest to fight those monsters, and I'm worried about them.
__やあ。私の息子たちを見ていないか。怪物どもと闘うために森に行ってしまったんだが。彼らが心配で。
__やあ。私の息子たちを見なかったか?怪物どもと闘うために森に行ってしまったんだが、彼らが心配で。
FormID: 00022489 MS18 GREETING 0 You're back! And Antus is with you.... thank you for bringing him home safely.
__戻ってきた!Antusと一緒に…彼を無事連れ帰ってくれてありがとう。
FormID: 00022489 MS18 GREETING 1 But where is Rallus? I don't see him... oh, please tell me I haven't lost one of my sons.
__だが、Rallusはどこだ?居ないようだが…そんな、頼むから私は息子の一人を失ってないと言ってくれ。
FormID: 0002248D MS18 GREETING 0 You're back! And Rallus is with you.... but where is Antus? I don't see him.
__戻ってきた!Rallusと一緒に…しかしAntusはどこだ?彼の姿が見えないが。
FormID: 00022490 MS18 GREETING 0 You're back! And you've brought my sons with you! How wonderful!
__戻ってきた!私の息子たちとともに!なんとすばらしいことか!
FormID: 00022495 MS18 GREETING 0 Rallus and Antus need your help, whether they know it or not. There's no time to waste.
__RallusとAntusは君の助けを必要としている、彼らが知っていようがいまいが。ぐずぐずしているひまは無いぞ。
__RallusとAntusは分かっていないかもしれんが、彼らには君の助けが必要なんだ。事態は切迫している。
FormID: 00022497 MS18 GREETING 0 Have you talked to my sons yet? I don't want them leaving on their own.
__息子たちとはもう話してくれたのか?彼らだけで行って欲しくないのだが。
FormID: 00027530 MS18 GREETING 0 Have you changed your mind? My sons could use your help in their fight.
__考え直してくれたか? 私の息子たちの戦いに君の助けが必要なのだ。
FormID: 0002249C MS18 GREETING 0 My sons! Have you seen my sons?
__息子たち!私の息子たちを見なかったか?
__せがれを!私の二人のせがれを見なかったか?
FormID: 0002443A MS18 GREETING 0 Let's go see my father, and let him know of our victory!
__私たちの勝利を知らせるため、父に会いに行こう!
FormID: 0002443B MS18 GREETING 0 I think... I think we got them all. We're safe, for now. We'd best return to town while we can.
__私は…私は奴らをみんなやっつけたのではないかと思います。街に戻ったほうがいいでしょう。それが可能なうちに。
__私は…私は奴らを全部やっつけたと思います。当分は安全です。今のうちに街に戻るのがいいでしょう。
FormID: 0002249E MS18 GREETING 0 This is no time to talk! Keep your guard up, and watch your back! We've got to kill all of them!
__もう話してる場合じゃない!構えて、そして背後に注意しろ!私たちはあいつらを皆殺しにしなきゃならない!
__もう話してる場合じゃない!構えて、そして背後に注意して!あいつらを殲滅せねば!
FormID: 00068BFA MS18 GREETING 0 It's just this way.
__まだ道の途中ですよ。
FormID: 000224A4 MS18 GREETING 0 I'm afraid I have no time for small talk, friend. I'm waiting for my father, Valus Odiil. Have you seen him in town, by any chance?
__すまないけど、私は世間話をしている時間はないんです。私は父のValus Odiilを待っているのです。もしかして街で父を見かけませんでしたか?
__申し訳ないが、立ち話をしている暇はないんだ。父のValus Odiilを待っている最中で。もしかして、街で父を見なかったかい?
FormID: 000224A6 MS18 GREETING 0 I have no time to talk, friend. As soon as my father arrives, we head back to the farm. These creatures must be dealt with.
__私にはもう話している時間はないのです。父が到着したらすぐに私たちは農場に戻ります。あいつらの始末をつけなければ。
FormID: 0002443C MS18 GREETING 0 Ha ha! We beat them! We slaughtered them all! Did you see? Did you see how well I fought?
__ハハ!奴らをやっつけた!全滅させてやったぞ!僕がどれくらいよく戦ったか見てましたよね?
FormID: 0002443C MS18 GREETING 1 But.... oh, no. Poor Rallus.
__でも…ああ、なんてことだ。可哀想なRallus。
FormID: 0002443C MS18 GREETING 2 Why didn't you help him? You could've saved him!
__何故兄さんを助けなかったんだ?助けることが出来たはずなのに!
FormID: 0002443C MS18 GREETING 3 You'll have to tell father what you've done.
__あなたは自分が何をしたかを父に話さなければならない。
FormID: 0002443D MS18 GREETING 0 Ha ha! We beat them! We slaughtered them all! Did you see? Did you see how well I fought?
__ハハ!僕らは奴らをやっつけた!全滅させてやったぞ!僕がどれくらいよく戦ったか見てましたよね?
FormID: 0002B3CE MS18 GREETING 0 Did we get them all?... Are there more?
__もう全部やっつけたかな?まだ残りが来るだろうか?
FormID: 000224A7 MS18 GREETING 0 Don't talk to me now! Kill the filthy creatures!
__いま僕に話しかけないでくれ!あの汚らわしい生き物を殺してくれ!
FormID: 000224A8 MS18 GREETING 0 We can't keep stopping to talk like this! We've got to get out there and fight!
__僕らはここで立ち話をしている場合じゃないんだ。戦いに出かけなければ!
FormID: 000224B2 MS18 GREETING 0 Why isn't father here? He knows how important this is!
__なぜ父がここにいないんだ?どれくらい大事なことか分かっているはずなのに!
__どうして父さんは来ないんだ?事態の重大さを知っているはずなのに!
FormID: 000224CA MS18 GREETING 0 I don't have time to talk to you! There's fighting to be done! When my father arrives, we're going back to the forest!
__僕にはあなたと喋っている時間はない!戦いに行かなければならないんだ!父が帰ったら、僕らは森に戻る!
FormID: 000224AA MS18 ValusOdiilTopic 0 We'll have to break the news to him that Antus didn't make it. He fought bravely, and father will respect that.
__私たちは、Antusが生き残れなかったことを父に報せなければなりません。弟は勇敢に戦いました。父も誇りに思うでしょう…
__私たちは、Antusが事を無事に成し遂げられなかったことを父に知らせなくてはなりません。彼は勇敢に戦いました。父もそのことを誇りに思うことでしょう。
FormID: 000B6C06 MS18 ValusOdiilTopic 0 I have the highest respect for my father... I just wish he could have seen us cross blades with the enemy.
__私は父をとても尊敬しています…ただ、父が私たちが敵と剣を交わすところを見ていてくれたら、と思っています。
__私は父を最高に尊敬しています…ただ、私たちが敵と剣を交えるところを見てくれたら良かったのですが。
FormID: 000224AC MS18 ValusOdiilTopic 0 He is not coming with us? I think I understand, and it is better that he remain safe. Though I wonder why he has asked you to take his place.
__父は私たちとは来ないのですか?いえ、そのほうが良いのでしょう…父には安全な所にいてもらったほうがいい。私は父がなぜあなたに助力を頼んだのかと思っています。
__父は私たちとは来ないということですか?分かるような気がします。それに父には安全な場所に居てもらったほうがいい。しかし、なぜ父の代わりをあなたに頼んだのでしょうか。
__父は一緒に来ないと?分かるような気がします。父は安全な場所に残った方がいい。父が自分の代わりをあなたに頼んだ経緯は分かりませんが。
FormID: 000224AC MS18 ValusOdiilTopic 1 You would join us, though you have no personal stake in this fight? An honorable deed... I gladly accept your help, then.
__あなたは私たちとは無関係な方ですが、それでも私たちに加勢してくれるというのですか?それは立派なご行為です…私たちは喜んであなたの助けを受け入れるでしょう。
__あなたは我々に加勢したいと、それもこの戦いに何の利害もないにも関わらず?それは立派なご行為です…そうなれば、私は喜んであなたの助太刀を受けましょう。
__何の関係もない戦いに、あなたは加勢しようというのですか?立派な行いです…あなたの助太刀を歓迎します。
FormID: 000224AC MS18 ValusOdiilTopic 2 There's no point in waiting here any longer. Follow me!
__これ以上ここで待つわけにはいきません。私について来て下さい!
__ここでこれ以上待っていても意味がありません。私について来て下さい!
__これ以上ここに留まる理由はありません。付いてきてください!
FormID: 000224AE MS18 ValusOdiilTopic 0 If my father is not at home, he should be in the Grey Mare. He is supposed to come with us.
__父は家にいないのなら恐らくGrey Mareにいるでしょう。彼は私たちと一緒に行くことになっています。
FormID: 000B6C10 MS18 ValusOdiilTopic 0 Father will be so proud of us... but I wish he'd been here.
__父は僕たちのことを誇りに思うだろう…父にここにいて欲しかったな。
FormID: 000224B9 MS18 ValusOdiilTopic 0 What do you mean he's not coming? He told YOU to come with us instead? Has he no honor?
__なぜ父が来ずにあなたが?父があなたに僕らと一緒に行くように言ったのか?父には誇りがないのか?
__父が来ないとはどういうことだ?その代わりにあんたに行くよう父が言ったのか?父には誇りがないのか?
__父さんが来ないとは一体?父さんに代わりに来るよう言われた来た?父に誇りはないのか?
FormID: 000224CD MS18 ValusOdiilTopic 0 He's the best fighter you'll ever meet, and as soon as he gets here, we'll be off. Just wait; you'll see.
__父は最高の戦士だ。多分あなたが今まで会った誰よりもね。父はもうすぐここにやってくる。そうしたら僕たちは出発する。少し待ってれば、父に会えるよ。
FormID: 0002B8DF MS18 Creatures 0 Aye, we've heard the old man's story. Nothing to back it up, though, except the word of those two kids of his. No real evidence.
__ああ、私たちは老人の話を聞きましたよ。もっとも彼の二人の子供を除いて、それを裏付けるような証言はありませんが。なにしろ証拠もないんです。
__はい、私たちは老人の話を聞きました。とはいえ、彼の2人の子供の証言を除いて、裏付けるようなものは何も無いのです。物的証拠が無いんですよ。
__ああ、あの爺さんの話は知っているよ。だけど、二人の息子の証言以外の証拠がない。確固たる証拠はゼロだ。
FormID: 0002B8DF MS18 Creatures 1 Even if it was true, it's out in the forest somewhere. We need to keep what's inside the town walls safe, not go running around outside them.
__仮にそれが本当であったとしても、それはどこかの森の中でのことです。私たちは城壁の外を走り回るのではなく、街の内部の安全を守らねばならないのです。
__仮に真実だったとしても、事件は街の外の森で起きている。私たちの任務は街の城壁の内側を守ることで、外を駆け回ることじゃない。
FormID: 000B6C07 MS18 Creatures 0 Foul things, they deserve the death you've brought them.
__汚らわしい奴らだ。君が死を与えてくれ。
__汚らわしい生き物だ。やつらには、君がもたらす死こそふさわしい。
FormID: 000224AD MS18 Creatures 0 Please, hurry so you can accompany my sons. They're probably waiting at Weynon Priory by now.
__どうか急いで私の息子たちに同行してくれ。彼らは多分今頃、Weynon修道院の前で待っているだろう。
FormID: 000224AF MS18 Creatures 0 Rallus knows why we have to be the ones to get rid of them. Antus... he's another story.
__Rallusは、我々が何としても奴らを追い払わなければならないことを承知している。Antusは…あの子はまた別だが。
FormID: 000224AF MS18 Creatures 1 He's a good boy, but he's hot-headed. Keep a close eye on him, will you?
__子供らは良い人間だが、向こう見ずな所があるのだ。彼らを助けてやってほしい。君なら出来るだろう?
__子供たちはいい子なのだが、急ぎすぎるんだ。あの子たちを見守ってくれないか?
FormID: 000224B4 MS18 Creatures 0 For the last few days, we've suffered attacks from these creatures at our farm not far from Chorrol.
__今から数日前のことだ。Chorrolからほど近い私の農場に、あの生き物たちが襲撃してきたのだ。
__数日前から、Chorrolの近辺にある私の農場が、モンスターの被害に遭っているのだ。
__数日前から、Chorrol近辺にある私の農場が怪物の襲撃に遭っているのだ。
FormID: 000224B4 MS18 Creatures 1 They're coming from someplace in the Great Forest. I don't know where, but Rallus may know more by now.
__奴らはGreat Forestのどこかから来ているらしいが、私には詳しいことは分からない。Rallusならもう少し知っているかもしれないが。
__やつらはGreat_Forestのどこかから来ているんだ。私にはどこか分からないが、今頃Rallusが把握しているかもしれない。
__奴らはGreat Forestからどこからともなく現れる。神出鬼没だが、Rallusが新情報を掴んでいるかもしれない。
FormID: 000224B4 MS18 Creatures 2 My boys will take up the fight even if the guards won't. Doesn't matter if it's outside the town walls - it still affects us all.
__今は城壁の外のことで、市民に影響することがないとの理由で衛兵は何もしてくれない。しかし、子供たちは戦いを始めるだろう。
__たとえ衛兵がやらなくとも、息子たちは戦いを始めるだろう。城壁の外がどうであれ関係なく――私たち皆に影響があったとしても。
__たとえ衛兵隊が動かなくとも、せがれたちは戦いを始めるだろう。街の城壁の中か外かなんて関係ない…私たち一家にとっては大問題だ。
FormID: 000224B4 MS18 Creatures 3 They expect me to go with them, but... I fear in my old age, I'm not the warrior I once was. Would you... would you go in my place?
__息子たちは私が一緒に行くと思っているが、しかし私はもう老齢だ…私にはかつて戦士だったころの力はもうない…私の代わりに、君に息子たちを助けてほしいのだ。
__息子たちは私が一緒に行くと期待している。だが…私は老齢であることが不安なのだ、かつてのような戦士ではない。君が…君が私の代わりに行ってもらえないだろうか?
__せがれたちは私の加勢を期待しているが…悲しいかな、私はおいぼれ、もはや昔のような戦士ではない。お願いだ…私の代わりに加勢してくれないか?
FormID: 000B6C0F MS18 Creatures 0 Ha! I knew they couldn't stand up to us!
__ハ!私はあいつらに負けるわけはないと思ってましたよ!
__フン!私にはやつらが私たちに敵うわけがないと分かっていましたよ!
FormID: 000224C4 MS18 Creatures 0 I think I'm ready for this, but I worry about Antus. He's never seen a fight like this before.
__私はもう準備は出来ていると思っていますが、弟のAntusのことが気がかりです。彼はこのような戦いを経験したことはありません。
__私は覚悟ができています。しかしAntusのことが心配です。彼はこのような戦いを経験したことがありません。
FormID: 000224CE MS18 Creatures 0 They began raiding our farm a few days ago. There are more now, and I have no idea where they're coming from.
__奴らは数日前に私たちの農場を襲い始め、だんだんと人数も増えてきています。私にはあいつらがどこからやって来るのか全く分かりません。
__奴らは数日前に私たちの農場を襲い始め、だんだん増えてきています。あいつらがどこからやって来るのかは全く分かりません。
FormID: 000224CE MS18 Creatures 1 It's our duty to protect our own, even if others will do nothing. Father taught us that much, and we won't back down from a fight.
__例え他人が何をしてくれなくとも、私たちは自らを守らなければなりません。父は私たちにそれだけを言いました。そして、私たちは逃げるつもりはないのです。
__たとえ他人が何もしようとしなくとも、私たちは自らを守る義務があるのです。父はそのことをずいぶん言っていました。そして私たちは戦いから引き下がるつもりなどありません。
FormID: 000224CE MS18 Creatures 2 The guards claim there's no evidence of them, so they won't lift a finger. That's why we have to be the ones to deal with them.
__城の衛兵にこのことを訴えたけど、彼らは指一本も動かそうとはしてくれない。彼らなんかあてにはならないんです。
___衛兵はやつらについての証拠がないと言い立てます。そのように、彼らは何もするつもりなどないのです。それ故に、私たちがやつらの相手にならなければならないのです。
__衛兵は証拠がないと言って、指一本動かそうとはしない。つまり私たちで、やつらをなんとかしなければならないのです。
FormID: 0002573E MS18 sons 0 They.... they didn't make it? Oh god. They died out there all alone...
__息子たちは…息子たちは生き残れなかったのか?おお、神よ。彼らは私を残して死んでしまった…
FormID: 0002573E MS18 sons 1 I should've been with them! It should've been me, not them!
__私は彼らといるべきだった!私が代わりに死ぬべきだったのだ、彼らではなく!
FormID: 0002573E MS18 sons 2 I... I'm sorry. You did all you could, I'm sure. Thank you for trying.
__す、すまない…私は君が精一杯努力してくれたものと信じている。どうもありがとう。
FormID: 0002573E MS18 sons 3 I'm afraid I have nothing to offer you - what little money I have must now be spent on burials. Please, if you'll excuse me.
__申し訳ないが、私には君に提供できるものはない。私の僅かな金は息子らの埋葬に費やさねばならないから。どうか許してくれ。
FormID: 0003ABFA MS18 sons 0 I... I've lost a son? No! It can't be!
__わ…私は子供を失ったのか?そんなことに耐えられない!
FormID: 0003ABFA MS18 sons 1 I should've been with them! It should've been me, not one of them!
__私は彼らといるべきだった!私が代わりに死ぬべきだったのだ、あの子ではなく!
FormID: 0003ABFA MS18 sons 2 I... I'm sorry. You did all you could, I'm sure. Thank you for trying.
__す、すまない…私は君が精一杯努力してくれたものと信じている。どうもありがとう。
FormID: 0003ABFA MS18 sons 3 I'm afraid I have little to offer you - what little money I have must now be spent on a burial. Please, if you'll excuse me.
__申し訳ないが、私には君に提供できるものはあまりない。私の僅かな金は息子らの埋葬に費やさねばならないから。どうか許してくれ。
FormID: 0002573B MS18 sons 0 My boys are safe! Oh, thank you!
__私の子供たちは無事だった!おお、なんと感謝すればよいか!
FormID: 0002573B MS18 sons 1 Thanks so much for sticking with them and helping a foolish old man. Please, take this... I won't be needing it any longer. My battles are over.
__この愚かな老人を助け、息子たちを守ってくれたことに深く感謝する。どうかこれを受け取ってくれ…私はもうこれを必要としていない。私の戦いはもう終わっているから。
FormID: 0002573B MS18 sons 2 I plan to live out my days on the farm in peace and quiet.
__私は静かに農場で日々を過ごすつもりだ。
FormID: 0002573F MS18 sons 0 Watch over them, and keep them safe. I couldn't bear to lose them to those monsters.
__息子たちが生き残れるように見てやってくれ。彼らがあの怪物どもに打ち倒されるのを許すわけにはいかん。
FormID: 00025256 MS18 sons 0 Yes, Rallus and Antus. They're going to fight off the creatures at our farm, but I fear for their safety.
__そう、RallusとAntusだ。あの子らは私の農場から汚らわしい生き物を撃退しようとしている。だが、私には彼らが心配でならん。
__RallusとAntusだ。二人で農場のモンスターどもを追い払おうとしているが、私は二人の身が気がかりで。
__そう、RallusとAntusだ。二人で農場の怪物どもを追い払おうとしているが、私は二人の身が気がかりで。
FormID: 0002B1CD MS18 MS18OdiilTalk01 0 Filthy vermin!
__汚らわしい害虫め!
FormID: 000272D4 MS18 MS18OdiilTalk03 0 Yeah, I'm ready. Let's go!
__ええ、僕は用意が出来てる。行こう!
FormID: 0002B1CC MS18 MS18OdiilTalk02 0 Stay focused! Watch your backs, and be careful. Antus, are you ready?
__ばらばらになるな!背後に気を付けろ!Antus、用意はできてるか?
FormID: 00027532 MS18 MS18Choice2B 0 I won't beg you, but I ask that you please reconsider. My boys need another steady hand at their side, else they may not survive.
__強要するつもりはないが、考え直してくれないだろうか。子供たちは側に震えることのない手を必要としている。でなければ、彼らは生き残ることはないかもしれない。
FormID: 00027533 MS18 MS18Choice2A 0 Somehow I knew you'd do the right thing.
__ともかくも君なら正しいことをしてくれるだろうと思っていたよ。
__君なら正しい判断をしてくれる気がしてたんだ。
FormID: 00027533 MS18 MS18Choice2A 1 I'm supposed to meet them at Weynon Priory. You'd best get whatever supplies you need now, so you can get there in time.
__Weynon Prioryの前で彼らに会って欲しい。君もそれなりの用意をしなけばならないだろうが、なるべく早くそこに行ってくれ。
__せがれたちとはWeynon Prioryのあたりで会えると思う。準備があるなら急いでくれ。二人が出てしまう前に。
FormID: 00027533 MS18 MS18Choice2A 2 I... I need a drink to calm my nerves. Please, excuse me.
__わ…私は神経を鎮めるために少し飲まなければ。どうか許してくれ。
__私は…気を紛らわすために一杯やらないと。どうか許してくれ。
FormID: 00024D71 MS18 ChorrolTopic 0 Those Odiil boys ought to know better. Leave troubles like that to the town guard. That's what they're paid for.
__Odiilの息子達はもっと身の程をわきまえろってんだ。そんなトラブルは町の警備に任せるんだよ。なんの為に金を払ってるんだ。
__Odiilの二人の子せがれは分別を知るべきだよ。ああいうトラブルは街の衛兵に任せればいいのに。そのために雇っているんだから。
FormID: 00024D71 MS18 ChorrolTopic 1 Odiil boys say creatures of some sort are attacking their farm. Went off on their own to stop them. Poor father's worried sick.
__Odiilの息子達の話じゃ、モンスターの類が農場を襲撃していて、それを自分達で防ぎに向かったんだと。あのみじめな父親がえらく心配しているんだよ。
__二人の話によると、一家の農場がモンスターに荒らされているそうだ。二人は独断でその阻止に向かって。可哀想に、親父さんは困り果てているよ。
__二人の話によると、一家の農場が怪物に荒らされているそうだ。二人は独断でその阻止に向かったと。可哀想に、親父さんは困り果てているよ。
FormID: 0002A33E MS18 ChorrolTopic 0 Valus Odiil is down at the Grey Mare, and he seems upset. His boys are in some sort of trouble
__Valus OdiilならGrey Mareで塞ぎこんでるわよ。なんだか動揺してるみたい。息子が何かトラブルに巻き込まれてるって。
FormID: 0002A33E MS18 ChorrolTopic 1 Seems like you could handle trouble pretty well. Would you go see what's the matter?
__あなたなら上手く解決してくれそうね。ちょっと行って見てきてもらえないかしら?
FormID: 000272D5 MS18 MS18OdiilTalk04 0 Defend yourselves! Here they come!
__身を守れ!奴らが来るぞ!


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-09-08 (土) 15:55:12