Vanilla/Dialogue/MS46

FormID: 0002FA6D MS46 GOODBYE 0 Take care, friend. Don't get yourself killed on our account.
__お気をつけて、友よ。我々のために死なないでください。
__気をつけて。私たちのために命を落とす必要はないよ。
FormID: 00033EF5 MS46 GOODBYE 0 Good luck. And don't underestimate the goblins. They're more dangerous than they look.
__幸福を祈ってます。ゴブリンたちを見くびらないでください。彼らは見かけ以上に危険な存在なのです。
__幸福を。ゴブリンを甘く見てはいけません。見かけ以上に危険な存在です。
FormID: 000343BF MS46 GOODBYE 0 Try not to worry so much, dear.
__そんな心配しないで、愛する人。
__そんなに心配しないで。
FormID: 000343C0 MS46 GOODBYE 0 I'm running out of patience with Barthel.
__Barthelには堪忍袋の緒が切れた。
__もう、Barthel には我慢ならない。
FormID: 000319CB MS46 GREETING 0 Hello my friend. A word of advice. Watch for goblins if you're heading north.
__やぁ友よ。アドバイスがある。北に向かうならゴブリンには気をつけるんだ。
__やあ。一つ忠告がある。北に向かうなら、ゴブリンに用心することだ。
FormID: 000319CC MS46 GREETING 0 What brings you into this goblin-infested wilderness, stranger?
__ゴブリンが蔓延る荒野にどんな御用でしょう、見知らぬひとよ?
__ゴブリンの楽園と化した荒野に何か御用が?
FormID: 00033EE2 MS46 GREETING 0 Hello. I hope the goblins along the Yellow Road didn't give you any trouble.
__やぁ。Yellow Roadのそばにいるゴブリンがあなたに面倒事を起こしてないといいんだけど。
__やぁ。Yellow Road沿いのゴブリンから被害を受けないといいのだけれど。
FormID: 00033EF2 MS46 GREETING 0 Welcome, traveller. We're all so worried about the goblins, we may not be as hospitable as we should be.
__ようこそ、旅の方。みんなゴブリンのことで困っていて、気の利いたもてなしができないかもしれません。
FormID: 0002F476 MS46 GREETING 0 Let me know as soon as Cropsford is cleared of goblins, so we can get back to building our new settlement.
__Cropsfordのゴブリンが退治されたら、すぐに教えてください。そうしたら、私たちは新しい居住地を作り始めることが出来ます。
__Cropsfordからゴブリンが一掃され、開拓を再開できる状態になったら知らせてくれ。
FormID: 00033EF3 MS46 GREETING 0 If you need anything, talk to my father-in-law. This whole expedition was his idea.
__何か必要なら、義理の父と話してくれ。この遠征は全て彼の計画さ。
__用があるなら、義父さんと話してくれ。この開拓は、彼のアイデアさ。
FormID: 00033EF4 MS46 GREETING 0 If it's about Cropsford, please talk to my father. He'll know what to do.
__Cropsfordについての事なら、私の父と話してください。何をすればいいか知っているでしょう。
FormID: 000319CD MS46 GREETING 0 Well met! Come, warm yourself by our fire.
__よく来たね!さぁ、焚火で暖まりなよ。
FormID: 0000AB73 MS46 MS46OtherOptions 0 Well, you could always just fight your way into Cracked Wood Cave and kill their shaman.
__よし、君はただCracked_Wood_Caveに戦って進み、彼らのシャーマンを殺すんだ。
__なら、ひたすら戦って、Cracked Wood Cave の奥へと進み、部族のシャーマンを殺すんだ。
__なら、ひたすら戦って、Cracked Wood Cave の奥へと進み、部族のシャーマンを倒すんだ。
FormID: 0000AB73 MS46 MS46OtherOptions 1 Every goblin tribe is led by a shaman, but she mostly stays hidden in the heart of the lair. Well protected.
__どんなゴブリン氏族もシャーマンに率いられている。しかし、彼女はたいてい隠れ家の奥深くに隠れている。しっかり守られてね。
__ゴブリン部族の親玉はシャーマンだ。だがしかし、住処の奥深くに隠れていることが多い。護衛も多い。
FormID: 0000AB73 MS46 MS46OtherOptions 2 But, kill the shaman and the tribe will dissolve into confusion. Most likely end the war.
__だが、シャーマンを殺せば氏族は混乱状態になり、バラバラになるだろう。十中八九争いは終わる。
__だが、シャーマンが死ねば、部族は内部分裂を始めるだろう。十中八九、抗争も終わる。
FormID: 0000AB72 MS46 MS46GoblinWar 0 Goblins have their own reasons for doing things. Don't make sense to us, usually, but I've learned a lot about their ways over the years.
__ゴブリンが何かをするには彼らなりの理由がある。普通は我々にはわからないが、私は数年に渡り彼らのやり方について多くを学んできた。
__理由が無ければ、ゴブリンは行動を起こさない。大抵の理由は人には理解しがたいものだが、長年の間、ゴブリンと渡り合ってきた私には分かるんだ。
FormID: 0000AB72 MS46 MS46GoblinWar 1 Each tribe guards a head in its lair. Whose head, I don't know. A sacred tribal totem or something like that.
__それぞれの氏族は隠れ家で頭部を守っている。それが誰のものかはわからないが。それは神聖な氏族のトーテムか似たようななにかだ。
__ゴブリンの部族の住処には、首級が安置されている。誰の首かは分からないが、部族の神聖なトーテムのような存在なんだ。
FormID: 0000AB72 MS46 MS46GoblinWar 2 Anyway, if you want to rile up a goblin tribe, steal their Tribal Head. Which is often what a rival tribe does, just to prove they're tougher.
__とにかく、もし君がゴブリンの氏族を怒らせたいのなら、氏族の頭部を盗めばいい。そしてそれは、しばしば敵対氏族がただ自らの強靭さを示すためだけに行うことだ。
__ともかく、この Tribal Head が盗まれたゴブリン部族は怒り狂うのさ。ゴブリンの部族間抗争では、こういったことが、示威行為として頻繁に行われるんだ。
FormID: 0000AB72 MS46 MS46GoblinWar 3 I'd lay odds that the war between the two tribes is because of a stolen Tribal Head. No other reason for a war to go on this long.
__二つの氏族間の争いは氏族の頭部が盗まれたものによるものの可能性が高いだろう。それ以外にこれほど争いが長引く理由はない。
__両部族間の抗争の理由は、Tribal Head が盗まれたためと見て間違いない。それ以外にこれほど争いが長引く理由はないからね。
FormID: 0000AB72 MS46 MS46GoblinWar 4 So, to stop the war, all you need to do is sneak into Timberscar Cave, find the stolen Tribal Head, and return it to the Cracked Wood Cave goblins.
__そう、争いを止めるためには、Timberscar_Caveに侵入し、氏族の頭部を見つけて盗み、そしてCracked_Wood_Caveのゴブリンのもとに戻すことだ。
__つまり、抗争を終わらせるには、Timberscar Cave に潜入し、盗まれた Tribal Head を見つけ出して、Cracked Wood Cave のゴブリンのもとに返す必要がある。
FormID: 0000AB72 MS46 MS46GoblinWar 5 Unless you want to do things the hard way...
__もっとも、君が困難なことをしたがるのであればだが…
__ただし、もっと荒っぽい方法が君の好みなら話は別だが…
FormID: 0002F478 MS46 MS46GoblinWar 0 You killed the shaman of Cracked Wood Cave!? I'm impressed! Barthel Gernand will be glad to hear that.
__君がCracked_Wood_Caveのシャーマンを殺したって!?感銘を受けたよ!Barthel_Gernandがそのことを聞いたら喜ぶだろう。
__Cracked Wood Cave のシャーマンを殺しただって!?すごい!Barthel Gernand が聞いたら、喜ぶだろうよ。
__Cracked Wood Cave のシャーマンを倒しただって!?すごい!Barthel Gernand が聞いたら、喜ぶだろうよ。
FormID: 0002F502 MS46 MS46GoblinWar 0 Amazing, you actually swiped the stolen head right out of Timberscar Cave? Ha, those goblins won't know what to think now!
__驚いた、君は実際にTimberscar_Caveからそのまま盗まれた頭部をかっぱらってきたって?まあ、ゴブリンは、今何を考えたらいいかわからないだろうね!
__驚いた。本当に、Timberscar Caveから盗まれた首級を奪取して来たのかい?ゴブリンどもめ、今頃、茫然自失だろうよ!
__驚いた。本当に、Timberscar Caveから、盗まれた首級を奪取して来たのかい?ゴブリンどもめ、今頃、茫然自失だろうよ!
FormID: 0002F502 MS46 MS46GoblinWar 1 You don't really need to do anything else. The Cracked Wood tribe will stop attacking Timberscar Cave once they figure out the head is gone.
__君はほんとうに他には何もする必要がないんだ。Cracked_Wood氏族は頭部がなくなったことを知れば、Timbescar_Caveへの攻撃もやめるだろう。
__あとは何もする必要はない。Timberscar Caveから首級が消えたこと知れば、Cracked Wood族も攻撃を止めるだろう。
FormID: 0002F502 MS46 MS46GoblinWar 2 Of course, now that you have the head, you could create all sorts of mischief.
__もちろん、今君は頭部を持っているから、あらゆるいたずらを起こせるよ。
__それはそうと、今あんたが持っているその首級を使えば、どんな諍いでも起こせるよ
__それはそうと、今あんたが持っているその首級を使えば、どんないさかいでも起こせるよ。
FormID: 00033EF6 MS46 MS46GoblinWar 0 You say you took the head from the Timberscar Cave goblins? Where is it, then?
__君はTimberscar_Caveのゴブリンから頭部を取ってきたって言ったのかい?それで、どこで?
__Timberscar Caveのゴブリンのもとから首級を持って来たって?どこにあるんだい?
FormID: 00033EF6 MS46 MS46GoblinWar 1 I'd like to just believe you, but I can't send these people back to Cropsford unless I'm sure the goblin war is over.
__ただ、君を信じたいのだが、ゴブリンの争いが終わったことを確認するまでは、Cropsfordに人は戻せない。
__あんたを疑うわけじゃないが、みんなをCropsfordに連れて帰る前に、ゴブリン抗争の終結を確認しないとね。
FormID: 00033EF6 MS46 MS46GoblinWar 2 Show me the head, so I know it is safe for the settlers to return to Cropsford.
__頭部を見せてくれ、そうすればCropsfordに開拓者を戻しても安全だと分かる。
__首級を見せてくれ。Cropsfordに開拓者を戻しても大丈夫だと確認したい。
FormID: 0002F477 MS46 MS46GoblinWar 0 Like I told you, there are only two ways to stop a goblin war.
__君に言ったように、ゴブリンの争いを止めるには二つの方法しかない。
__説明した通り、ゴブリンの抗争を止めるには二通りの方法しかない。
FormID: 0002F477 MS46 MS46GoblinWar 1 Either kill the attacking tribe's shaman, or recover the [QUOTE]tribal head[QUOTE] from the rival tribe, which is likely the cause of the war.
__戦っている氏族のシャーマンのどちらかを殺すか、または『tribal_head(氏族の頭部)』を敵対部族から取り戻すか。いずれもおそらく争いの原因だろう。
__攻撃側の部族のシャーマンを殺すか、この抗争の原因と思われる[QUOTE]Tribal Head[QUOTE]を相手側の部族から奪取するか、だ。
FormID: 0002F477 MS46 MS46GoblinWar 2 Neither one sounds like a picnic to me.
__どちらも遠足みたいには思えないけどね。
__どちらにせよ、一筋縄では行きそうも無いわね。
FormID: 0002F521 MS46 MS46GoblinWar 0 Good work ending the goblin war. The settlers are very pleased. I'm pretty impressed as well.
__よくやった、ゴブリンの争いを終わらせたね。開拓者たちはとても喜んでいるよ。僕も同じくとても感銘を受けたね。
__ゴブリンの争いを終結させるとは、大したものだ。開拓者の一行は歓喜してるよ。私まで感動しちゃったよ。
FormID: 0002F810 MS46 MS46GoblinWar 0 You took care of the goblin menace? That's great news, my friend!
__ゴブリンの脅威を片付けたって?なんてすばらしい知らせだ、友よ!
__邪魔なゴブリンを片付けたって?なんて素晴らしい知らせだ!
FormID: 0002F810 MS46 MS46GoblinWar 1 Now we can get back to building our new lives at Cropsford! Please, be sure to come visit us in a month or so. You have earned a hero's welcome!
__これからCropsfordで僕たちの新しい生活を築くために戻るとするよ!一ヶ月かそこいらでぜひ僕たちのところに来てください。君は英雄の歓迎を勝ち取ったのです!
__これで、新しい生活に向けて、Cropsfordの開拓を再開できる!一ヶ月ほどしたら、是非顔を出してくれ。英雄として迎えるよ!
FormID: 0000AB69 MS46 MS46GoblinLairs 0 The two nearest are Timberscar Cave and Cracked Wood Cave. Here, I've marked them on your map. Unfortunately Cropsford is right in between them.
__Timberscar_CaveとCracked_Wood_Caveが、もっとも近い二つです。ここです、君の地図に印をつけておきました。不幸にも、この二つのちょうど真ん中にCropsfordはあるのです。
__もっとも近いゴブリンの住処は、Timberscar Cave と Cracked Wood Cave の二つです。ほら、地図に印をつけておきました。不幸なことに、Cropsford はちょうどその真ん中にあるのです。
__一番近いゴブリンの住処は、Timberscar Cave と Cracked Wood Cave の二つね。ほら、地図に印をつけておいたよ。不幸なことに、Cropsford はちょうどその中間なのよね。
FormID: 000343BB MS46 Question 0 So what do you think? Is it safe to try to return to Cropsford?
__で、どう思う?Cropsfordに戻っても大丈夫かな?
FormID: 0002F814 MS46 MS46GoblinMischief 0 Well, for instance, you could give it to any other goblin tribe.
__分かった、例えば、君がそれをゴブリンの他の部族に渡したらどうでしょう。
__そうだね、たとえば、他のゴブリン部族に渡してみるとか。
FormID: 0002F814 MS46 MS46GoblinMischief 1 They'd boast about it just as if they won it in a war, and pretty soon the Cracked Wood tribe would launch a war against THEM.
__奴等は戦争で勝ったかのように自慢するはず、そしてすぐにでもCracked Wood部族は奴等に対して戦争を起こすでしょう。
__その部族が抗争の勝者のごとく勝ち誇るものなら、すぐにでもCracked Wood族の標的になるわね。
FormID: 0002F814 MS46 MS46GoblinMischief 2 I'm not sure if the Cropsford settlers would be all too pleased about you stirring up a new goblin war, though.
__Cropsfordの植民者たちが、貴方がゴブリンたちを操って新しい戦争を起こしたことに対して喜んでくれるとは限らないとは思いますが。
__とは言え、あんたが新たなゴブリン抗争の火種を撒くことを、Cropsfordの開拓者が快く思うかは疑問だけど。
FormID: 000319D7 MS46 MirisaTopic 0 She's a wilderness guide we hired to lead our expedition to Cropsford. Saved our lives when the goblins attacked.
__彼女はCropsfordまで案内をしてくれるよう雇った荒野のガイドだ。ゴブリンの襲撃のとき命を救ってくれたんだ。
__野外ガイドである彼女に、Cropsfordまでの道案内を依頼したんだ。ゴブリンに襲撃された時、命を救ってくれたんだ。
FormID: 00033EF7 MS46 MirisaTopic 0 My father hired her as a guide at an inn south of here. Good thing, too. She saved our lives, and led us safely back here after the goblin attack.
__父がここから南の宿で彼女をガイドとして雇ったのよ。それに良い人なのよ。ゴブリン襲撃の後安全にここまで送ってくれて、私達の命を救ってくれたのよ。
__ここから南の宿で、父が雇ったガイドさんなの。運が良かったわ。彼女は命の恩人なの。ゴブリンに襲われた後、ここまで護衛してくれたのよ。
FormID: 000319D6 MS46 MS46NewSettlement 0 We plan to call it Cropsford. My daugher Callia, her husband Aloys, and I, came all the way from High Rock to start a new life here.
__そこをCropsfordと名付ける予定だ。私と娘のCalliaとその夫のAloyで、新生活を始めるためHigh Rockからここへやって来たんだ。
__Cropsfordと命名するつもりだった。娘のCallia、娘婿のAloy と私の3人で、新生活を始めるために、High Rockからはるばるやって来たんだ。
__Cropsfordと命名するつもりだった。娘のCallia、娘婿のAloy 私の3人で、ここで新生活を始めるために、High Rockからはるばるやって来たんだ。
FormID: 000319D6 MS46 MS46NewSettlement 1 We have a charter from the county, everything done official and by the book.
__州国政府から認可はちゃんと取ってある、どれも正式かつ規定どおりのものだ。
__正式な手続きを済ませ、伯爵領から認可を得たのだが。
FormID: 000319D6 MS46 MS46NewSettlement 2 I'm sure now that they knew all along that the land was in goblin territory. But no matter, who cares if a few settlers get themselves killed?
__やっと分かったよ、最初から彼らはここがゴブリンの縄張りだって知っていたんだ。移住者が数人、自分から死にに行くのを気に留める奴なんていやしない。
__やっと分かったよ、連中は最初からここがゴブリンの縄張りだって知っていたんだ。だけど、開拓者が数人、自分から死にに行くのを気に留める奴なんていやしない。
__やっと分かったよ、連中は最初からここがゴブリンの縄張りだって知っていたんだ。たとえ開拓者が少々殺されようとも、誰も気に留めない。
FormID: 000319D5 MS46 CropsfordTopic 0 It's northwest of here along the Yellow Road. You'll see some of our supplies near the road where we left them when the goblins attacked.
__ここから北西へYellow Roadに沿った所だ。ゴブリンの襲撃のとき奴らから逃げた道のどこか近くに必需品がいくつかあるはずだ。
__ここから北西の、Yellow Road沿いにある。ゴブリンに襲われた時に放棄した物資が、道の側に残っているはずだ。
FormID: 00033EF8 MS46 CropsfordTopic 0 Follow the Yellow Road northwest from here. You'll see the supplies they had to abandon when the goblins attacked.
__ここからYellow Roadに沿って北西へ行きなさい。ゴブリンが襲撃したときに置き去られた生活品が見えるわ。
__ここからYellow Roadに沿って北西へ行きなさい。ゴブリンに襲われた時に放棄した物資が目印よ。
FormID: 00033EF9 MS46 CropsfordTopic 0 If you ask Barthel, it's the garden spot of Tamriel. See for yourself. It's just northwest of here. But watch out for the goblins.
__Barthelが言うには、Tamrielの家庭菜園さ。見に行ってみな。ちょうどここから北西だ。だけどゴブリンに気をつけるんだぞ。
__Barthelが言うには、Tamrielの穀倉地帯さ。自分の目で見てみなよ。ちょうどここから北西だ。だけどゴブリンに気をつけるんだぞ。
FormID: 00033EFA MS46 CropsfordTopic 0 It was my father's dream, for us all to start a new life there. He spent everything he had to buy the land. Now it all seems to be ruined.
__そこで家族みんなで新しい生活を始めるのが父の夢だったの。土地を買うために全財産を使ったのよ。もう破滅のようね。
__そこで家族みんなで新しい生活を始めるのが父の夢だったの。父は土地を買うために全財産を使ったの。破産したようね。
__そこで家族みんなで新しい生活を始めるのが父の夢だったの。父は土地を買うために全財産を使ったの。でも何もかも水の泡になってしまったみたい。
FormID: 000319D4 MS46 MS46Decline 0 Oh. That's a shame. I don't see how three farmers can fight a whole tribe of goblins, but I'm sure we'll figure something out.
__あぁ、残念だ。3人の農民でどうゴブリン族と戦えばいいかわからん、だが何か方法があるはずだ。
__あぁ、残念だ。農民3人が、ゴブリン族を相手に出来るとは思えないが、きっと何か方法があるはずだ。
FormID: 000319D3 MS46 MS46Accept 0 I had a good feeling about you, friend. You should talk to Mirisa about the goblins. She's our guide and knows what needs to be done.
__気分いい人だな、友よ。Mirisaとゴブリンについて話してくれ。彼女が私たちを纏めてる、貴方にやってもらいたいこともあるだろう。
__期待していた通りの人だな。Mirisaからゴブリンの話を聞いてみてくれ。ガイドなんだが、何をすべきか心得ている。
FormID: 000319CE MS46 MS46Goblins 0 Watch out for them if you're heading north. We ran into goblin war parties northwest of here, while starting to build a new settlement.
__北に向かうなら、奴らに気をつけろ。私達が新しく土地を建てている間に、ここから北西でゴブリンの戦争集団に遭遇したんだ。
__北に向かうなら、ゴブリンに用心することだ。我々は、ここから北西の場所で、ゴブリンの戦士団に襲われたんだ。新しい土地を開拓しようとした矢先だった。
FormID: 000319CE MS46 MS46Goblins 1 My family and I are still trying to figure out what to do. We spent everything we had to buy the land and supplies, so we can hardly go back.
__私たち家族はまだ何をするべきか整理しているところだ。土地と必需品を買うのに全てを費やし、ほとんど後戻りできない。
__私も私の家族も困り果てている。全財産を土地と物資に注ぎ込んでしまった私たちに、後戻りはできないんだ。
FormID: 000319CE MS46 MS46Goblins 2 Say, do you think you could help us? We need to get the goblins off our land so we can start building our new settlement.
__そうだ、私達を助けてくれないか?新しく土地を開拓できるよう、私達の土地からゴブリンを追い出してくれ。
__そうだ、私たちの力になってくれないか?私たちの土地からゴブリンが一掃されれば、開拓を再開できるのだが。
FormID: 000319CF MS46 MS46Goblins 0 Yep, we're in a real predicament. Do you think you might be able to help us by getting rid of the goblins on our land?
__そうだ。私たちは正に苦境に立たされている。我らの土地からゴブリンどもを追い払えるように手助けしてくれるつもりはないだろうか?
FormID: 000319D0 MS46 MS46Goblins 0 Have you made any progress? Is it safe for us to go to Cropsford yet?
__うまくいってますか? もう安全にCropsfordへ行けますか?
__首尾はどうですか?もうCropsfordに戻っても大丈夫ですか?
FormID: 000319D1 MS46 MS46Goblins 0 You've agreed to help them clear the goblins from Cropsford? That's great news!
__Cropsfordからゴブリンを一掃するのを手伝ってくれるって?いい知らせだわ!
__Cropsfordからゴブリンを一掃するのを手伝ってくれるって?とてもいい知らせだわ!
FormID: 000319D1 MS46 MS46Goblins 1 I've done some scouting around while we've been camped here, and it looks like Cropsford is right in the middle of a goblin war.
__ここでキャンプをしている間、何回か偵察したけどCropsfordを中心にゴブリンが戦争をしているみたい。
__ここでキャンプをしている間、何度かあたりを偵察したけど、ゴブリンは Cropsford を中心に抗争中なの。
FormID: 000319D1 MS46 MS46Goblins 2 The caves around here are infested with goblins. Normally goblins stay close to their lairs, and wouldn't be a huge problem.
__洞窟の周囲はゴブリンが群がっている。普通、ゴブリンは隠れ家の近くにいて、大きな問題にはならないの。
__このあたりの洞窟は、ゴブリンの住処になっているの。普通なら、ゴブリンが住処を離れることはないから、大きな問題にはならないのだけど。
__周辺の洞窟は、ゴブリンの住処になっているの。でも普通、ゴブリンが住処を離れることはないから、大きな問題にはならないのだけど。
FormID: 000319D1 MS46 MS46Goblins 3 But two tribes are at war, and their war parties are crossing right through Cropsford. What you'll need to do is stop the war somehow.
__でも2種族間で戦争して、戦争集団がCropsfordを通って邪魔をしているの。どうにかして戦争をやめさせる必要があるんだ。
__でも、二つのゴブリン部族が戦争状態で、Cropsford は両部族の戦士団の主戦場になっているの。なんとかして、抗争を終わらせなければ。
__でも今、二つのゴブリン部族が戦争中で、Cropsford は両部族の戦士団の主戦場になっているの。なんとかして、抗争を終わらせてほしいの。
FormID: 00033EFC MS46 MS46Goblins 0 We had just set up at Cropsford when Mirisa came running in. Said goblins were heading our way. We barely escaped with our lives!
__Mirisaが駆け込んで来たのは、私たちはCropsfordでちょうど住み着きはじめた頃でした。 ゴブリンたちは私たちの目の前に迫っていたんです。 私たちは命からがらかろうじて逃げることができました!
__私たちがCropsfordで一息ついていると、Mirisaが駆け込んで来たのです。ゴブリンがこちらに迫っていると。私たちは命からが逃げ出すことが出来たのです!
__私たちがCropsfordで一息ついていると、Mirisaが駆け込んで来たのです。ゴブリンがこちらに迫っていると。私たちは命からがら逃げ出すことが出来たのです!
FormID: 00033EFD MS46 MS46Goblins 0 Everything was going well. We had set up camp at Cropsford, and it looked like a beautiful spot. Then the goblins attacked.
__全てうまくいっていたのよ。仮住まいを作って、綺麗な場所だと思っていたわ。ゴブリンの襲撃までは。
FormID: 00033EFD MS46 MS46Goblins 1 Thank Y'ffre that Mirisa was there! Without her, the goblins would have surely killed us all.
__Y'ffreとそこにいたMirisaに感謝を!彼女がいなければ私達はゴブリンに皆殺しにされていたわ。
__Mirisaが居たことを、Y'ffre神に感謝しなければ!彼女が居なければ、私たちはゴブリンに皆殺しにされていたわ。
FormID: 00033EFF MS46 MS46Father 0 Barthel Gernand is my father. I'm worried about him. I think it will break his heart if we can't build Cropsford.
__Barthel Gernandは私の父よ。父が心配ね。Cropsfordを開拓できなかったら、悲しみに暮れるでしょうね。
FormID: 00033EFE MS46 MS46FatherInLaw 0 Barthel Gernand. He talked us into selling our comfortable house in High Rock to start a new settlement here in Cyrodiil.
__Barthel Gernandか。彼はここCyrodiilに新しく移住するためにHigh Rockの住み慣れた家を売ろうと言ったんだ。
__Barthel Gernand か。義父の説得で、私たちは High Rock の住み慣れた家を売り、新天地を求めて、ここ Cyrodiil にやって来たんだ。
FormID: 00033EFE MS46 MS46FatherInLaw 1 He read something about cheap land being offered by the government. Of course nobody said anything about the swarming goblins.
__政府が土地を安く提供するっていうのを何かで読んだのさ。もちろん誰もそこがゴブリンの棲家だなんて言いやしない。
__政府が安く土地を提供してるってチラシを見たのさ。もちろん、ゴブリンの住処だなんて誰も教えてくれなかったよ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2021-05-18 (火) 22:13:09