Vanilla/Dialogue/MS26

FormID: 000363DB MS26 Attack 0 First I'll kill you. Then I'll get Ruslan and Luronk. You'll all pay for what you did to me.
__まずお前を殺す。そして私は Ruslan と Luronk を手に入れる。お前が私にしてきたことのツケを払ってもらうぞ。
__まずお前を殺す。次はRuslanとLuronkだ。目にもの見せてやる。
FormID: 000363B1 MS26 GOODBYE 0 Take my advice. Stay away from the Watchmen.
__よく聞け。Watchemenには近づくな。
__いいか。警備兵には気をつけろ。
FormID: 000363B2 MS26 GOODBYE 0 I'm going to keep a low profile for a while.
__しばらくは背を屈めて生きていくよ。
FormID: 000363B3 MS26 GOODBYE 0 Damn Watchman. I bet they're all crooked.
__Watchmanの畜生め。賭けてもいい、あいつらはインチキ野郎だ。
__Watchmanの畜生め。きっと全員グルなんだ。
FormID: 000363B5 MS26 GOODBYE 0 Good luck with Itius.
__Itiusと共に幸運がありますよう。
__Itiusの幸運を祈ろう。
FormID: 000363B6 MS26 GOODBYE 0 I hope your witnesses are willing to come forward.
__証人が名乗り出ようと考えてくれることを願います。
__被害者が証言してくれるといいのだが。
FormID: 000363BF MS26 GOODBYE 0 Let's keep my problem with Audens just between you and I.
__ここはAudensに関わる問題だけに専念しましょう。
__Audensの件は私と君だけの話にしよう。
FormID: 000363CC MS26 GOODBYE 0 If you tell anyone I said anything bad about Audens, I'll deny it.
__私がAudenceについて何か悪いことを言ったというなら、否定します。
__私がAudensの悪行を言ってたって触れ回っても、認めるわけにはいかないわ。
__私がAudensの不正を口にしたと触れ回っても、私は白を切るからね。
FormID: 000363CD MS26 GOODBYE 0 It's been a pleasure doing business with you.
__あなたと取引できて嬉しいです。
__協力できて良かった。
FormID: 000363B9 MS26 HELLO 0 Can I ask you a favor?
__お願いしてもいいですか?
__ちょっといいかい?
FormID: 00095030 MS26 HELLO 0 Can I beg a favor of you?
__お願いしてもよろしいですか?
__ちょっといいですか?
FormID: 000363BA MS26 HELLO 0 Oh. It's you again.
__またあなたですか。
__ああ、またあんたか。
FormID: 000363CA MS26 HELLO 0 I'm on my way to talk to Itius Hayn.
__これからItius Haynと話すところだ。
__Itius Haynに話に行くところだ。
FormID: 000363CB MS26 HELLO 0 I'm trying to find Itius Hayn.
__Itius Haynを探し出すつもりだ。
__Itius Haynを探してみるよ。
FormID: 00036606 MS26 HELLO 0 I'd like to report a crime. Watch Captain Avidius stole all my money while I was shopping in Jensine's Merchandise.
__私は犯罪を報告するつもりです。警備隊長のAvidusは、私がJesineの店で買い物をしていたときに、私の有り金を盗みました。
__犯罪を告発します。Jensine's Merchandiseで買い物をしていた時に、Watch Captain Avidiusに有り金全部を恐喝されました。
FormID: 00036607 MS26 HELLO 0 Audens Avidius, you are under arrest for extortion and petty theft. Surrender peacefully and keep what little dignity you have left.
__Audens Avidius、強盗および窃盗の罪でお前を逮捕する。おとなしく投降し、残されたわずかな尊厳を守るがいい。
__Audens Avidius、恐喝および軽窃盗の罪でお前を逮捕する。残されたわずかな尊厳を守りたければ、無駄な抵抗はしないことだ。
FormID: 000363B7 MS26 HELLO 0 Did you hear what happened to Ruslan and Luronk? One of the Watchmen fleeced them for all their coin!
__RuslanとLuronkのことは聞きました? 衛視の一人が彼らのケツの毛までむしり取ったそうですよ。
__RuslanとLuronkのことは聞きました? 警備兵の一人にお金を全部ゆすりとられたそうですよ。
FormID: 000363BB MS26 HELLO 0 Ruslan and Luronk are going around saying that some of the Imperial Watch are corrupt.
__RuslanとLuronkは一部のImperial Watchの不正を言い触らして回るつもりらしいですよ。
FormID: 000363E1 MS26 HELLO 0 Audens Avidius escaped from prison!
__牢獄からAudens Avidiusを逃がせ!
__Audens Avidiusが脱獄したぞ!
__Audens Avidiusが脱獄してしまった!
FormID: 000363E3 MS26 HELLO 0 The Imperial Watch is asking around for anyone that might have seen Audens Avidius. He's escaped from prison!
__Imperial WatchがAudens Avidiusの目撃情報を探し回っています。やつは脱獄したそうですよ!
__警備隊がAudens Avidiusの行方を追っています。脱獄したそうですよ!
FormID: 00035C8F MS26 GREETING 0 Hey stranger, can you spare a few coins? I've just been shaken down by that bastard watchman and he took my last septim.
__よお新人、お前はコイン2、3枚節約できるか?俺はたった今嫌な警備兵に身体検査されて最後の金を取られちまった。
__よう、少しでいいから恵んでくれないか?おまわりの野郎にゆすられて、金を全部取られちまった。
FormID: 000363C0 MS26 GREETING 0 I've heard that you've been asking around about that corrupt guard. Just don't mention my name. I have enough problems.
__あなたが汚職兵士について聞きまわっていると耳にしました。私の名前を出さないでくれ。問題がありすぎる。
__君は悪徳警備兵について色々嗅ぎ回ってるそうだね。私の名前は出さないでくれ。厄介事はもう沢山だ。
FormID: 000363C1 MS26 GREETING 0 Have you seen my friend Luronk? I'm worried about him.
__私の友人のLuronkを見ませんでしたか? 彼が心配なんです。
__連れのLuronkを知らないかい?心配だ。
FormID: 000363C2 MS26 GREETING 0 These days I get nervous whenever I see a Watchman. Maybe I'll just stay inside.
__最近は衛視を見かけるとナーバスになってしまう。だから外に出ないようにするつもりです。
__最近は警備兵を見ただけで不安になっちまう。しばらくは家から出ないよ。
FormID: 000363C7 MS26 GREETING 0 Are you still trying to file a complaint against Audens Avidius? I thought I told you to take it up with Itius Hayn.
__あなたはまだAudens Avidiusに対しる苦情を訴えようとしているのですか? Itius Haynに持ちかけるように教えたと思ったんですけど。
__まだAudens Avidiusを告発しようとしているのか?Itius Haynに持ちかけるように言ったはずだがな。
FormID: 000363C8 MS26 GREETING 0 If you are still trying to file a complaint against Audens Avidius, go see Itius Hayn. I can't help you.
__あなたがまだAudens Avidiusに訴訟を起こそうとしているなら、Itius Haynに会いに行くんだ。私は手助けできない。
__Audens Avidiusを告発しようと言うなら、Itius Haynに会いに行くんだ。私には手助けできない。
__Audens Avidiusを告発したいなら、Itius Haynに会いに行きなさい。私じゃ力になれない。
FormID: 000363C9 MS26 GREETING 0 Can I help you Citizen?
__市民よ、何か御用ですか?
__市民よ、何か御用かね?
FormID: 00053FF1 MS26 GREETING 0 Luronk and I have both testified against the Watch Captain, Hayn. Thank you for helping us find the courage to stand up for ourselves.
__Luronkと一緒に、衛視隊長のHaynに不正の件を証言しました。自立する勇気を搾り出すのを手伝って下さいましてありがとうございます。
__Luronkと一緒に警備隊長のHaynの不正を証言してきたよ。立ち上がる勇気を教えてくれたのは君だ。ありがとう。
FormID: 00053FF1 MS26 GREETING 1 I hear that Audens Avidius is going to jail. Let's hope its a long sentence.
__Audens Avidiusは牢獄送りになったそうです。長い懲役となることを望みます。
__Audens Avidiusは牢獄送りになったそうだよ。たっぷりと服役して欲しいな。
FormID: 00073479 MS26 GREETING 0 I've just been arrested for corruption, so I'm not in the mood to talk.
__ちょうど汚職で逮捕されたばかりだ。今は何も話したい気分じゃない。
__背任で逮捕されたんだぞ。話せる気分じゃない。
FormID: 0007347A MS26 GREETING 0 Someday I'll get out of here and take my revenge on everyone that put me in prison.
__いつの日かここを出て、私を牢に押し込めた奴等みんなに復讐してやる。
__ここから出た日には、私を牢獄に追い込んだ奴ら全員に復讐してやるからな。
FormID: 00035CA3 MS26 MS26FileCharges 0 You want me to publically accuse Audens Avidius of corruption? I'd sooner swim naked in a pool filled with slaughterfish and mudcrabs!
__公式にAudens Avidiusの汚職を告発しろっていうのか?そんなこと承知するくらいなら裸でslaughterfishとmudcrabsのつまったプールで泳いだほうがましだ。
__お役人にAudens Avidiusの不正を申し立てろって言うのかい?そんなことするくらいなら、slaughterfishとmudcrabがつまった池を裸で泳いだほうがマシだね。
FormID: 00035CA4 MS26 MS26FileCharges 0 Testify against a Watch Captain and accuse him of corruption? I don't think I'm willing to risk doing that.
__警備隊長に不利な証言をして、横領で訴える?そんなリスクのあることできないね。
__警備隊長を告発して、不正の事実を証言する?そんな危ないことはできない。
FormID: 00035CA5 MS26 MS26FileCharges 0 This may be the stupidest thing I've ever done, but I'll testify against Audens Avidius. I suppose someone has to stand up to him.
__俺が生きてきたなかで一番馬鹿なことに違いない、が、Audens Avidiusを不利な証言してやるよ。誰かがアイツに立ち向かわなきゃならんだろうからな。
__俺が生きてきたなかで一番馬鹿なことに違いない、が、Audens Avidiusに不利な証言をしてやるよ。誰かがアイツに立ち向かわなきゃならんだろうからな。
__今までの人生で一番、馬鹿な決断かもしれんが、Audens Avidiusの不正を証言するよ。誰かがアイツに立ち向かわなきゃならんだろうからな。
FormID: 00035CA5 MS26 MS26FileCharges 1 I'll find Itius Hayn first thing in the morning.
__朝のうちに、まずItius Haynを見つけなきゃならん。
__朝一番でItius Haynに話をしに行くよ。
FormID: 000363BE MS26 MS26FileCharges 0 This may be the stupidest thing I've ever done, but I'll testify against Audens Avidius. I suppose someone has to stand up to him.
__これは私が今までにした中で最も馬鹿げた行為かもしれないが、Audens Avidiusに証言しよう。誰かが彼に立ち向かわなければならないからな。
__今までの人生で一番馬鹿な決断かもしれんが、Audens Avidiusの不正を証言するよ。誰かがアイツに立ち向かわなきゃならんだろうからな。
FormID: 00035CA6 MS26 MS26FileCharges 0 You want me to testify against Audens Avidius? You're crazy. Exactly how do you intend to persuade me to do that?
__Audens Avidiusに不利な証言をして欲しい?馬鹿なことを。私をどうやって説得するつもりだ?
__Audens Avidiusの不正を証言して欲しい?馬鹿なことを。そんなことを頼みに来たのか?
FormID: 00035CA7 MS26 MS26FileCharges 0 You've convinced me. If I don't stand up to him, who will? I just hope I'm not committing suicide.
__納得したよ。 私以外に、だれが奴に立ち向かうんだ? 俺は自分の首を絞めてるわけじゃないことを願ってるよ。
__私の負けだ。私じゃなきゃ出来ない事だ。自分の首を絞める結果にならなければいいが。
__私の負けだ。私がやらねば、誰がする?自分の首を絞める結果にならなければいいが。
FormID: 00035CA7 MS26 MS26FileCharges 1 I do it first thing in the morning.
__まず朝のうちにそれを済ましてしまおう。
__朝一番で済ましてくるよ。
FormID: 000363D3 MS26 MS26FileCharges 0 You've convinced me. If I don't stand up to him, who will? I just hope I'm not committing suicide.
__納得したよ。 俺以外に、だれが奴に立ち向かうんだ? 俺はこれで自分の首を絞めることにならないよう祈ってるよ。
__私の負けだ。私じゃなきゃできない事だ。自分の首を絞める結果にならなければいいが。
FormID: 00035CA2 MS26 MS26JustGuess 0 I don't know what you're talking about. Get out of my shop.
__そんな話知らないよ。店から出ていって。
FormID: 00035CA1 MS26 MS26FromCustomers 0 Ruslan and Luronk. Those idiots don't know when to stay quiet. Look, I'm not telling you anything, stranger. I don't trust you.
__RuslanとLuronkだな。あの馬鹿どもは口を閉ざすということを知らん。まて、何もお前とは話さなかったぞ、見知らぬ者よ。私はお前を信用していない。
__RuslanとLuronkね。あの馬鹿どもは口を閉ざすということを知らない。まって、あなたとは何も話さなかったわ、見知らぬ人よ。私はあなたを信用していない。
__RuslanとLuronkね。あの馬鹿どもは口を閉ざすということを知らない。いい、あんたに話すことはないわ。あんたは信用できない。
FormID: 00035CA0 MS26 MS26ShopkeeperReport 0 He's shaken down most of the shopkeepers in the Market District. They're all too afraid of him to do anything. Jensine wouldn't even talk about it.
__彼はMarket Districtのほとんどの店主から金を巻き上げている。店主たちは彼の横暴に恐れている。Jensineはその事について話さえしない。
__あの男はMarket Districtのあちこちの店主から金を脅し取っている。みな、ヤツを恐れて何もできないんだ。Jensineも何も話そうとしない。
FormID: 00035CA0 MS26 MS26ShopkeeperReport 1 Someone ought to do something about him.
__誰かが彼をどうにかしなければな。
__誰かが何とかしないと。
FormID: 00035C98 MS26 MS26CorruptGuard 0 I don't know his name, but I'd recognize him if I saw him again.
__そんな名前は知らないが、もし彼に会うことがあれば思い出せるだろう。
__あの男の名前は知らないが、顔を見れば分かるだろう。
FormID: 00035C98 MS26 MS26CorruptGuard 1 Luronk and I were shopping at Jensine's when he accused us of stealing. Even Jensine said we were innocent, but he didn't care.
__Luronkと私がJensineの店で買い物をしていると、彼は私達を盗みで訴えた。Jensineさえ私達を無実だといっていたが、彼は気にもかけなかった。
__Luronkと一緒にJensineの店で買い物をしていると、ヤツに窃盗の罪で拘束されたんだ。Jensineさえ無実を訴えたが、どこ吹く風だった。
__Luronkと一緒にJensineの店で買い物をしていると、あの男に窃盗の罪で拘束されたんだ。Jensineも冤罪だと訴えたが、どこ吹く風だった。
FormID: 00035C98 MS26 MS26CorruptGuard 2 We had to pay his [QUOTE]fine[QUOTE] or go to jail.
__私達は彼に罰金を払うか、刑務所に行かなければならなかった。
__罰金を払わなければ、牢獄送りだった。
FormID: 000363B8 MS26 MS26CorruptGuard 0 The bastard took every coin I had with me. I don't know his name, but I know his face.
__あの野郎に有り金全部取られちまった。そいつの名前は知らないが、顔は覚えてるぜ。
FormID: 000363B8 MS26 MS26CorruptGuard 1 Ruslan and I were shopping at Jensine's when he accused us of stealing. We turned out our pockets to prove we were innocent, but he didn't care.
__Ruslanと俺がJensineの店で買い物をしていると、あいつが俺達を盗みで訴えやがった。俺達が無実を証明するためにポケットを見せたが、あいつは気にも留めなかった。
__Ruslanと一緒にJensineの店で買い物をしていると、ヤツに窃盗の罪で拘束されたんだ。Jensineさえ無実を訴えたが、どこ吹く風だった。
__Ruslanと一緒にJensineの店で買い物をしていると、あの男に窃盗の罪で拘束されたんだ。Jensineも冤罪だと訴えたが、どこ吹く風だった。
FormID: 000363B8 MS26 MS26CorruptGuard 2 We had to pay the [QUOTE]fine[QUOTE] or he was going to march us off to jail.
__俺達が罰金を払わなければ、あいつは俺達を刑務所まで引張っていくつもりだった。
__罰金を払わなければ、牢獄送りだった。
FormID: 00035C99 MS26 MS26CorruptGuard 0 Who told you that?
__だれがそんなことを言ったんだ?
__だれがそんなことを言ったんだい?
__誰から聞いたんだい?
FormID: 00035C9A MS26 MS26CorruptGuard 0 I guess I can trust you. It's that bastard Audens Avidius. He's in here every month taking my wares without paying for them.
__あなたを信用しよう。それはAudens Avidiusの奴だ。彼は毎月金を払わず商品を持っていく。
__あんたなら信用できそうだ。Audens Avidiusって言うおまわりだ。ヤツは毎月金を払わず商品を持っていく。
FormID: 00035C9A MS26 MS26CorruptGuard 1 What can I do? He's a Captain of the Imperial Watch. Only another Watch Captain can arrest him. Fat chance of that happening.
__私に何ができるんだい?彼は警備隊長だ。あいつを逮捕できるのは他の警備隊長だけさ。そんな見込みないよ。
__私に何ができるんだい?ヤツは警備隊長だ。あいつを逮捕できるのは他の警備隊長だけさ。そんな見込みないよ。
FormID: 00035C9B MS26 MS26CorruptGuard 0 I don't have time for this now. The Gray Fox is on the loose. Take this problem to Itius Hayn. He's also a Captain of the Imperial Watch.
__今は時間がないんだ。Gray Foxが逃走している。この問題はItius Haynに関わっているんだ。彼は帝国警備兵の隊長でもある。
__今は時間がない。Gray Foxが逃走している。その問題はItius Haynに持っていけ。彼も帝国警備兵の隊長だ。
__今は時間がない。Gray Foxで手一杯だ。その問題はItius Haynに持っていけ。彼も警備隊長だから。
FormID: 00035C9C MS26 MS26CorruptGuard 0 I've only recently been promoted. I'm not going to cause trouble by filing charges against one of the other Watch Captains.
__私はつい最近昇進したんだ。他の警備隊長の一人を告発して問題を起こしたくない。
__私は隊長に昇進して間もない。他の警備隊長を告発して問題を起こしたくないよ。
FormID: 00035C9C MS26 MS26CorruptGuard 1 You could try taking your problem to Itius Hayn. Maybe he'll be willing to risk his career by arresting Audens.
__Itius Haynなら君の問題を扱ってくれるかもしれない。たぶん彼ならAudensを逮捕するために経歴を危険に晒せるだろう。
__Itius Haynなら君の問題を扱ってくれるかもしれない。彼なら経歴に傷を付けてでも、Audens逮捕に乗り出すだろう。
FormID: 00035C9D MS26 MS26CorruptGuard 0 These are very serious charges. If you can get two witnesses to testify against Audens Avidius, I'll arrest him. Otherwise I can't help you.
__これは非常に重大な告訴だ。2人の参考人がAudens Avidiusに不利な証言をさせることができれば、彼を逮捕できるだろう。できないのならば、あなたの役には立てない。
__これは非常に重大な告発だ。Audens Avidiusの不正を証言する参考人を2人集めてくれたら、彼を逮捕しよう。できないのなら、君の役には立てない。
FormID: 00035C9E MS26 MS26CorruptGuard 0 Why should I trust your word? You'll have to do better than this to persuade me to take action against one of the other Watch Captains.
__どうしてお前の口約束を信じられる?警備隊長の一人を敵に回すだけの理由で説得してくれ。
__どうしてお前の言葉を信じられる?警備隊長の一人を敵に回すだけの理由を教えてくれ。
FormID: 000363BD MS26 MS26CorruptGuard 0 I have two witnesses willing to testify against Audens Avidius. I'll get a warrant and arrest him.
__Audens Avidiusに不利な証言をしようとしている2人の証人がいる。令状を得て、彼を逮捕するつもりだ。
__Audens Avidiusの不正を証言してくれる2名の参考人が集まった。令状を取って、彼を逮捕するつもりだ。
FormID: 00035C9F MS26 MS26CorruptGuard 0 You must be stupid to accuse me of corruption to my face.
__お前は馬鹿か、俺に向かって俺を告発するとはな。
__私に向かって私の汚職を訴えるとは。
FormID: 00035C9F MS26 MS26CorruptGuard 1 In fact, I'm pretty sure you just attacked me. I think I need to arrest you for assaulting a member of the Imperial Watch.
__実際、ちょっとでも攻撃しようもんなら、Imperial Watchのメンバーへの襲撃犯人として逮捕しないといけないだろうな。
__さては、私を陥れるつもりだな。公務執行妨害の罪でお前を逮捕する必要があるかもしれん。
FormID: 000363C3 MS26 MS26CorruptGuard 0 If you've got a complaint, tell it to the Watch Captain. I've got better things to do than listen to you whine.
__不満ならば、Watch Captainに話してくれ。俺はお前の愚痴を聞くよりすることがあるんだ。
__申し立てなら、警備隊長に言ってくれ。お前の泣き言を聞いている暇はないんだ。
FormID: 00035C97 MS26 MS26NoCoins 0 I don't get paid until tomorrow. I guess I'll just have to wait to eat 'til then.
__明日まで稼ぎがはいってこないんです。それまで食べることもできないでしょう。
FormID: 00035C94 MS26 MS26GiveCoins 0 Blessings of Akatosh upon you!
__Akatosh神の祝福が貴方にありますように!
__Akatoshの祝福が貴方にありますように!
FormID: 000363C6 MS26 MS26DirectionsServatius 0 Go see Servatius Quintilius. He's new and might be stupid enough to try and do something about it.
__Servatius Quintiliusに会いに行け。彼は新米で間抜けな奴かもしれないが、それについて何かしようと努力してる。
__Servatius Quintiliusに会いに行け。新米だが、あの間抜けなら何か手を打ってくれるかもしれないぞ。
FormID: 000363C5 MS26 MS26Sorry 0 Hmmph.
__ふーむ。
FormID: 000363C4 MS26 MS26DirectionsLex 0 Go see Hieronymus Lex. He's a pompous fool, just like you. He might listen to your complaint.
__Hieronymus Lexに会いに行け。彼は思い上がった馬鹿だ、お前のようにな。奴ならお前の不満も聞いてくれるかもしれないな。
__Hieronymus Lexに会いに行け。君と同じおせっかいだ。彼なら君の訴えを聞いてくれるかもしれない。
FormID: 00036609 MS26 MS26AudensResponse 0 I'm surprised Itius. I didn't think even you would stoop to arresting a fellow Captain.
__Itiusには驚かされた。君までも同志たる隊長を捕まえようなんて愚劣なことに手を貸すとは思わなかったよ。
__驚いたよ、Itius。まさか君が同僚の私を逮捕しに来るとは思ってもみなかったよ。
FormID: 00036608 MS26 MS26ItiusResponse 0 Thank you for coming forward, citizen.
__来てくれてありがとう、市民。
FormID: 00098393 MS26 MS26ItiusResponse 0 This is the second complaint against Audens. I will personally go and arrest him.
__Audensが訴えられたのはこれで二度目なのだ。私が直接行って、彼を逮捕しよう。
__Audensへの告発はこれで2回目だ。私が直接出向いて、彼を逮捕しよう。
FormID: 00093CD6 MS26 MS26ItiusAccuses 0 Only those who break the law.
__法を破った者だけだ。
__法を破った者は別だ。
FormID: 00093CD5 MS26 MS26AudensThreat 0 I'll take my chances in prison rather than fight you. Someday I'll get out and the weasel that turned me in will pay!
__お前と戦うよりはむしろ牢屋に入って好機を待つとしよう。いつの日か外に出て私を売った密告者にツケを払ってもらう!


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-12-28 (火) 18:49:45