Vanilla/Dialogue/MS29-01

FormID: 0001E79E MS29 GOODBYE 0 Hmph.
__フン。
FormID: 0001E7A4 MS29 GOODBYE 0 You've shown me mercy. I won't forget that. Thank you.
__あなたは私に慈悲を示してくれた。このことは忘れません。ありがとう。
FormID: 0001E7A8 MS29 GOODBYE 0 We need one more piece of evidence to make Agarmir's guilt complete.
__Agarmirの罪を完全にする証拠品がもう一つ必要です。
__Agarmirの有罪を確定するための証拠があと一つ必要です。
FormID: 0001E7B3 MS29 GOODBYE 0 I hope you can forgive me. I had no idea.
__どうかお許しください。知らなかったのです。
__どうかお許しください。何も知らなかったのです。
FormID: 0001E7CB MS29 GOODBYE 0 I will not accept your accusations without evidence.
__証拠が無ければあなたの告発を受け入れるわけにはいきません。
__証拠も無しに、あなたの訴えを受け入れる訳にはいきません。
FormID: 0001E7CC MS29 GOODBYE 0 Goodbye. Hope to see you again very soon.
__さようなら。またすぐに会える事を願ってるよ。
FormID: 0001CE2B MS29 GOODBYE 0 Goodbye.
__それじゃ。
FormID: 0001E7D0 MS29 GOODBYE 0 Please, I'm very busy.
__頼む、とても忙しいんだ。
FormID: 0001E7D2 MS29 GOODBYE 0 Goodbye. Please, come again.
__それでは御機嫌よう。またお越し下さいね。
__さようなら。またお越しください。
FormID: 0001E7D6 MS29 GOODBYE 0 Didn't you have some things to give me?
__何か進展は無いの?
FormID: 0001E7D7 MS29 GOODBYE 0 Make sure you show that shovel to Thoronir. It is the final bit of proof we need to possibly clear his name.
__シャベルをちゃんとThronirに見せて下さい。それは彼の疑いを晴らす最終的な証拠となります。
__シャベルをちゃんとThronirに見せて下さい。彼の身の潔白を証明する決定的な証拠です。
__そのシャベルをThronirにも見せてあげて。彼の関与を証明する決定的な証拠になるわ。
FormID: 0001E7E0 MS29 GOODBYE 0 I am still aghast. To think that someone would stoop so low...
__人はここまで堕ちることができるのかと思うと、未だに愕然とします。
__まだ信じられないわ。人がここまで堕ちるなんて...
FormID: 0001CE04 MS29 GOODBYE 0 Bring that book immediately to Thoronir.
__その本を急いでThoronirのところまで持っていって。
FormID: 0001E7E1 MS29 GOODBYE 0 Make sure you have proof before you accuse anyone of a terrible crime like grave robbing.
__誰かを盗掘のような恐ろしい罪で告発するなら、まず証拠を出しなさい。
FormID: 0001E7E2 MS29 GOODBYE 0 Thanks again for your help, we had no other place to turn.
__本当にありがとう。ここ以外に戻るべき場所なんてないんだ。
__貴方の助力に、もう一度感謝するわ。ここ以外に他で店をやることなんて私たちにはできないのよ。
FormID: 0001E848 MS29 GOODBYE 0 Fare thee well.
__ごきげんよう。
FormID: 000227E0 MS29 HELLO 0 You fool!
__馬鹿だなぁ!
__この間抜け!
FormID: 000227E2 MS29 HELLO 0 Eh?
__ああ?
FormID: 0001E79D MS29 HELLO 0 Hello, my friend.
__こんにちは、友人よ。
FormID: 0001E7A2 MS29 HELLO 0 Glad to see you are well.
__元気そうで嬉しいよ。
FormID: 0001E7A9 MS29 HELLO 0 Hello again.
__また会ったね。
FormID: 0001E7AC MS29 HELLO 0 Welcome to The Copious Coinpurse!
__The Copious Coinpurseへようこそ!
FormID: 0001CE00 MS29 HELLO 0 Well met.
__ご機嫌よう。
FormID: 0001E7CD MS29 HELLO 0 You seem in good spirits... do you have good news?
__機嫌がよさそうだね・・・何かいいニュースでもあるかい?
FormID: 0001E7D1 MS29 HELLO 0 Any new information come to light?
__新たな情報でも明らかになったか?
FormID: 0001E7E9 MS29 HELLO 0 Good to see you again.
__またお会いしましたね。
FormID: 0001E847 MS29 HELLO 0 Welcome to Jensine's [QUOTE]Good As New[QUOTE] Merchandise!
__Jensineの[QUOTE]Good As New[QUOTE]へようこそ!
FormID: 0001CE01 MS29 HELLO 0 Hello.
__こんにちは。
FormID: 0001D037 MS29 GREETING 0 I had a feeling you'd catch on sooner or later. That's why I had this trap prepared for you. If you'll notice, the grave is already dug.
__お前なら遅かれ早かれここを見つけるだろう思っていた。だからこうして罠を仕掛けお前を待っていたのだ。 気付くだろうと思うが、この墳墓は既に掘り起こされたものだ。
__お前なら遅かれ早かれここを見つけるだろう思っていた。だからこうして罠を仕掛けお前を待っていたのだ。気付くだろうと思うが、この墳墓は既に掘り起こされたものだ。
__お前さんが、この事を嗅ぎ付けるのは時間の問題だと思っていたよ。だからこうして罠を仕掛けお前を待っていたのだ。教えてやろう、ここはもう盗掘済みの墓だ。
__お前さんが、この事を嗅ぎ付けるのは時間の問題だと思っていたよ。だからこうして罠を仕掛けお前を待っていたのだ。教えてやろう、この墓はもう盗掘済みだ。
__お前さんが、この事を嗅ぎ付けるのは時間の問題だと思っていたよ。だからこうして罠を仕掛けお前を待っていたんだ。教えてやろう、墓ならもう掘っちまったよ。
FormID: 0001D037 MS29 GREETING 1 This time, it wasn't to take something away from the graveyard, it was to add something. I'm afraid all I can offer you is an unmarked grave.
__今回は、墓から物が持ち去られることは無く、新たに死体が加わることになるな。お前には墓標の無い墓石しか与えられなくて、悪い気がするよ。
__だが今回は、物を盗るためじゃなく、新しく死体を加えるためだ。悪いが、俺からお前に贈ってやれるのは墓碑銘の無い墓石ぐらいだな。
FormID: 0001D039 MS29 GREETING 0 Yeah?
__うん?
FormID: 0001E7C0 MS29 GREETING 0 It is good to see you again.
__またお会いできて幸いです。
FormID: 0001E7C9 MS29 GREETING 0 Were you able to stop Agarmir?
__Agarmirを止めることはできましたか?
FormID: 0001D03F MS29 GREETING 0 Welcome back.
__お帰りなさい。
FormID: 0001E7CE MS29 GREETING 0 Why are you following me? Please... go away. I'm quite busy.
__何でついてくるんですか? お願いですから…向こうに行ってください。私は今忙しいんです。
FormID: 0000B2B9 MS29 GREETING 0 What kind of deal can I make for you today?
__今日はどんなご用件でしょうか?
__本日はどのようなご用件で?
FormID: 0000B2DA MS29 GREETING 0 I have been anxiously awaiting your return.
__あなたの帰りを祈りながらお待ちしています。
__どうか無事に戻ってきて。
FormID: 0000B2DB MS29 GREETING 0 Any news about that certain task we discussed?
__私たちが議論したその仕事に関して、何かニュースがありましたか?
__例の依頼に関して、何か進展はあったかい?
FormID: 0001671C MS29 GREETING 0 Feel free to browse, friend. It's nice to see a new shopper. I was afraid I lost any hope of new business ever since Thoronir opened up.
__自由に見てってよ、ご友人。この店は初めてだね。Thoronirが店を開いてから、商売あがったりなんだ。
__自由に見てってよ。この店は初めてだね。Thoronirが店を開いてから、商売あがったりなんだ。
__ゆっくり見ていって。新しいお客が来てくれて嬉しいよ。悲しいことに、Thoronirが店を開いてから、商売あがったりなんだ。
FormID: 0000B5AB MS29 GREETING 0 Feel free to browse, friend.
__ご自由にご覧ください、ご友人。
__自由に見てってよ。
__ゆっくり見ていって。
FormID: 00095A88 MS29 GREETING 0 Good day to you.
__良い一日を。
__ごきげんよう。
FormID: 0000B5BD MS29 GREETING 0 Incredible, we've been trying to solve this for months. A job well done.
__信じられない。私たちは、もう何ヶ月もこれを解こうとしてきたんですよ。素晴らしい手並みです。
__信じられない。私たちは、もう何ヶ月もこの問題を解決しようとしてきたんですよ。素晴らしい手並みです。
FormID: 0001671F MS29 GREETING 0 Say, you look like someone that could help us out. Having a bit of trouble with another merchant in town who goes by the name Thoronir.
__あんたなら私たちを助けてくれそうだ。Thoronirという商人のことでちょっとした問題があってね。
FormID: 0000BC51 MS29 GREETING 0 May I help you?
__何か御用でしょうか?
__いらしゃい。
__いらっしゃい。
FormID: 00023DB9 MS29 GREETING 0 Well met.
__ご機嫌いかが。
__よく来たね。
FormID: 0000BC8E MS29 GREETING 0 By the Divines, you've done it!
__神にかけて!よくやり遂げた!
__Divinesよ、君のおかげだ!
FormID: 00016720 MS29 GREETING 0 Finally! A new customer! Please... look around. Just promise me you won't buy from that fetcher, Thoronir.
__なんてこった!新しいお客さんだ!どうぞ、見て行って。それにThoronirからは買わないって約束してくれないか。
FormID: 0000BC8F MS29 GREETING 0 If you have any questions about the merchandise, you've but to ask.
__商品について質問がありましたら、お聞きください。
FormID: 00023DE1 MS29 GREETING 0 Hi.
__よお。
FormID: 0000BC91 MS29 GREETING 0 I've already heard the news! Well done!
__その知らせはもう届いてるよ!よくやったね。
FormID: 0000BCA7 MS29 GREETING 0 I have everything for the budding alchemist under one roof. Far more than Thoronir would ever have, despite his horrid business ethics.
__駆け出しのAlchemistに必要なものはすべてこの屋根の下にある。Thoronirは怖ろしい商売のやり方をしているが、それでもこんなに多くは揃えられない。
__駆け出しのAlchemistに必要なものはすべてこの屋根の下にあるよ。Thoronirは怖ろしい商売のやり方をしているけど、それでもこんなに多くは揃えられないよ。
__錬金術を始めるためのアイテムは全て当店で揃いますよ。汚い商売をしているThoronirさえも、品揃えでは当店に敵いません。
FormID: 0000BC92 MS29 GREETING 0 I have everything for the budding alchemist under one roof.
__駆け出しの錬金術師に必要な物ならこの店で全部そろうよ。
__錬金術を始めるためのアイテムは全て当店で揃いますよ。
FormID: 00023DE9 MS29 GREETING 0 Hello.
__こんにちは。
FormID: 0001D034 MS29 Inventory 0 I have disposed of all of my ill-gotten merchandise, and replaced it with more expensive, but carefully obtained items.
__不当に入手した商品は全て処分して、もっと高い価格のものを並べたよ。だから買う時は値段に注意してね。
__問題の商品は全て処分したよ。仕入先に注意して、もっと高い価格の商品を並べましたよ。
__問題の商品は全て処分して、前より値は張るけど、注意して仕入れた商品に入れ替えたよ。
FormID: 0001D035 MS29 Inventory 0 I don't even want to look at it for another moment...
__一瞬でもそれは見たくないんだ・・・。
__一瞬でもそれは見たくないんだ...
FormID: 0000BCA1 MS29 Inventory 0 What about my inventory?
__商品に何かご質問ですか?
__当店の商品に何か?
FormID: 0001D03A MS29 Inventory 0 I am pleased that Thoronir has decided to donate his inventory to the temple. At least he is trying to make amends.
__Thoronirが彼の商品を寺院に寄付すると聞いてホッとしたわ。彼は罪を償おうとしているのよ。
__Thoronirが商品を神殿に寄贈すると聞いてホッとしたわ。彼は罪を償おうとしているようね。
FormID: 0001D03B MS29 Inventory 0 To think, all of those items on Thoronir's shelves were only recently buried. Such blasphemy.
__考えるに、Thoronirの店の品は最近埋葬されたものじゃないかしら。何と言う冒涜でしょうね。
FormID: 0000BCA3 MS29 Inventory 0 His inventory must be stolen. It has to be. He prices less than it costs to make some of those things. Go see for yourself.
__彼の売り物は盗品に違いないわ。だって、どの店よりも低い価格なのよ。その目で確かめてくるといいわ。
__あの店の商品は盗品よ。間違いないわ。原価より安いのよ。その目で確かめてみてよ。
FormID: 0001D04A MS29 Inventory 0 Inventory? I am a simple trapper. My inventory just consists of pelts and skins. I would hardly call that inventory. Now get outta my way.
__商品?私はただの罠猟師ですよ。商品は毛皮や皮から作ってるんだ。商品と呼べる代物じゃないがね。分かったらどいてくれ。
__商品?俺はただの罠猟師だ。商品は毛皮や皮革だけだ。商品とは言いがたいが。分かったら、どいてくれ。
FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 0 I'm the chairperson for the Society of Concerned Merchants. We formed this group a while back to keep a nice fair economic balance in town.
__私は商人から成る協会の代表を務めてるわ。私達はこの街の経済バランスを公平に保つ為に、この協会を構成したの。
__私は商業組合の代表を努めてるの。組合が設立されたのは、この街の経済バランスを公平にするためよ。
FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 1 Not every store is a member, but we're slowly trying to convince them to join. Everything was fine until Thoronir opened his shop nearby.
__全ての店が会員というわけではないの。焦らないで会員になってもらうようにするつもり。Thoronir の店が出来るまでは順調だったのに...。
__全ての商店が組合に加入している訳ではないけど、焦らないで説得するつもり。万事順調だったのよ、Thoronirが店を開くまでは。
FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 2 Selling all sorts of merchandise, he undercuts prices like you wouldn't believe. He doesn't always sell what we sell, but it is still a problem.
__いろいろな商品を売っていて、信じられないくらい価格が低いの。私達が売っている物は、彼は扱っていなくて、そこが問題なのよ。
__いろいろな商品を売っていて、信じられないくらい価格が低いの。彼が私たちと同じ商品ばかりを扱っているわけではないけど、それでも問題なのよ。
__彼の店は品揃えが豊富で、値段も信じられないほど安いの。彼が私たちと同じ商品ばかりを扱っているわけではないけど、それでも問題なのよ。
FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 3 People who buy tend to want to spend their money there. That leaves none for us. It's getting so bad, a few of us may have to close up shop.
__みんなそこでお金を使っているわ。私達なんて相手にされないの。それは酷くなる一方で、何軒かは閉店直前よ。
__みんなそこで買い物をしてるわ。私たちの出番はないの。事態は酷くなる一方で、何軒かは閉店寸前よ。
FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 4 He outright refuses to join the Society or even discuss the matter. We are convinced he is up to no good.
__彼は協会に入ることを拒否したわ。この件を話し合うこともね。そんなことしても、彼に利益はないのに。
__彼は組合に入ることを完全に拒否したわ。話し合いさえもね。私たちに打つ手はないの。
FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 5 What we need is for you to case his establishment, and figure out where he gets his inventory. Find some proof of his wrongdoing, and let us know.
__やってもらいたいことは、彼の店を下見すること。そして商品をどこで手に入れているかを突き止めることよ。何か分かったら知らせて頂戴。
FormID: 0000BCA2 MS29 MS29ThoronirBad 6 We cannot do it ourselves, as he recognizes all of us. The job pays a fair bounty in gold when he is brought to justice.
__私達は顔を知られているから出来ないのよ。彼の行いが正されたら、仕事に見合った報酬を払うわ、お金でね。

FormID: 0000BC94 MS29 ThoronirTopic 0 Talk to Jensine. She can help you better than I can.
__Jensineと話してごらん。私より彼女のほうがアンタの役に立つと思うよ。
FormID: 0000BC95 MS29 ThoronirTopic 0 That guy is going to run me out of business soon. His prices are so low, I don't know how he does it. I think he's up to something.
__あいつのせいで商売あがったりさ。あそこの値段はそれだけ低いんだ。彼が何をしているかは知らないが、裏があるはずだよ。
FormID: 0000BC95 MS29 ThoronirTopic 1 If you're interested, you should head over to Jensine's [QUOTE]Good as New[QUOTE] Merchandise. She heads up a committee that is trying to investigate him.
__興味があるんだったら、Jensineがやってる「Good as New」に顔出してみなよ。彼女は彼を調査する委員会の長をやってるからね。
__興味があるんだったら、Jensineがやってる[QUOTE]Good as New[QUOTE]に顔出してみなよ。彼女は彼を調査する委員会の長をやってるからね。
FormID: 0000BC96 MS29 ThoronirTopic 0 Jensine is the lady you want to speak with about Thoronir.
__ThoronirのことならJensineと話すといい。
FormID: 0000BC97 MS29 ThoronirTopic 0 He is dirty. Plain and simple. I don't trust him at all. Won't even come to merchant meetings and sets his prices so low, he undercuts everyone.
__彼は汚いよ。ケチで単純で、信じられないね。商人の会合にも出てこないで価格を低くしているんだからな。
__彼は汚いよ。軽薄で単純な男。信用できないね。商人の会合にも出てこないで、価格をあんなに低くしてるんだ。みんなを出し抜いてるよ。
FormID: 0000BC97 MS29 ThoronirTopic 1 If you want to give me a hand, go speak with Jensine at her [QUOTE]Good as New[QUOTE] Merchandise store. She can clue you in and maybe offer some coin.
__手を貸してくれるなら、「Good as New」にいるJensineと話しなよ。彼女なら手掛かりと、おそらく手間賃も申し出てくれるんじゃないかな。
__手を貸してくれるなら、[QUOTE]Good as New[QUOTE] Merchandiseの店のJensineと話しなよ。彼女なら手掛かりと、おそらく手間賃も申し出てくれるんじゃないかな。
FormID: 0000BC9C MS29 ThoronirTopic 0 Jensine is running the show. She will get him but good.
__Jensineは一種のショーをしているんだ。なんとしても彼を捕まえる気だよ。
__Jensineには考えがあるんだ。なんとしても彼を捕まえる気だよ。
FormID: 0000BC9D MS29 ThoronirTopic 0 I cringe whenever that name is mentioned. His inventory has to be stolen or something, because his prices are so low, they're below my cost.
__その名前が出ると尻込みしてしまうよ。彼の売り物は盗品か何かだろ。だって値段が異常に安いんだもの。うちの仕入れ値より安いんだよ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2013-04-03 (水) 19:32:10