Vanilla/Dialogue/MSFIN-03

Top/Vanilla/Dialogue/MSFIN-03

FormID: 0000B5BC MSFIN GREETING 0 Be happy to help you.
__お手伝い出来て光栄です。
FormID: 0000BC5C MSFIN GREETING 0 Any friend of the Society is a friend of mine. Have a look around.
__Societyの友人は、私の友人です。調べてみなさい。
__Societyの友人は、私の友人です。どうぞご覧ください。
__組合の友人は、私の友人です。どうぞご覧ください。
FormID: 00023DDA MSFIN GREETING 0 Any friend of the Society is a friend of mine.
__Societyの友人は皆、私の友人です。
__組合の友人は皆、私の友人です。
FormID: 0000BC90 MSFIN GREETING 0 Hello again. You're more than welcome here! I have everything for the budding alchemist under one roof.
__また会ったね。よく来てくれたよ!駆け出しの錬金術師に必要な物ならこの店で全部そろうよ。
FormID: 00023DE8 MSFIN GREETING 0 Hello again!
__また会いましたね!
FormID: 00146818 MSFIN GREETING 0 It is good to see you again.
__あんたとまた会えて嬉しいよ。
FormID: 0000C1C3 MSFIN GREETING 0 You're welcome on board the Bloated Float any time.
__Bloated Floatに来てくれたら、いつでも歓迎するぜ。
FormID: 0014C72E MSFIN GREETING 0 What can I get for you, my good friend?
__親友よ、あなたのために出来ることはありますか?
FormID: 0014C730 MSFIN GREETING 0 S'Drassa of the Mages Guild, Evoker and Alchemist. And also, in his scant free time, a Trainer in Alchemy.
__S'Drassは魔術師ギルドのEvokerで、錬金術師、自由な時間も錬金術師のトレーナーとして浪費している。
FormID: 0004E923 MSFIN GREETING 0 Here to sell me more Nirnroot?
__Nirnrootをもっと売ってくれませんか?
__Nirnrootをもっと売ってくれるのかい?
FormID: 0004F8AE MSFIN GREETING 0 So nice of you to drop by again and see me.
__良いことです。また私に会いにきてください。
__また立ち寄っていただけて嬉しいです。
FormID: 00094EBA MSFIN GREETING 0 On behalf of the entire town, I thank you for ridding Rosentia of the scamps.
__この街を代表して、Rosentiaをscamp達から開放してくれた事を感謝します。
FormID: 000BE5E7 MSFIN GREETING 0 Looking for anything to purchase today?
__本日は何をお探しですか?
FormID: 000314FA MSFIN GREETING 0 Welcome back, friend. Here is the painting. When you place it in your home and gaze upon it, may you always remember the deed you have done for me.
__よく戻ってくださいました。ここに絵があります。あなたがそれを家に飾り、そして眺めるとき、私の為にしてくれたことを思い出しますように。
FormID: 000314FB MSFIN GREETING 0 I am overjoyed at your return. What may I assist you with?
__お戻りになられたことが私にはとても嬉しいです。何か私がお助けできることがありますか?
FormID: 000314F5 MSFIN GREETING 0 Hello again. I'm sorry, but I have little time to chat. I am quite busy with affairs of state and all that.
__またお会いしましたね。申し訳ありませんが、私には話をする時間がほとんどありません。政事やその他の雑務でとても忙しいのです。
FormID: 000314F6 MSFIN GREETING 0 It is quite nice to see you again. I hope you are fairing well.
__またお会いできて嬉しく思います。私はあなたがいつも順調であることを願っていました。
FormID: 00159750 MSFIN GREETING 0 I suppose I should be happy to see you again. I'm not.
__またあんたに会って俺が喜んでると思うか?そんな訳はない。
FormID: 000038D1 MSFIN GREETING 0 Hello. I am Laythe Wavrick, the Chief Herald and Countess Valga's attendant. Welcome to Chorrol.
__こんにちは。私はLaythe Wavrick。Herald王とValga伯爵夫人のお供をしています。Chorrolへようこそ。
FormID: 0007504C MSFIN GREETING 0 I didn't know Seridur was a vampire. I swear!
__私はSeridurがvampireだなんて知らなかったんだ。ほ、本当だよっ!
__私はSeridurが吸血鬼だなんて知らなかったんだ。ほ、本当だよっ!
FormID: 0007504C MSFIN GREETING 1 I serve Roland now. Please, accept my apologies for my error in judgement.
__私は今Rolandに仕えている。間違った判定を出したことは謝る、どうか許して欲しい。
FormID: 0007504D MSFIN GREETING 0 Welcome back.
__おかえり。
FormID: 000947B7 MSFIN GREETING 0 Seridur is asleep right now. He's had a long night of study, and is exhausted. Do not disturb him. He'll be up at five this evening.
__Seridurは寝ているよ。深夜まで研究していて、疲れ果てたんだ。起こさないでやってくれ。いつも昼の5時には起きると思うよ。
FormID: 000947BD MSFIN GREETING 0 I'm Cylben Dolovas, assistant and bodyguard to Seridur. Let's leave it at that.
__私はCylben Dolovas。Seridurの助手兼ボディガードです。さあ離れましょうか。
FormID: 0003D494 MSFIN GREETING 0 Little busy right now. Got your mess to clean up.
__ちょっと今は忙しいんだ。あんたが散らかした物を片付けなきゃな。
FormID: 00159751 MSFIN CountessValga 0 The Countess is in attendance. Proper etiquette is expected.
__伯爵夫人の御前である。礼儀作法を守るように。
FormID: 00159752 MSFIN CountessValga 0 The Countess is in attendance from 8 in the morning until 6 in the evening.
__伯爵夫人の謁見は朝の8時から夜の6時までだ。
FormID: 00159752 MSFIN CountessValga 1 If you wish to seek audience with her, please return at these times. You are also welcome to wait in the seating area near the entrance. Good day.
__伯爵夫人に謁見したいのなら、そうした時間に来るように。入り口近くの待合で待つのは構わない。良い日を。
FormID: 00003A59 MSFIN Manor 0 I'm overjoyed to hear that you were able to cleanse the manor. Well done my friend, well done!
__邸宅を清めたって聞いてとてもうれしいよ。よくやった友よ、本当によくやった!
FormID: 000700BE MSFIN Manor 0 I've heard you were able to lift the curse from Benirus Manor and destroy Lorgren Benirus once and for all.
__聞いたよ、Benirus邸の呪いを解いたって、そしてこれっきりでLorgren_Benirusは滅ぼされたって。
__聞きましたよ、Benirus邸の呪いを解いたって、そしてこれっきりでLorgren_Benirusは滅ぼされたって。
__あなたがBenirus邸の呪いを解き、Lorgren Benirusを完全に滅ぼしたという話は聞いています。
FormID: 000700BE MSFIN Manor 1 I thank you for completing the task I set about to do long ago. His unholy craft will no longer threaten the citizens of Anvil. Well done!
__感謝するよ、俺がずっと前から取り掛かっていた仕事を成し遂げたんだから。彼の不浄な術にAnvilの市民が脅かされることはなくなったわけだ。よくやった!
__感謝しますよ。私がずっと前から取り掛かっていた仕事を成し遂げたんだから。これで彼の不浄な術にAnvilの市民が脅かされることはなくなった訳です。よくやりましたね!
__私がやり残した仕事を終わらせてくれてありがとう。あの男の邪知がAnvil市民を脅かすことは二度とないでしょう。よくやりました!
FormID: 0000C1C8 MSFIN SeleneTopic 0 She was a ruthless woman, and I'm glad she's gone. Such a waste...
__彼女は冷酷な女性だった。居なくなってホッとしているよ。何て無益な事を…
FormID: 0000C1CA MSFIN SeleneTopic 0 She was a ruthless woman, and I'm glad she's behind bars where she belongs.
__彼女は冷酷な女性だった。獄中にいるかと思うとホッとするよ。
FormID: 0000C1E7 MSFIN SeleneTopic 0 Too bad she's dead. She wasn't a bad looking woman... for an Imperial that is.
__彼女が死んだのはとても残念だな。悪い女にゃ見えなかったが…ただのImperialの女さ。
__彼女が死んだのはとても残念だな。見た目が悪いわけじゃなかった…Imperialの女にしては、だけどさ。
FormID: 0000C1E8 MSFIN SeleneTopic 0 I saw them haul her off to jail. She was not happy! Ha ha ha...
__俺は彼女が牢獄に引っ張られるのを見たよ。彼女は幸せそうには見えなかったな、ハハハ…
FormID: 00015713 MSFIN BloatedFloat 0 Yes, the Float is quite a vessel, don't you think? The only functioning tavern and inn on the water in all of Cyrodiil.
__ええ。Floatは大した船です。そう思いませんか?Cyrodiil中で、宿屋と居酒屋がなかにある船なんてこれだけですよ。
FormID: 00015713 MSFIN BloatedFloat 1 Bought it maybe ten years ago when it was decommissioned. Had to gut the whole thing to make room, but kept it seaworthy.
__10年前でしたか、この船が退役したときに買ったんです。船内の設備を整えるためにあちこち改造しましたが、まだ立派に動きます。
FormID: 00015713 MSFIN BloatedFloat 2 All the furnishings were built inside the ship since they were too big to be carried on board. Spared no expense.
__調度品なんかは大きすぎて船の中に入らなかったから、全部船内で組み立てたんです。費用は大してかかりませんでした。
FormID: 0014680F MSFIN ThoronirTopic 0 I'm mature enough to admit I was mistaken about Thoronir. He's a welcome member of our group in the Market District.
__Thoronirのことを勘違いしていたわ。彼はMarket Districtの仲間として歓迎されると思うわ。
FormID: 0001E7CF MSFIN ThoronirTopic 0 Thoronir didn't turn out to be such a bad fellow after all. I'm glad he decided to join the Society.
__結局、Thoronirは悪い人じゃあなかったわ。彼が組合に入ってくれてよかったわ。
FormID: 0001E83A MSFIN ThoronirTopic 0 The Society triumphs once more! Thanks to you, of course.
__組合はまた成功を収めたんだ! 本当にありがとう。
FormID: 0001E83B MSFIN ThoronirTopic 0 Well... maybe Thoronir wasn't responsible for digging up those corpses, but good riddance to his insane prices. Nice job.
__そうだな・・・死体を掘り起こしたことにThoronirの責任はないだろう。でも大安売りを止めてくれて良かった。よくやったな。
FormID: 00018229 MSFIN PalePassTopic 0 With the information you have given me about Pale Pass, it could take scholars many years to amend the history books.
__あなたのもたらしたPale_Passについての情報は、学者たちに何年も歴史の本の改訂に取り組ませるものですね。
FormID: 00018228 MSFIN DraconianMadstoneTopic 0 The Madstone is finally mine. It's the pinnacle of my collection. Many thanks to you again.
__Madstoneはとうとう私のものとなったのね。これは私の一番の収集品よ。改めて大いに感謝するわ。
FormID: 0001DA5E MSFIN VampireTopic 0 At least there are a few less vampires in the world now. Well done. But there are more of these creatures that still roam Cyrodiil.
__すくなくとも今や世界には、ほんの少ない数のヴァンパイアがいるだけだ。よくやったもんさ。しかし、Cyrodiilを未だ徘徊する生き物よりももっとそいつらはいるんだ。
__今までたくさんのヴァンパイアをこの世界から退治してきた。よくやったもんさ。しかし、奴らはまだまだこのCyrodiilに多く生存している。
FormID: 0001DA5E MSFIN VampireTopic 1 If any of our books can help you in the cause of destroying more, you're welcome to read them.
__我々の本のうち何かは、より一層滅ぼすために君の助けになる。君がこれらを読むことは歓迎する。
__我々の所有する本が、君のヴァンパイア退治の助けになるだろう。自由に読んでもらって構わない。
FormID: 0001DA5E MSFIN VampireTopic 2 Since you're an honorary member of the Order, if you bring back proof you've slain a vampire, we'd be glad to compensate you.
__よりて君はOrderの名誉団員となった。もし君がヴァンパイアを殺した証拠を持ち帰れば、我々は喜んで報酬を支払おう。
__君は騎士団の名誉団員となった。君がヴァンパイアを殺した証拠を持ってきたら、それに対して我々は報酬を支払おう。
FormID: 0001DA5E MSFIN VampireTopic 3 Bring back the vampire dust from their remains. That should be proof enough.
__ヴァンパイアの灰をやつらの残滓から持ち帰るのだ。それは十分な証拠になるだろう。
__vampire dustを奴らの死体から持ち帰るのだ。それは十分な証拠になるだろう。
FormID: 0001E0CC MSFIN VampireTopic 0 Excellent! Another vampire has been slain. Here's your reward.
__素晴らしい!新手のヴァンパイアは殺された。これが君の報酬だ。
__素晴らしい!また一体のヴァンパイアが退治された。これが君への報酬だ。
FormID: 0001E0CD MSFIN VampireTopic 0 Return to me when you have slain another vampire, and the Order will gladly reward you.
__他のヴァンパイアを殺したら、私の元に戻るのだ。さすればOrderは喜んで報酬を支払うだろう。
__またヴァンパイアを殺したら私の元に来てくれ。騎士団は喜んで報酬を支払う。
FormID: 0001DA61 MSFIN VampireTopic 0 Our library is yours, friend.
__友よ、我らの図書室は君のものとなった。
__我らの蔵書は君のものとなった。友よ。
FormID: 0001DA63 MSFIN RolandJensericTopic 0 He's a fine man, and an honored brother.
__彼は立派な人さ、そして名誉ある仲間だ。
FormID: 0001DA64 MSFIN RolandJensericTopic 0 I never would have guessed that Roland was a vampire. I could have sworn I saw him walk in daylight.
__Rolandがヴァンパイアだったなんて、思ったことないね。彼を日の光の中で歩いているのを見たことがある。誓ってもいい。
__Rolandがヴァンパイアだなんて思った事もないね。確かに彼が日の光の下で歩いているのを見た。
FormID: 0001DA67 MSFIN RolandJensericTopic 0 I'm pleased to call him brother.
__私は喜んで彼を仲間と呼びましょう。
FormID: 0001DA6B MSFIN RolandJensericTopic 0 A shame he had to die. Before he turned, he was a fine man.
__死すべき不名誉だ。変わってしまう前は、立派な人だった。
FormID: 0001DA71 MSFIN RolandJensericTopic 0 We shall never speak of him again.
__我々は彼のことを2度と口に出すべきではない。
FormID: 000980F0 MSFIN GarridansTears 0 Sorry, can't help you with that.
__すまないね、あなたにそのことではお役には立てない。
FormID: 000980F1 MSFIN GarridansTears 0 Sorry, I can no longer help you with that.
__すまないね、私はこれ以上そのことであなたのお役には立てない。
FormID: 00022F13 MSFIN GarridansTears 0 They're the pride of my collection.
__あれらは私の収集品のなかでも自慢の品だよ。
FormID: 000314E9 MSFIN KnightsofThorn 0 There are no quests for you right now, sir knight. Don't fret, though. The Knights will rise to the occasion once again! Huzzah!
__騎士よ、いまは貴公を必要とする任務は全くないのだ。いやいや、がっかりなさるな!騎士団は事あれば再び臨機応変に動くだろう!フラー!
FormID: 00031EBB MSFIN KnightsofThorn 0 I'm saddened by the loss of those brave souls. May Arkay guide all of them to their final rest.
__私はそれらの勇敢な人間たちの損失を悲しむ。Arkayが彼らを最後の休息へと導きますように。
FormID: 00031EBE MSFIN KnightsofThorn 0 I think if you'd had the chance to speak to any of the knights, they were happy to follow Farwil into battle.
__君に騎士たちの誰かと話す機会があったら、彼らがFarwilと共に戦って幸福であったか聞いてくれればと思う。
FormID: 00031EBE MSFIN KnightsofThorn 1 I'll be having a very long talk with my impetuous son. I don't blame him directly for their deaths, but he must learn to do things the proper way.
__私は、我が不肖の息子と長い話をしなければならない。騎士たちの死をただちに彼のせいにすることはできないかもしれないが、彼は多くのことを学ばなければならない。
__私は、我が不肖の息子と時間をかけて話し合うつもりだ。騎士たちの死について直接息子を責めはしないが、もっと多くのことをしっかり学んでもらわねばならん。
FormID: 00031EBE MSFIN KnightsofThorn 2 He must realize he'll be ruling Cheydinhal one day. That's a responsibility I aim to make him ready for.
__彼は、ある突然自分がCheydinhalを統治しなければならないことを知るだろう。そのときのために準備をさせることが私の責任だ。
__彼には、いつの日が自分がCheydinhalを統治することを自覚してもらわねばならん。そのときのために準備をさせることが私の責任だ。
FormID: 00031ED4 MSFIN FawilTopic 0 I'll miss him dearly. Don't feel upset, I know you did the best you could to bring him home.
__ああ、私は息子のことを愛していたことを思い知らされた。しかし、君が彼を家に戻すために尽力してくれたことは忘れない。
FormID: 00059090 MSFIN FawilTopic 0 Even though he may be a bit misguided, I'm still proud to call him my son.
__私は彼に教えるべきことを少し誤ったかもしれない。でも彼を我が子と呼べることを私は誇りに思う。
FormID: 000329E3 MSFIN FawilTopic 0 It's ashame Farwil is gone. Although he was boastful and aloof, at least he treated me as an equal. I shall miss him.
__Farwilは恥じて去ってしまった。彼は高慢で冷淡だったが、少なくとも私を仲間として扱ってくれた。彼のことが心配だ。
FormID: 000329F3 MSFIN FawilTopic 0 Perhaps in the future, Farwil will learn patience and careful planning before dragging us into a situation like that again.
__おそらくは、将来再び我々を率いるときには、彼は忍耐と思慮を学ぶだろう。
__おそらく将来、再びこのような事態になった時、Farwilは忍耐と慎重な計画性を学んでから、我々を率いてくれるだろう。
FormID: 000366C9 MSFIN ForlornWatchman 0 The shores near Bravil are no longer haunted. Seems the ghost hasn't been sighted there any longer.
__Bravil近辺の海岸は、もはや恐ろしい場所ではなくなった。幽霊を見ることはもうないようだ。
FormID: 00038B04 MSFIN Gelebourne 0 In your absence, I dispatched a runner to Skingrad to let them know they need to clear Gelebourne's name for the record books.
__あんたがいない間に、Skingradに使いを走らせて、Gelebourneの名前を記録簿から除外するように通達を出したよ。
FormID: 00038B04 MSFIN Gelebourne 1 Like Bradon, I think he deserves to have his name clear of wrongdoing.
__Bradon同様、彼もまた汚名を晴らしてやるのが当然だと思ってね。
FormID: 00038AF9 MSFIN RaynilDralasTopic 0 I'm sorry, there's been no sighting of him yet. Don't know if there ever will be...
__残念ながら、彼を目撃したという情報はまだありません。果たして今後あるかどうかも…
FormID: 00038B00 MSFIN RaynilDralasTopic 0 You did what had to be done. There should be no regrets or doubts in your mind about it. Raynil was an evil Dunmer, and he deserved that fate.
__君は為すべき事をしたのだ。後悔や疑念などあろうはずがない。Raynilは邪悪なDunmerで、その宿命を全うしたまでだ。
FormID: 00038AF4 MSFIN RaynilDralasTopic 0 Oh... I see.
__あぁ…、そうですか。
FormID: 00038AF4 MSFIN RaynilDralasTopic 1 I know you meant well... and I suppose there was no need to put your life on the line for a stranger.
__よく分かるつもりです…見知らぬ人のために自分の命を危険にさらす必要などないのですからね。
FormID: 00038AF4 MSFIN RaynilDralasTopic 2 I'm sorry, but I have much to do right now. Please excuse me. Oh, and you should inform Carius of this if you haven't already.
__すいませんが、今は手が離せません。失礼致します。そうそう、もしまだならば、Cariusにこの事を伝えて下さい。
FormID: 00038AF6 MSFIN RaynilDralasTopic 0 I'm glad he's dead. I know that's a horrible thing to say, but I think you understand.
__死んでくれて何よりですわ。こんなことを言うのは恐ろしいことですけど、あなたなら分かってくれると思います。
FormID: 00038F0F MSFIN RaynilDralasTopic 0 Sad that Raynil slipped away like that.
__あんな風にRaynilに逃げられてしまうなんて。
FormID: 00038AF1 MSFIN RaynilDralasTopic 0 I'm glad that scum got what he deserved. Good riddance.
__クズ野郎が当然の報いを受けて何よりだ。厄介払いできてよかった。
FormID: 00038AFB MSFIN BradonLirrianTopic 0 It's ashame that there will be no retribution for Bradon and Gelebourne's deaths, but such is the way of things. I know you did your best.
__BradonとGelebourneの死に報いることが出来ないのは残念だが、そういうものなんだろう。あんたが最善を尽くしてくれたのはわかっているよ。
FormID: 00038AFE MSFIN BradonLirrianTopic 0 Although we can't go back and undo what's been done, I feel justice has been served, and Bradon's soul may rest with ease.
__過去には戻れないし、すんでしまったことをやり直すことは出来ないが、正義は護られたと思う。Bradonの魂は安らかに眠るだろう。
FormID: 0003C337 MSFIN UlrichLelandTopic 0 Ulrich will be spending years in the city dungeons. This should give him plenty of time to reflect on what he's done.
__Ulrichは牢獄で何年も過ごすことになるだろう。自分がしたことを反省するのに時間はたっぷりあるはずさ。
FormID: 0003C351 MSFIN UlrichLelandTopic 0 Don't be upset. I knew what I was doing the moment I asked you to lead Ulrich to me. I was fully aware of the consequences.
__うろたえないで。Ulrichを連れてくるようお願いしたときからこうするつもりでいたのよ。予期していた通りの成り行きなんです。
FormID: 0003C351 MSFIN UlrichLelandTopic 1 Given the opportunity, I think Ulrich would have had me killed. I'm not sorry for what I've done, but I don't wish to be revered as a hero either.
__機会さえあれば、Ulrichは私も殺すつもりだったでしょうとも。自分がやったことに悔いはないけれど、英雄に祭り上げられるのもご免だわ。
FormID: 0003C351 MSFIN UlrichLelandTopic 2 I thank you for your help. I'm sure your conscience weighed heavily upon you as you led Ulrich to his death. You did the right thing.
__Ulrichの死に手を貸してきっとあなたは良心の呵責を感じているでしょう。でもあなたは正しいことをしたのよ。
FormID: 0003C36D MSFIN UlrichLelandTopic 0 Though I'm happy that Ulrich has been removed from his post, I'm still saddened that there'll be no true retribution for Aldos.
__Ulrichがいなくなってすっきりしたけど、Aldosが戻ってくるわけではないのよね。
FormID: 0003C36D MSFIN UlrichLelandTopic 1 When I was younger, and living in Vvardenfell, my parents instilled in me the code of an-eye-for-an-eye. It's hard not to see that through.
__若かった頃、Vvardenfellに住んでいた頃に、両親から目には目をという掟を叩き込まれたわ。私には見過ごすなんて出来なかった。
FormID: 0003C36D MSFIN UlrichLelandTopic 2 I'm sorry, I shouldn't berate what you've done for Cheydinhal. Everyone appreciates what you did, as do I.
__ごめんなさいね、あなたがCheydinhalのためにしたことについてツベコベ言うなんて。私同様、皆も感謝するはずです。
FormID: 0003D4A1 MSFIN Gang 0 Everyone's making fun of me because I fell for the siren's charms. Well, now I have the last laugh!
__サイレンたちの魅力に騙された私を、みんな笑いものにしてる、わかった、さあ笑ってくれ!
__みんながセイレーンの色香にひっかかった私をからかうけどな。まあでも、終わり良ければ全て良しさ!
FormID: 0008676B MSFIN Gang 0 I can't believe you just went ahead and killed that gang member. Gogan and I were actually working undercover for the Anvil City Guard.
__あなたがギャング団のメンバーを殺したなんて信じられません、Goganと私は実際にAnvilのガードに隠れて行動をしていたのです。
__あなたが本当に逃げずに、しかもギャング団一味を殺してみせるとは。実はGoganと私はAnvil警備隊の秘密捜査官なのです。
FormID: 0008676B MSFIN Gang 1 Your actions have set back our investigation, and maybe driven the rest of the gang into hiding. Nice work.
__あなたの行動は我々の調査の第一歩を踏み出し、多分だがギャングの残党が姿をくらます前に追い込んだ、良くやった。
FormID: 0003D4B4 MSFIN Gang 0 It appears that you got all of them. We never found evidence of any other members. Nice work!
__これも明らかに貴方のお陰だ。私たちには他のメンバーの証拠を見つけることもできなかった。素晴らしい働きでした!
FormID: 0004E916 MSFIN ElixirofExploration 0 Reliable as usual. Here's your gold.
__信用が第一だ、これは君の金貨だ。
FormID: 0004E917 MSFIN ElixirofExploration 0 There's no point in giving you any more money until you've brought me 10 more Nirnroot samples. Come back when you have them.
__Nirnrootのサンプルを10は持ってきてくれないことにはお金の話はなしだ。手に入れたら戻ってきてくれ。
FormID: 0005375C MSFIN StolenGold 0 So, you both tricked me, and now you're here to mock me. Fine, fine. I hope you were happy working with that deceitful wench.
__結局のところ、お前たちは俺を騙し、今お前は俺を馬鹿にしているわけだ。良いこった、良いこった。お前は嘘つきの売女と共謀できて幸せだったと思うぜ。
FormID: 0005375C MSFIN StolenGold 1 I'm sure she tried to con you out of half the money. Can't say I'm sad to hear about Tyrellius either. Good work, good work.
__俺は彼女がお前を騙してお金を半分巻き上げるつもりだったと思うぜ。Tyrelliusの事についても気の毒とは思えんな。お疲れさん、お疲れさん。
FormID: 00132AA1 MSFIN CountessCarvain 0 The Countess is in attendance. Please observe proper etiquette.
__伯爵夫人の御前である。礼儀作法を守るように。
FormID: 00132AA2 MSFIN CountessCarvain 0 The Countess is in attendance from 8 in the morning until 6 in the evening each day.
__伯爵夫人の謁見は朝の 8 時から夜の 6 時までだ。
FormID: 00132AA2 MSFIN CountessCarvain 1 If you wish to seek audience with her, please return at that time. You're also welcome to wait anywhere in the Great Hall. Good day.
__伯爵夫人に謁見したいのなら、そうした時間に来るように。入り口近くの待合で待つのは構わない。良い日を。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-10-06 (土) 18:11:17