Vanilla/Dialogue/NQDChorrol-03

Top/Vanilla/Dialogue/NQDChorrol-03

FormID: 0002BA40 NQDChorrol Nibenese 0 That's what we call folk from the eastern side of Cyrodiil. The old name of the lowland part of Cyrodiil is Nibenay.
__Cyrodiilの東部に住む人々のことをそう呼んでいる。古くは、Cyrodiilの低地部のことをNibenayと言っていたのだ。
FormID: 0002A393 NQDChorrol HappyReceive 0 Please! You'll make me blush!
__お願い!もっとおだてて!
__おいおい!おだてないでくれよ!
FormID: 0002A394 NQDChorrol HappyReceive 0 Goodness. Well, I hope you don't say that to all the girls.
__頼むよ。なあ、女の子たちにはナイショにしててくれよ。
FormID: 00023CD7 NQDChorrol HappyReceive 0 You shouldn't have. That's very kind of you.
__あなたの手を煩わせることではありません。ご親切にどうも。
FormID: 00023D32 NQDChorrol HappyReceive 0 Really? How thoughtful.
__本当に?なんて思慮深い。
FormID: 00029681 NQDChorrol Question 0 That Honditar sure knows his way around this area. Have you spoken with him recently?
__Honditarのことだから問題ないでしょう、きっと。最近彼と話しましたか?
FormID: 00029682 NQDChorrol Question 0 Have you seen Glistel and Malintus Ancrus together? Isn't it awful?
__GlistelとMalintus Ancrusが一緒にいるところを見たことありますか?ひどいと思いません?
FormID: 00029684 NQDChorrol Question 0 I heard there's a new shipment of weapons at Fire and Steel. Have you been recently?
__Fire and Steelに新しい武器が入荷したらしいよ。知ってましたか?
FormID: 00029685 NQDChorrol Question 0 Have you heard the odd noises coming from Eugal Belette's place?
__最近、おかしな音がEugal Beletteの家からするのを聞きました?
FormID: 00029686 NQDChorrol Question 0 Have you seen the Bruiants and their dogs?
__Bruiantsと彼らの犬を見ましたか?
__Bruiant夫妻と夫妻の犬たちを見ましたか?
FormID: 0002968A NQDChorrol Question 0 Have you ever been interested in joining the Mages Guild?
__Mages Guildに入りたいと思ったことはありませんか?
FormID: 0002968B NQDChorrol Question 0 Have you ever thought of joining the Fighters Guild?
__Fighters Guildに入りたいと思ったことはありませんか?
FormID: 0002968C NQDChorrol Question 0 Do you ever do any shopping at Northern Goods?
__Northern Goodsで買い物をした事がありますか?
FormID: 0002968D NQDChorrol Question 0 Do you ever spend time in the Oak and Crosier?
__Oak and Crosierでヒマを潰したことがありますか?
__Oak and Crosierで時間をつぶした事ってあります?
FormID: 0002968E NQDChorrol Question 0 Have you ever bought a horse from Bongond?
__Bongondから馬を買った事はありますか?
FormID: 00029691 NQDChorrol Question 0 Have you heard Renoit got some new books in stock?
__Renoitが新しい本を手に入れたって話、聞きましたか?
FormID: 000247EA NQDChorrol WeynonPrioryTopic 0 Weynon Priory is a monastery devoted to the praise and worship of Talos and the Nine Divines.
__Weynon Priory は Talos と Nine Divines に賞賛と崇拝を捧げる場所です。
FormID: 000247EA NQDChorrol WeynonPrioryTopic 1 Brother Piner, Father Jauffre, and I are members of the Order of Talos.
__Piner修道士、Jauffre教父、そして私は Talos修道会の会員です。
__Piner修道士、Jauffre神父、そして私は Talos修道会のメンバーです。
FormID: 000247EA NQDChorrol WeynonPrioryTopic 2 Eronor, a lay brother, tends after the sheep and our little farm.
__Eronor修道士は羊と農場の世話をしてくれています。
__平修道士のEronorは、羊と農場の世話をしてくれています。
__平修道士のEronorは、羊と農園の世話をしています。
FormID: 000247E9 NQDChorrol BrotherPinerTopic 0 Brother Piner is a fine young monk, zealous and energetic. In time, I hope he may add patience and prudence to his list of virtues.
__Piner は元気で若い僧です。それに熱心で精力的なのです。あとは、忍耐と思慮深さがあればいいのですがね。
__Piner修道士は若く、熱意ある僧侶です。あとは、忍耐と思慮深さがあればいいのですが。
FormID: 000247E8 NQDChorrol EronorTopic 0 Surprised by Eronor's uncanny way with sheep?
__Eronor の不思議な羊の飼い方には驚きです。
__Eronorの絶妙な羊の飼い方には驚かされます。
__Eronorの絶妙な羊の飼い方には驚いたでしょう?
FormID: 000247E8 NQDChorrol EronorTopic 1 Perhaps it would interest you to know that Eronor's sister, Dagail, in Leyawiin, is an accomplished spellcrafter.
__Eronor の姉妹である Dagail に会うと面白いですよ。Leyawiin にいると思いますが、熟達した spellcrafter なのです。
__実のところ、Eronorには姉がいます。LeyawiinにいるDagailという名の呪文作成の達人です。
FormID: 00023893 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 No, I haven't. I've heard that he really knows his way around, though.
__いや私は知らない。彼なら本当にこの辺りに詳しいと聞いているが。
FormID: 00023894 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I spoke to him recently. He really knows his way around. Knows every tree, rock, and cave in the area.
__彼とは最近話しました。本当にこの辺りに詳しかったよ。全ての木、岩、そして洞窟を知ってる。
FormID: 00023895 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I don't see a problem with those two. It's a bit odd, but that's their business.
__あの二人に問題があるようには見えませんでした。ちょっと変な所もありましたが、誰でもそんなものでしょう。
__あの二人に問題があるとは考えません。ちょっとおかしなところもありますが、それは彼らの勝手です。
FormID: 00023896 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 It is awful. Her poor mother. What is Glistel thinking?
__ひどい話です。 彼女の母は可哀想に。 Glistelは何を考えているんだろう?
FormID: 00023897 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I've never run into her there, but I can't blame her for enjoying the matches. Almost everyone likes them.
__彼女にあそこでまだ会ったことはないけど、私には彼女を試合を楽しむことに関しては批難することはできないな。たいがい誰でも好きだよ。
FormID: 000238AA NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 Have I seen her there? Of course! She certainly loves a good fight.
__あそこで彼女を見たことあるかって?勿論だよ!彼女はいい試合が大好きだね。
FormID: 000238AB NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I was in there just a few days ago. Rasheda's prices are very reasonable.
__数日前にも行ったが、Rashedaの商品はどれもリーズナブルな値段なんだ。
FormID: 000238AC NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I haven't been in a while, but it's always nice to stop in and chat with Rasheda. Plus, she always gives a better deal to her friends.
__しばらく行ってないけど、Rashedaとお喋りするためによく立ち寄ってるよ。ついでに言うと、彼女は友達には安くしてくれるから。
FormID: 000238AD NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 Odd noises? No, I haven't. That sounds a bit troublesome.
__奇妙なノイズ?いや、ないなぁ。何か厄介ごとのようだね。
__奇妙な音?いや、ないなぁ。何か厄介ごとのようだね。
FormID: 000238AE NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I thought I heard something the other night. It's none of my business, though.
__他の日の夜にも何か聞いたように思うんだが。私の気にすることじゃないが。
__他の日の夜にも何か聞こえた気がするが。私の気にすることじゃない。
FormID: 000238AF NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 Odd folks, the way they dote on those dogs. They're not hurting anyone, though, so it's no concern of mine.
__変な連中だよ、あの犬を溺愛するさまったらないよ。そりゃ誰も傷つけたりはしないが、まあ私の気にすることじゃないね。
FormID: 000238B0 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I've seen them. Everyone likes a good dog, but they're an odd couple.
__見たことあるよ。誰でもいい犬は好きさ、だけど変なカップルだよ。
__見たことあるよ。誰だっていい犬は好きさ、だけど変な夫婦だよ。
FormID: 000238B1 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I've made some bets. Won some, lost some.
__賭けたことあるよ。ちょっと勝って、ちょっと負けた。
FormID: 000238B2 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 Not much for wagering, myself. Of course, I always seem to lose....
__賭けの借金はそう多くない。もちろん、いつも負けてるみたいなもんさ..
FormID: 000238B3 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I've made a few bets. Made some good money, actually!
__ちょっとだけ賭けてみたことあるよ。すっごい儲かるのよ、本当にね!
FormID: 000238B4 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I haven't done too much betting. Can't say I know enough about the folks fighting to make a smart wager.
__そんなに沢山賭けたことはないな。お金を得るのに戦う連中のことについてかい、十分知ってるとは言えないな。
FormID: 000238B5 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 Do I like the fights? Of course! Everyone likes the fights! The thrill of battle, the sting of defeat. A wonderful time.
__試合は好きかだって?勿論よ!誰でも試合は好きさ!戦闘のスリル、敗北の痛み。最高の時間さ。
FormID: 000238B6 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 Horrible things, those Arena matches. Simply bloodshed for the sake of bloodshed. Barbaric, I tell you.
__怖いですね、あの闘技場の試合ですよ。血で血を洗う、野蛮そのものですよ。
__怖いですね、あのArenaの試合ですよ。血で血を洗う、野蛮そのものですよ
__怖いですね、あのArenaの試合ですよ。血で血を洗う、野蛮そのものですよ。
FormID: 000238B7 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I thought about it when I was younger, but it just wasn't for me.
__若いときはそんなことも考えたけど、私向きじゃなかったんだな。
FormID: 000238B8 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I never really thought about it. They just didn't seem like the sort of folks I wanted to spend time with.
__そんなこと考えたこともありません。一緒に過ごしたいと思えるような輩にも見えませんし。
FormID: 000238B9 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I've often thought about joining the Fighters Guild. I've heard you can make a good living there.
__私もよく戦士ギルドに参加することを考えていたことがある。君ならそこで楽しい日々が送れるんじゃないだろうか。
FormID: 000238BA NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I've never really thought about it. I've heard the money is good, but that's a bit too much risk for me.
__そんなこと考えたこともありません。儲けはいいらしいですが、私にはリスクがちょっと高すぎます。
FormID: 000238BB NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 Well, of course. I mean, there's always something there I need. And Seed-Neeus gives a fair price.
__わかった、もちろんさ、つまり、必要なものは常にある、ってことだよ。そしてSeed-Neeusは公正な値段で提供する。
FormID: 000238BC NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I haven't needed anything there in a while. I'm sure I will soon, though.
__しばらくそこで買う必要なものもなかったが。そうなったらすぐにも行くけどね。
FormID: 000238BD NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 Certainly I've spent time there. Talasma runs a good, quiet Inn.
__たしかにそこで良く時間をすごすことがあるな。Talasmaは閑静でいい宿を経営してるよ。
FormID: 000238BE NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I've had many meals at the Oak and Crosier. Sure, it may not be the best in all Cyrodiil, but it suits me fine.
__Oak and Crosierで何度も食べたことあるよ。たしかにCyrodiilで一番の店ではないかもしれないが、私に凄くあってるんだ。
FormID: 000238BF NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I bought a fine mare from him once. A fine, fine animal.
__彼から一度いい雌馬を一頭買ったことがあるよ。いい、実にいい馬だった。
FormID: 000238C0 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 I'm not much of a rider. I've heard others swear by his animals, though.
__そんなに馬に乗るほうではないが、他の連中が彼の馬を褒めているのを聞いたことがある。
FormID: 000238C1 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 He did? Excellent. I wonder if he got [QUOTE]The Lusty Argonian Maid[QUOTE] in. I've been dying to read that.
__彼が?すばらしい。[QUOTE]The Lusty Argonian Maid[QUOTE]を彼は手に入れたんだろうか。それが読めら死んでもいいね。
__彼が?すばらしい。[QUOTE]The Lusty Argonian Maid[QUOTE]を彼は手に入れたんだろうか。あれが読みたくて死にそうだよ。
FormID: 000238C2 NQDChorrol ChorrolNQDQuestionResponses 0 New books? Who has the money to afford all those books? I know I don't.
__新しい本?その本を全部買えるほどお金に余裕がある人だって?知らないな。
FormID: 0002873B NQDChorrol DarMaTopic 0 Dar-Ma is the daugher of Seed-Neeus, the owner of Northern Goods and Trade. You'll often find her out taking the air near the Great Oak.
__Dar-MaはNorthern Goods and TradeのオーナーであるSeed-Neeusの娘さんだ。Great Oak付近でよく散歩している彼女を見かけると思うよ。
FormID: 00028741 NQDChorrol DarMaTopic 0 Ah, the comely Argonian lass. You may have met her if you've ever been in her mother's shop, Northern Goods and Trade.
__ああ、あの美しいArgonianの少女のことだね。彼女の母親の店であるNorthern Goods and Tradeに行けば、彼女に会えると思うよ。
__ああ、あの美しいArgonianの少女のことだね。彼女の母親の店であるNorthern Goods and Tradeに行ったことがあれば、彼女に会っているかもしれないね。
FormID: 0002C4D2 NQDChorrol ChorrolTopic 0 In Chorrol, we Highlanders treat our Gods' teachings as rules to live by. Our lives are governed by the Ten Commands.
__Chorrolでは、高地に住む者として神の教えと法とがいつも共にあります。我らの一生は十の戒めにより支配されているのです。
FormID: 00024FEA NQDChorrol ChorrolTopic 0 Glistel and me, we keep an eye on things here in Chorrol for certain interested parties... as a public service, like.
__Glistelと私はある興味深い仲間達の為にここChorrolで目を配っているんだ...公共サービスみたいな物さ。
__Glistelと俺は、ある組織のためにChorrolで番をしてるのさ…公共サービスみたいにな。
FormID: 00024FEC NQDChorrol ChorrolTopic 0 My housemate, Malintus Ancus, and I are well-known in certain circles here. But, you don't travel in those circles, do you?
__私の同居人はMalintus Ancusっていうのだけど、彼と私はこの街の色んなコミュニティで知れ渡っています。でも、あなたはそんなコミュニティをうろついては無いようね。
__私の同居人のMalintus Ancusと私は、ここらの集まりではちょっとした有名人なのよ。でも、あなたはそんな集まりに参加したことはないようね。
__同居人のMalintus Ancusと私は、ある業界では名が知れているの。でも、あなたは業界関係者ではないでしょ?
FormID: 00024E1C NQDChorrol ChorrolTopic 0 Rena and I moved to Chorrol so we could have a nice, comfortable home for our dogs. It's a lovely town. And our dogs are so happy here.
__Renaと私は私達の犬にとって良好で快適な家を求めてChorrolに引っ越してきたんだ。この街は素敵だね。我々の犬たちも喜んでるよ。
__ペットの犬たちにとって快適な環境を求めて、Chorrolに引っ越してきたのだ。この街は素敵だね。犬たちも喜んでいるよ。
FormID: 00024E1D NQDChorrol ChorrolTopic 0 They probably call us 'the Dog People' here in town. Rimalus and I love dogs. We have quite a few. So sweet and well-behaved, you wouldn't believe.
__この街の皆は私たちを'the Dog People'なんて呼んでいるみたいね。Rimalusと私は犬を愛しているのよ。飼っている犬は結構居るわ。優しく良くしつけされている子達よ。あなたは信じないでしょうけど。
__この街の皆は私たちを'犬の人'なんて呼んでいるみたいね。Rimalusも私も犬を愛しているのよ。飼っている犬は結構居るわ。お行儀のいい優しい子達よ。あなたは信じないでしょうけど。
__この街では「犬夫婦」で通ってるようです。Rimalusも私も犬が大好きで。たくさん飼っています。本当にお利口さんな子たちですよ。
FormID: 00024E11 NQDChorrol ChorrolTopic 0 You need a place to sleep in Chorrol? Well, why don't you just join the Fighters Guild, or Mages Guild? Sleep for free around Cyrodiil!
__あなたはChorrolで寝泊りする場所が必要でしょう?じゃあ、Fighters GuildかMages Guildに参加すると良いわ。そうすればCyrodiil中のどこでもタダで寝泊りできるしね。
FormID: 00024E13 NQDChorrol ChorrolTopic 0 It's good that you've joined one of our local organizations. It helps you make the right connections.
__あなたが我々の組織に加わったのは賢明です。この人間関係があなたを助けてくれるでしょう。
__あなたが我々の地方組織のひとつに加入したのは賢明です。あなたの助けとなるでしょう。
FormID: 00024E12 NQDChorrol ChorrolTopic 0 If you're thinking of making Chorrol your home, you should join a guild. It's hard work, but steady money. And people get to know you.
__Chorrolを我が家とするなら、魔術師ギルドに加入するべきです。仕事はきついですが、収入は安定しています。そして多くの人々と知り合えるでしょう。
FormID: 0002C4D3 NQDChorrol ChorrolTopic 0 We're simple, Gods-fearing folk here in County Chorrol. Easterners worship their wallets and their fat bellies.
__財布と肥った肉を崇拝している東方人とは違い、Chorrol地方に住む人間はただ神々を畏れ敬っています。
__Chorrol伯領の領民は信心深く、清貧です。東方出身者は、貪欲な俗物を信仰していますが。
FormID: 000C48AB NQDChorrol ChorrolTopic 0 Are you a student of the Arcane Arts? My husband, Alberic, is an Advanced Trainer in Conjuration at the Mages Guild.
__あんた、魔術の学生さんかい?うちの旦那のAlbericは魔術師ギルドでConjurationの上級訓練をしてくれるよ。
__魔術の研究をしている方ですか?夫のAlbericが、魔術師ギルドでConjurationの上級トレーナーをしていますよ。
FormID: 0002C4D4 NQDChorrol ChorrolTopic 0 Chorrol's got plenty to eat, and good, thick walls, and that suits me fine. I don't know what's going on out there in the woods, and I don't need to.
__Chorrolには厚い城壁があるし、うまいものを食べられる場所もある。俺にはぴったり合ってるよ。森の向こうで何が起こってるか知らないし、知る必要もないね。
FormID: 0002A371 NQDChorrol ChorrolTopic 0 Yeah. I used to be Fighters Guild here in Chorrol, but I done some incarceration for Trespassing and Theft. Couple of times.
__ああ、 俺はChorrolのFighters Guildメンバーだったよ、 でも不法侵入と盗みで投獄されたんだ。 数回な。
__ChorrolのFighters Guildにいたことがあるが、不法侵入と窃盗罪で投獄されたんだ。数回な。
FormID: 0002A371 NQDChorrol ChorrolTopic 1 You know, they kick you out of the guild if you get caught doing some incarceration. How many? I forget. But I did a lot.
__投獄ばっかりされてるとギルドから追い出されるから気を付けな。 何回投獄されたか? 忘れたね。 かなり多かったとは思うけど。
__投獄ばっかりされてるとギルドから追い出されるから気を付けな。 何回投獄されたか? 忘れたが、何回もだ。
FormID: 0002A69E NQDChorrol ChorrolTopic 0 The Oak and Crosier is the place of choice for well-bred visitors to Chorrol. The Grey Mare is more suitable for... others.
__Oak and Crosierは育ちの良い旅行者のための宿です。 Grey Mareは...その他の方々に適しています。
__Oak and Crosierは、品のあるお客様に選ばれる場所です。Grey Mareは…その他の方向きです。
FormID: 0002A6A7 NQDChorrol ChorrolTopic 0 I'm not from Chorrol. I'm afraid I can't tell you anything at all about the town.
__俺はChorrol出身ではない。だから残念ながらこの街に関してあんたに語れるような事は無いな。
FormID: 000237BA NQDChorrol ChorrolTopic 0 Chorrol? That's where we are, right? Really? Great. I don't care. And I'm not interested. But it's sure nice of you to let me know.
__Chorrol?我々が居るこの街の事かい?本気で訊いてるのかい?素晴らしい街だよ。私は気にしないし興味ないけどな。だが、俺様に会えた事はあんたにとって幸運な事だぜ。
__Chorrol?ここのことだろ?だろ?よし。どうでもいいし、俺には関係ない。お前のおかげで、再確認できたよ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-05-16 (水) 17:38:10