Vanilla/Dialogue/MS91

FormID: 00146007 MS91 INFOGENERAL 0 The Count's been asking questions about some Orc named Mazoga at the castle... she claims she's a knight.
__伯爵はMazogaという名のOrcに関していくつか質問をしています…彼女は自らを騎士と主張して止まないのです。
__伯爵は城にいるMazogaという名のOrcのことお尋ねになっています…彼女は自らを騎士と言い張っているのです。
__伯爵は城にいるMazogaという名のOrcのことをお尋ねになっています…彼女は自らを騎士と言い張っているのです。
__伯爵は、城にいるMazogaという名のOrcの女を気にかけています…彼女は自らを騎士と言い張っているのです。
FormID: 00146008 MS91 INFOGENERAL 0 There's an Orc named Mazoga up at the castle claims she's a knight. Doesn't look like one to me.
__Mazogaという名のOrcが城の中で自らを騎士だと主張しています。私にはそのようには見えんがなぁ。
FormID: 00086561 MS91 GOODBYE 0 Prompt attention to this matter will be rewarded.
__この件について迅速に行動すれば、多大な報償を得られるだろう。
__この件に迅速に対応すれば、報われるだろう。
FormID: 00086562 MS91 GOODBYE 0 You're a lying bastard. You killed Ra'vindra. And now I'm going to kill you.
__お前は下劣な嘘つきだ。お前はRa'vindraを殺した。今こそその代償を払わせてやる。
__この下劣な嘘つきめ。貴様はRa'vindraを殺した。今度は私が貴様を殺す番だ。
FormID: 00086564 MS91 GOODBYE 0 Then to hell with you!
__地獄へ堕ちろ!
__なら、地獄に行け!
FormID: 00086566 MS91 GOODBYE 0 Thanks for the help. You're okay.
__助けてくれてありがとう。あなたも無事のようだ。
FormID: 00086569 MS91 GOODBYE 0 What are we waiting for?
__ここで何を待っているのか?
FormID: 0008656A MS91 GOODBYE 0 Get a move on, will you?
__なあ、もう行かないか?
FormID: 0008656C MS91 GOODBYE 0 People are just ignorant around here...
__人々はこの付近には不案内だ..
__この辺りの地理に不案内なやつばかりだ…
FormID: 0008655D MS91 HELLO 0 Have you anything new to report?
__なにか新しく報告することは?
FormID: 0008655F MS91 HELLO 0 Remember me?
__覚えてますか?
__私を覚えているか?
FormID: 00086563 MS91 HELLO 0 You want to speak to me?
__私とお話したいのですか?
__俺に話があるのか?
FormID: 00091B45 MS91 HELLO 0 You are Weebam-Na?
__お前がWeebam-Naか?
FormID: 00086565 MS91 HELLO 0 Mogens is dead, the bastard!
__Mogenは死んだ!畜生めが!
FormID: 00086567 MS91 HELLO 0 Where's Fisherman's Rock?
__Fisherman's Rockはどこだ?
FormID: 00086568 MS91 HELLO 0 Where's Weebam-Na?
__Weebam-Naはどこだ?
FormID: 0008656B MS91 HELLO 0 What are you looking at?
__何を見てる?
FormID: 00086058 MS91 GREETING 0 I'm Mogens Wind-Shifter. I'm having a look around. You mind?
__私はMogens Wind-Shifter。辺りを見て回っている。放っておいてくれないか?
__Mogens Wind-Shifterだ。辺りを見て回っている。分かったか?
FormID: 0008605B MS91 GREETING 0 J'Baasha's an adventurer... just like you.
__J'Baashaは冒険者です...君のような。
FormID: 0008605C MS91 GREETING 0 Ayisha minds Ayisha's business. Maybe you should try this, too.
__AyishaはAyishaでやることあんの。多分あなたもこれを試してみるべきだわ。
__AyishaはAyishaの仕事があるの。あなたも自分の仕事をやったらどう。
FormID: 0008605F MS91 GREETING 0 I'm not much for small talk. Just leave me out of it.
__私はそれほどお喋りが好きではないのです。構わないでもらえますか。
FormID: 00086060 MS91 GREETING 0 I hope you've been successful?
__君の仕事がうまくいっていることを願う…
__順調だといいのだが?
FormID: 00086061 MS91 GREETING 0 Marius Caro, by grace of the Nine, Count Leyawiin. You are a stranger to me, but well-met.
__Nineの力にかけて、Leyawiin伯爵のMarius Caroだ。見知らぬ顔だな。だがようこそ。
__Nineの恩寵によってLeyawiin伯爵を務めているMarius Caroだ。見知らぬ顔だな。だがようこそ。
__Nineの恩寵によって、Leyawiin伯のMarius Caroだ。見知らぬ顔だが、歓迎しよう。
FormID: 00086061 MS91 GREETING 1 Perhaps you would like to do a service for County Leyawiin?
__思うに、君は我がLeyawiinのために力を貸してくれるのではないかな?
__君はLeyawiinのために力を貸そうと思っているのではないかな?
__もしかして、Leyawiin伯領のために一肌脱いでくれる気はないかね?
FormID: 00086062 MS91 GREETING 0 Good luck with Mazoga.
__君とMazogaに幸運あれ。
FormID: 00086063 MS91 GREETING 0 I'm going to see Mazoga. Come along, if you like.
__Mazogaに会いにいくよ。よければ一緒にくるか。
FormID: 00086064 MS91 GREETING 0 I'm Weebam-Na. What do you want?
__俺がWeebam-Naだ。用は何だ?
__俺がWeebam-Naだ。何の用だ?
FormID: 00086065 MS91 GREETING 0 I kept my oath. Mogens Wind-Shifter is dead.
__私は誓った。Mogens Wind-Shifterを亡き者にすると。
FormID: 00086065 MS91 GREETING 1 Mogens Wind-Shifter had a gang. They robbed and killed travelers. But Ra'vindra saw, and told the guards.
__Mogens Wind-Shifterはならず者だった。旅人を殺し、略奪を行っていた。Ra'vindraはそれを目撃し、衛兵に通報したのだ。
__Mogens Wind-Shifterはギャングのボスだった。追いはぎを働いていた。Ra'vindraはそれを目撃し、衛兵に通報したのだ。
FormID: 00086065 MS91 GREETING 2 Mogens got away, but first he killed Ra'vindra... my best friend, Ra'vindra.
__MogensはRa'vindraを殺して逃亡した。私の親友…Ra'vindraを。
FormID: 00086065 MS91 GREETING 3 That day, I became a knight, and swore a knight's oath.
__その日から私は騎士となり誓いを立てたのだ。
FormID: 00086065 MS91 GREETING 4 I searched a long time, and asked everyone, then I finally heard he was hiding at Fisherman's Rock.
__長きにわたって奴の行方を捜し求めてきた。そしてついに奴がFisherman's Rockに潜んでいることを突き止めたのだ。
__長い捜索と手当たり次第の聞き込みの末、Fisherman's Rockに潜んでいることをついに突き止めたのだ。
FormID: 00086065 MS91 GREETING 5 So now you know everything. You helped me, and I won't forget.
__おまえは今、すべてを知った。お前の助けを私は決して忘れない。
__おまえは今、すべてを知った。お前は恩人だ。決して忘れない。
FormID: 00086065 MS91 GREETING 6 Take what you want from the dead. I came to keep my oath, and now I'm done.
__死体の持ち物はおまえが好きにしろ。復讐の誓いを果たせた。私はそれで満足だ。
__死体の持ち物はお前の好きにしろ。私が誓った復讐は、もう果たされたのだ。
FormID: 00086066 MS91 GREETING 0 You spoiled everything, you idiot!
__何もかも台無しにしたな。この馬鹿!
FormID: 0008606A MS91 GREETING 0 What's the matter? What did you do?
__何が起こった?お前は何をした?
FormID: 00086067 MS91 GREETING 0 Mogens and his dogs must die!
__Mogensと子分どもよ、死あるのみ!
FormID: 0008606C MS91 GREETING 0 Get out of my way!
__邪魔をするな!
FormID: 0008606D MS91 GREETING 0 Take me to Fisherman's Rock. Now.
__Fisherman's Rockに連れて行って欲しい、今すぐに。
__Fisherman's Rockまで案内しろ。今すぐに。
FormID: 0008606E MS91 GREETING 0 Weebam-Na won't take me to Fisherman's Rock.
__Weebam-NaはFisherman's_Rockへの案内を拒否した。
FormID: 0008606F MS91 GREETING 0 Go tell Weebam-Na I want to see him. I'll wait right here.
__Weebam-Naに会いたいと伝えてくれ。ここで待っていると。
FormID: 00086072 MS91 GREETING 0 Are you the Count?
__あなたは伯爵であらせられますか?
__お前は伯爵か?
FormID: 0009381B MS91 GREETING 0 What do you want?
__用は何だ?
FormID: 000860C0 MS91 GREETING 0 You're getting on my nerves. What do you want?
__カンにさわる奴だ。用は何だ?
FormID: 00086074 MS91 LeyawiinTopic 0 You can speak to the Count near the throne weekdays between eight in the morning and four in the afternoon.
__伯爵とお話しするには月曜から金曜の朝8時から午後4時までの間に主座の近くにいれば叶うでしょう。
FormID: 00091B41 MS91 LeyawiinTopic 0 Orc named Mazoga says she's a knight. I doubt it. The Count wants it looked into. Why don't you talk to him?
__Mazogaという名のOrcが、自分は騎士だと主張している。疑わしいかぎりだが。伯爵はそれを見てみたいそうだ。聞いてみたらどうだろう?
__Mazogaという名のOrcが、自分は騎士だと言っている。疑わしいかぎりだが。伯爵はその調査を望んでいる。聞いてみたらどうだろう?
__Mazogaという名のOrc女が、騎士を名乗っている。嘘くさいが。伯爵はその調査をご所望だ。伯爵を訪ねてみては?
FormID: 00091B41 MS91 LeyawiinTopic 1 The Count appears for audiences in the County Hall near the throne weekdays between 8 AM and 4 PM.
__伯爵は月曜から金曜の朝8時から午後4時までの間にCounty Hallの主座の近くで客に面会される。
__伯爵の謁見は、平日の午前8時から午後4時の間、County Hallにある玉座の近くで行われる。
FormID: 0008656E MS91 MazogaTalk02 0 I want to go to Fisherman's Rock. Where's that?
__私はFisherman's_Rockに行きたい。どこにある?
__私はFisherman's Rockに行きたい。どこにある?
__Fisherman's Rockに行きたいんだ。どこにある?
__Fisherman's Rockに行きたい。どこにある?
FormID: 000860E2 MS91 AngryMazoga02 0 I should have told you. It was not your fault. An Orc pays her debts. You helped me, so I forgive you. And thank you, too.
__話しておくべきだったな。おまえの責任ではない。私が自分でツケを払っただけだ。おまえは私を助けてくれた。だから許そう。そして、感謝している。
FormID: 000860E1 MS91 AngryMazoga01 0 No. You didn't know. It was my fault. But now you know everything. And you helped me, and I won't forget.
__いや、おまえは知らなかっただけだ。私の責任だ。たった今、おまえはすべてを知った。そして、助けてくれたことを私は忘れない。
FormID: 000860DF MS91 AngryMazoga 0 Mogens Wind-Shifter! He killed Ra'vindra, my best friend. So I swore a knight's oath of vengeance... and you've spoiled it!
__Mogens_Wind-Shifter!奴はRa'vindra、私の親友を殺した。だから私は復讐の誓いを立てた。おまえはそれを台無しにした!
__Mogens Wind-Shifter!奴は親友のRa'vindraを殺した。だから私は復讐の誓いを立てた...おまえはそれを台無しにした!
FormID: 000860E0 MS91 AngryMazoga 0 I'm so mad, I could kill you!
__頭がおかしくなりそうだ、殺してしまうぞ!
FormID: 000860DE MS91 GreetingMS91KilledFour 0 You idiot! You ruined everything!
__この馬鹿!何もかもぶち壊してくれたな!
FormID: 000860DA MS91 MS91Follow 0 Get moving! I'm right behind you...
__急げ!後ろについてるぞ…。
__急げ!後ろについてるぞ…
FormID: 000860D9 MS91 MS91Wait 0 Come on! What's the hold-up?
__ほらほら!何を休んでるんだ?
FormID: 000860D7 MS91 FishermansRockFollow 0 The Argonian says it's north of Leyawiin, about six hours walk, on the east bank of the Niben. Let's get moving.
__ArgonianはLeyawiinの北に徒歩約6時間、Nibenの東岸にそれはあると言った。すぐに行こう。
FormID: 000860D6 MS91 FishermansRockLater 0 Big help you are.... All right. Maybe I'll wait here. And maybe not.
__本当に助かるよ...申し分ない。多分、ここで待っている。それか、待ってられないかも。
FormID: 000860D5 MS91 FishermansRockTopicWhy 0 This guy, Mogens Wind-Shifter, he camps at Fisherman's Rock. So you take me there, and I talk to him, and then we see what happens.
__Mogens Wind-Shifter、奴はFisherman's Rockで野営している。だから私をそこへ連れて行け。私は奴と話をする、それから何が起こるが見ていろ。
__Mogens Wind-Shifterという男が、Fisherman's Rockで野営している。だから、そこまで案内しろ。奴に話がある。そして何が起こるか見届けるのだ。
FormID: 000860D5 MS91 FishermansRockTopicWhy 1 You hear me? I TALK to him first. No smashing in his teeth or chopping off his head! Understand?
__聞いているか?最初に奴と話をする。奴の歯を叩き折るのも、首を斬りおとすのも無しだ!わかったな?
__聞いているか?まずはあの男と話をする。絶対に歯を叩き折ったり、首を斬り落としたりするな。分かったな?
__聞いているか?まず、私がその男と話をする。絶対に歯を叩き折ったり、首を斬り落としたりするなよ。分かったな?
FormID: 000860D4 MS91 FishermansRockTopicYes 0 Take me there. Now.
__そこに連れて行ってくれ。今すぐに。
FormID: 000860D3 MS91 FishermansRockTopicNo 0 The Argonian said Fisherman's Rock is north of Leyawiin on a point of land on the east shore of the Niben. Take me there. Now.
__ArgonianはLeyawiinの北、Nibenの東岸にFisherman's Rockはあると言った。すぐに連れていってくれ。
__そのArgonianが言うに、Fisherman's RockはLeyawiinの北、Nibenの東岸にあるそうだ。連れて行ってくれ。今すぐに。
FormID: 000860D2 MS91 FishermansRockTopic 0 Are you going to take me to Fisherman's Rock?
__私をFisherman's Rockへ連れて行ってくれるか?
__Fisherman's Rockへ連れて行ってくれるのか?
FormID: 000860D8 MS91 FishermansRockTopic 0 Weebam-Na won't take me to Fisherman's Rock. You know where it is?
__Weebam-Naは私をFisherman's Rockへ連れて行きたくないそうだ。おまえはそれがどこにあるかを知っているか?
__Weebam-Naは私をFisherman's Rockへ連れて行きたくないそうだ。おまえはそれがどこにあるか知ってるか?
__Weebam-Naは私をFisherman's Rockまで案内する気はない。お前、場所は分かるか?
FormID: 000860CE MS91 WeebamNaNo 0 Then go find him. Tell him I want to see him right now. I'll meet him here.
__彼を見つけてくれ。そしてすぐに会いたいと伝えて欲しい。場所はここで。
__なら、彼を見つけに行け。すぐに会いたいと伝えてくれ。場所はここだ。
FormID: 000860CC MS91 WeebamNaYes 0 Go tell him I want to see him right now. I'll meet him here.
__彼のところに行って、すぐに会いたいと伝えて欲しい。場所はここで。
__彼のところに行って、すぐに会いたいと伝えてくれ。場所はここだ。
FormID: 000860CB MS91 WeebamNaTopic 0 Go tell him I want to see him. Here. Right now.
__彼のところに行って、会いたいと伝えて欲しい。今すぐに。ここで。
__彼のところに行って、会いたいと伝えてくれ。ここでだ。今すぐ。
FormID: 000860CD MS91 WeebamNaTopic 0 Do you know where Weebam-Na is? I hear he's a hunter, knows all about the woods around here.
__Weebam-Naがどこにいるかを知っているのか?彼は狩人だと聞いたのでこの辺の森を回ってみたのだが。
__Weebam-Naの居場所を知っているのか?彼は狩人でこの辺の森を熟知しているそうだが。
__Weebam-Naの居場所を知っているのか?この辺りの森に詳しいハンターだと聞いている。
FormID: 000860CA MS91 knightDontLook 0 You don't know anything about being a knight, so shut up about it.
__おまえは騎士について何もわかっていない。だから黙っていろ。
__お前は騎士というものについて何もわかっちゃいないな、黙っていろ。
FormID: 000860CA MS91 knightDontLook 1 There's an Argonian named Weebam-Na in town. Go get him for me.
__町にWeebam-Naという名のArgonianがいる。探して欲しい。
FormID: 000860C9 MS91 KnightNoSir 0 All right, then. There's an Argonian named Weebam-Na in town. Go get him for me.
__よろしい。それから、町にWeebam-Naという名のArgonianがいる。探して欲しい。
__それでよし。Weebam-NaというArgonianが街にいる。探してくれ。
FormID: 000860C7 MS91 MazogaSayNothing2 0 Go. You're not worth the trouble.
__行け。お前には関係のない問題だ。
FormID: 000860C6 MS91 MazogaSorry 0 All right, then. Just don't forget I'm a knight.
__よろしい。それから忘れるな、私は騎士だ。
FormID: 000860C8 MS91 KnightTopic 0 I'm a FREE knight. I don't have a lord. You got a problem with that?
__流浪の騎士だ。君主もいない。どこからこの話を聞いた?
__流浪の騎士だ。主君はいない。おかしいか?
__私は独立騎士だ。主君はいない。おかしいか?
FormID: 000860C4 MS91 MazogaYes 0 All right, then. Just don't forget.
__よろしい、それから忘れるな。
__それでよし。忘れるな
FormID: 000860C3 MS91 MazogaSayNothing1 0 You won't say 'Sir' to me? You are afraid to speak. It would shame me to fight a gutless thing like you. So go away.
__おまえは私を「卿」と言わないな?怖いのか。おまえのような意気地無しと戦うのは私の恥だ。だから立ち去れ。
__お前は私に『Sir』をつけて呼ぶ積もりは無い様だな。怖いのか。おまえのような意気地無しと戦うのは私の恥だ。だから立ち去れ。
FormID: 000860C2 MS91 MazogaWoman 0 I'm a knight. So say, 'Sir'. Say, 'Yes, Sir Mazoga'.
__私は騎士だ。「卿」と呼んでほしい。言ってくれ、「はい、Mazoga卿」と。
__私は騎士だ。『Sir』を付けて呼んでほしい。言ってくれ、『はい、Sir Mazoga』と。
FormID: 000860BA MS91 ServicetoLeyawiinTopic08 0 Such vengeance is a noble deed. Leyawiin thanks you for your service. And I have a fitting reward for such noble deeds.
__そのような復讐は高貴な行いだ。Leyawiinは君の助力に対し感謝する。そして、私はそのような立派な行いに適った報償を持っている。
__そのような復讐は高貴な行いだ。Leyawiinは君の助力に対し感謝する。そして、私はそのような立派な行いに適った報償を与えよう。
FormID: 000860BA MS91 ServicetoLeyawiinTopic08 1 I address my offer to you and your friend. Would you like to become knights-errant?
__私は君と君の友人に申し出を行なおう。遍歴騎士の称号を得たいとは思わないかね?
__私は君と君の友人に申し出を行なおう。knights-errantの称号を得たいとは思わないかね?
FormID: 000860B9 MS91 ServicetoLeyawiinTopic07 0 Then guide her to Fisherman's Rock. Please.
__それでは彼女をFisherman's Rockに案内してくれたまえ。頼む。
FormID: 000860B8 MS91 ServicetoLeyawiinTopic06 0 Then you must persuade him.
__それでは君は彼を説得しなければならない。
FormID: 000860B7 MS91 ServicetoLeyawiinTopic05 0 Then you will get Weebam-Na for her. The Argonian is a well-known hunter; he has a house in town.
__それでは君は彼女のためにWeebam-Naを連れて来るがいい。そのArgonianは有名な狩人で、街に家を持っている。
__では、彼女のためにWeebam-Naを連れてくるのだ。そのArgonianはよく知られたハンターで、この街に居を構えている。
FormID: 000860B6 MS91 ServicetoLeyawiinTopic04 0 Then I await your report.
__それでは私は君の報告を待つ。
FormID: 000860B1 MS91 ServicetoLeyawiinTopic 0 Have you learned why the Orc is here?
__君は、なぜOrcがここにいるのかを知りえたのか?
__あのOrcがここに来た理由を掴んだのか?
FormID: 00175BC8 MS91 ServicetoLeyawiinTopic 0 Did you find out why the Orc is here?
__君はなぜOrcがここにいるかを突き止めたのか?
__あのOrcがここに来た理由を突き止めたのか?
FormID: 000860B5 MS91 ServicetoLeyawiinTopic 0 I need your help. An Orc named Mazoga here claims to be a knight, but will not reveal her business.
__私は君の助けを必要としている。自らを騎士だと主張するMazogaという名のOrcがこの城に居続けているのだが、彼女の目的が明らかでないのだ。
__君の力をお借りしたい。MazogaというOrcの女が騎士だと名乗っているのだが、用件を明らかにしないのだ。
FormID: 000860B5 MS91 ServicetoLeyawiinTopic 1 Find out why she is here, and report to me, and you will earn a reward suitable for those who serve Leyawiin.
__彼女がなぜここにいるかを突き止め、それを私に報告して欲しい。そうすれば君はLeyawiinに奉仕したとして、報償を得られるだろう。
__彼女がなぜここにいるかを突き止め、それを私に報告して欲しい。そうすれば君はLeyawiinに奉仕した者に対する報償を得られるだろう。
__彼女がここに来た理由を突き止め、報告してくれれば、Leyawiinへの貢献者として相応の報酬を約束する。
FormID: 00086069 MS91 MazogatheOrcTopic 0 She's got terrible manners. Being her friend may be a lot of work. But my sniffer says she might be worth it.
__彼女はひどい作法を学んだものだな。彼女と仲良くなるのは苦労だろう。だがその価値はありそうだな。
__礼儀知らずな女だ。親しくなるには骨が折れそうだ。だが、その価値がある女だと思うぜ。
FormID: 00086070 MS91 MazogatheOrcTopic 0 I see. So an Orc named Mazoga wants to see me? And she expects me to come to her?
__わかった。MazogaというOrcが私に会いたがってて、彼女が呼んでいると?
__なるほど。MazogaというOrcが俺と会いたがっているのか。俺に来て欲しいんだな?
FormID: 00086070 MS91 MazogatheOrcTopic 1 I don't know her. I'd be smart to ignore her.
__私は彼女を知らない。だから彼女の事を無視するのが利口だろう。
__俺は彼女を知らない。ここは無視するのが利口なんだろうが。
FormID: 00086070 MS91 MazogatheOrcTopic 2 But... I never learned anything by being smart. And you seem to be a right skipper.
__しかし…私は利口であり続けたけど何も学ばなかった。そして君は正しい奴だ。
__だが…利口になっても、得るものは何もなかった。それに、あんた良い奴みたいだし。
FormID: 00086070 MS91 MazogatheOrcTopic 3 So I guess I'll have to go see what this is about. Thank you.
__だから私にどんな用があるのかを確かめに行こうと思う。ありがとう。
__だから、俺に何の用があるのか確かめる必要がありそうだ。感謝するぜ。
FormID: 00086071 MS91 MazogatheOrcTopic 0 So? An Orc wants to see me? And this interests me how? Did I forget how much I like you so I should do this favor for you?
__それで? Orcが私に会いたがっている? どうでもいい事だ。あなたにそんな親切をするほどの仲だった覚えはない。
__それで? Orcが俺に会いたがってる?俺に何の得がある?お前の頼みを聞くほどの仲になった覚えはないが?
FormID: 00086071 MS91 MazogatheOrcTopic 1 Maybe I just don't like you very much. So I'm not going.
__私はあなたのことはそれほど好きってわけじゃない。だから一緒に行く気はない。
__あるいは、単にあんたを気に食わないとか。とにかく、俺は行かないぞ。
FormID: 000860C1 MS91 MazogatheOrcTopic 0 That's 'Sir Mazoga' to you...
__その'Sir Mazoga'が君に..
FormID: 000860C5 MS91 MazogatheOrcTopic 0 Yes. I'm an Orc. I was born under a rock, and I have no parents. So I don't need a family name.
__そう、私はOrcだ。岩石の下で生まれたんだ。両親はいない。だから私には姓はいらないんだ。
__そうだ。私はOrcだ。岩の下で生まれ、両親はいない。だから、姓は必要ないんだ。
FormID: 000860C5 MS91 MazogatheOrcTopic 1 I guess you don't know how to talk to a knight. So I'll teach you. Say, 'Yes, Sir Mazoga'.
__あなたは騎士との接し方を知らないだろうから、私が教えてやろう。「はい、Mazoga卿」と言えばいい。 snide
__あなたは騎士との接し方を知らないだろうから、私が教えてやろう。「はい、Mazoga卿」と言えばいい。
__お前は騎士への口の利き方を知らんのだな。私が教えてやろう。「はい、Mazoga卿」と言えばいい。
__お前は騎士への口の利き方を知らないようだ。教えてやろう。こうだ。「はい、Sir Mazoga」
FormID: 00086576 MS91 MogensTalk03 0 I don't know what you're talking about.
__お前が何について話しているか判らない。
__何のことだかさっぱりだ。
FormID: 00086575 MS91 MogensTalk02 0 I'm Mazoga. You killed my friend, Ra'vindra.
__私はMazogaだ。お前が私の友Ra'vindraを殺したな。
__私はMazogaだ。お前が殺したRa'vindraの友だ。
FormID: 00086574 MS91 MogensTalk01 0 No. Who are you?
__違う、誰だお前は?
__いや。誰だお前は?
FormID: 00086573 MS91 MazogaTalk07 0 Then, if you won't tell me why, I won't take you anywhere.
__あなたが私にきちんと理由を説明しないなら、どこにも連れて行く気になりませんよ。
__きちんと理由を説明しないなら、どこにも連れて行くつもりはない。
__理由を言わないなら、どこにも案内しないぞ。
FormID: 00086572 MS91 MazogaTalk06 0 That's my business.
__お前には関係ないことだ。
FormID: 00086571 MS91 MazogaTalk05 0 Why?
__どうして?
FormID: 00086570 MS91 MazogaTalk04 0 Take me there. Now. I'm in a hurry.
__私をそこに連れて行け。すぐに。急いでいるんだ。
__案内しろ。すぐに。急いでるんだ。
FormID: 0008656F MS91 MazogaTalk03 0 Fisherman's Rock is north of Leyawiin, about six hours walk, on a point of land on the eastern shore of the Niben.
__Leyawiinから北に向かって六時間ほど歩くとFisherman's Rockがある。Niben東岸で、陸地が突端になってる所だ。
__Fisherman's RockはLeyawiinから北に向かって六時間ほど歩いたところ、Niben東岸にあります。
__Fisherman's Rockは、Leyawiinの北だ。歩いて6時間ほど。Niben河東岸にある。
FormID: 0008656D MS91 MazogaTalk01 0 Yes.
__はい。
__イエス。
FormID: 00091CC6 MS91 FishermansRockTopicSmashing 0 Could be. You know how it is. But not until I'm finished talking!
__かもな。どうなるか分かってるみたいだが。私が話を終えてからにしてくれよ!
FormID: 0009381F MS91 GreetingMazoga04 0 The Count? Then I can talk to you. I'm Mazoga.
__伯爵? 話をしましょう。私はMazogaと申します。
__伯爵が?なら、話そう。私がMazogaだ。
__伯爵が?なら、話そう。私はMazogaだ。
FormID: 0009381E MS91 GreetingMazoga03 0 Then go away.
__じゃあ、どこかに行け。
__なら消えろ。
FormID: 0009381D MS91 GreetingMazoga02 0 You're a liar. You don't even look like a Count.
__あんたはうそつきだ。あんたは伯爵なんかには見えない。
__嘘つきめ。どう見ても、伯爵じゃないぞ。
FormID: 0009381C MS91 GreetingMazoga01 0 You're a liar. The Count is a man. And you aren't a man.
__あんたはうそつきだ。伯爵は男だがあんたは男じゃない。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-09-17 (月) 18:28:15