Vanilla/Dialogue/TrainingHeavyArmor

Top/Vanilla/Dialogue/TrainingHeavyArmor

FormID: 0018B2FD TrainingHeavyArmor ServiceRefusal 0 I'm sorry, but I'm retired. Haven't worked with armor for years.
__すまないが、もう引退したんだ。鎧なんかもう何年も着てない。
FormID: 0018BC32 TrainingHeavyArmor GREETING 0 Have you given Malene the gift yet?
__あなたはもう、贈り物をMaleneに与えたかい?
__もうMaleneに贈り物をあげたか?
FormID: 0018BC34 TrainingHeavyArmor GREETING 0 Do you have the gift for Malene?
__あなたはMaleneに与える贈り物を持ってる?
__Maleneにあげる贈り物を持ってるか?
FormID: 0018BC37 TrainingHeavyArmor GREETING 0 What can I do for you?
__あなたの為に何か出来る事は?
__何か用か?
FormID: 0018BC35 TrainingHeavyArmor TrainingQuestTopic 0 Training? Goodness me, I'm retired! I'm afraid combat doesn't interest me any more. All that matters to me now is Malene.
__トレーニング、俺にだと?俺は引退したんだ!もはや戦闘に係わることはないだろう。今、俺にとって大切なのはMaleneだけだ。
__トレーニング?おいおい、俺は引退したんだ!もう闘いには興味ない。今、俺にとって大切なのはMaleneだけだ。
FormID: 0018B2F8 TrainingHeavyArmor TrainingQuestTopic 0 You'll have to find Pranal if you want to learn more. That's all there is to it.
__さらに学びたいのなら、あなたはPranalを見つけねばならない。彼にはその技術があるだろう。
__さらに学びたいのなら、Pranalを見つけねばならないだろう。それしかない。
FormID: 0018B2FC TrainingHeavyArmor TrainingQuestTopic 0 The only one who can teach you anything more about Heavy Armor is Pranal. A master gladiator back in his day, he was.
__Heavy Armorの事をお前にもっと教えられるのはPranalだけだ。彼は昔master gladiatorだったんだ。
FormID: 0018B2FC TrainingHeavyArmor TrainingQuestTopic 1 I think I heard that he'd retired, and was living out his days at the old Roxey Inn here in Cyrodiil. You might try there.
__彼は引退し、ここCyrodillにある馴染みのRoxey Innで余生を過ごしていたと聞いたことがある。
__彼は引退し、ここCyrodillにある馴染みのRoxey Innで余生を過ごしていたと聞いたことがある。そこをあたってみるといいだろう。
FormID: 0018BC36 TrainingHeavyArmor TrainingQuestTopic 0 Long ago, I learned much of what I know from a man named Pranal. An excellent teacher, he was. You should consider learning from him.
__昔のことだが、私はPranalという人物から技術の多くを学んだ。彼は完璧な教師だった。君も彼から学ぶことを検討すべきだろう。
__昔のことだが、私はPranalという人物から今ある技術の多くを学んだ。卓越した師範だったよ、彼は。君も彼から学んだらどうだろう。
FormID: 0018BC36 TrainingHeavyArmor TrainingQuestTopic 1 I met him in Hammerfell, but I understand he moved to Cyrodiil a few years back. The Roxey Inn, I think? You should look there for him.
__私が彼に会ったのはHammerfellでだが、彼は数年前でCyrodiilに戻ったそうだ。Roxey Innを知っているかな?そこで恐らく彼に会えるだろう。
__私が彼に会ったのはHammerfellでだが、数年前にCyrodiilに越してきたそうだ。Roxey Innかな?彼に会いたいなら、そこを探してみるべきだろう。
FormID: 0018BC2F TrainingHeavyArmor Gift 0 A gift, for me?
__あたしに贈り物?
__贈り物、あたしに?
FormID: 0018BC2F TrainingHeavyArmor Gift 1 Oh, my. This is from Pranal, isn't it? He's such a sweet man. I do enjoy his company, but I'm afraid I just don't have romantic feelings for him.
__おお。Pranalからですって?彼はなんて可愛い人なんでしょう。あたしも彼と一緒に楽しみたいんだけど…でもあたし怖いのよ。彼にロマンティックな気持ちが芽生えるんじゃないかって。
__あらあら。Pranalからですって?なんて可愛い人なんでしょう。彼と一緒にいるととても楽しい、でも残念ながらあたしは彼にロマンチックな感情を全く抱きそうにないわ。
__あらあら。Pranalからですって?なんて優しい人。一緒にいると本当に楽しい人だけど、ロマンチックな気持ちにはならないわね。
FormID: 0018BC2F TrainingHeavyArmor Gift 2 Well, these are simply beautiful. Thank you so much. And there's no need to let him know that I know where they came from. You understand.
__ありがとう。素直に嬉しいわ。でも彼に、こんなことをする必要はないって言っておいて。分かった?
__うん、これとても綺麗ね。ほんとうにありがとう。それから、これが彼からだってあたしが知っていることは黙っていてね。分かるでしょ?
__うん、これ、とても綺麗ね。本当にありがとう。それから、誰からの贈り物かあたしが気付いたってことは黙っていてね。分かるでしょ?
FormID: 0018BC30 TrainingHeavyArmor Gift 0 Ah, wonderful! I'm sure they'll make her happy. It's the least I can do; she's brought so much joy into my life, whether she knows it or not.
__おお、素晴らしい!彼女はきっと喜んでくれるころだろう。 彼女が知っているかわからないが、これは私の人生を喜びで満たしてくれた彼女へのせめてもの贈り物だ。
__おお、素晴らしい!彼女はきっと喜んでくれることだろう。 彼女が知っているかわからないが、これは私の人生を喜びで満たしてくれた彼女へのせめてもの贈り物だ。
__おお、素晴らしい!彼女はきっと気に入ってくれるだろう。 これはせめてもの恩返しなのだ。気付いているかは分からんが、彼女は私の人生を喜びで満たしてくれたんだ。
FormID: 0018BC30 TrainingHeavyArmor Gift 1 Thank you for indulging an old man's whims. Now, you wanted to learn something about Heavy Armor, didn't you? I think I can help.
__この老人の気まぐれに付き合ってくれてありがとうよ。 さて、重装備のついて学びたいと思ったことはあるかね? きっと君の手助けができるよ。
__この老人の気まぐれに付き合ってくれてありがとうよ。 さて、重装備について学びたいんだったよな?きっとあんたの手助けができるよ。
FormID: 0018BC31 TrainingHeavyArmor Gift 0 Just give them to her; say they're from a friend. She doesn't need to know I'm the one responsible.
__ただ渡すだけでいいんだ、いや、友人からだと言ってくれ。 彼女が送り主が私であることを知る必要なんてないんだ。
__ただ渡すだけでいい。友人からだと言ってくれ。私からなんてことを彼女は知る必要はない。
FormID: 0018BC33 TrainingHeavyArmor Gift 0 Ah, these look lovely. I'm sure she'll like them.
__おお、なんて愛らしい。 きっと彼女もこれを好むに違いない。
__おお、なんて愛らしい。きっと彼女もこれを気に入るに違いない。
FormID: 0018BC33 TrainingHeavyArmor Gift 1 You just go give them to her. No need to let her know where they came from; it doesn't matter. So long as she's happy.
__ただ彼女の所へ行ってそれを渡してくれるだけでいいんだ。彼女はそれが誰からのものなのか、知る必要はない。そう、それは重要ではない。 彼女が幸せならな。
__ただ彼女の所へ行ってそれを渡してくれるだけでいいんだ。誰からの贈り物なのか知らせる必要はない。そう、それはどうでもいいんだ。彼女が喜んでくれさえすればいい。
FormID: 0018BC39 TrainingHeavyArmor Gift 0 When you've got the silver pitcher and the four glasses, let me know. I can't wait to see the look on her face.
__君が銀製の水差しと四つほどのコップを手に入れたとき、私に報せてくれないか。 はやく彼女の顔を見たいのだ。
__銀製の水差しとコップを4つ手に入れたら、教えてくれ。 早く彼女の喜ぶ顔を見たいのだ。
FormID: 0018BC38 TrainingHeavyArmor MaleneTopic 0 I'm no fool. I know she'd never be interested in an old man like me. It's enough just to be around her, to be in her company.
__私も馬鹿じゃない。彼女が、私みたいな老人には興味がないことくらい分かる。そばにいられるだけで、彼女の友人であるというだけで十分だ。
FormID: 0018BC38 TrainingHeavyArmor MaleneTopic 1 Well, if you're dead set on learning something from me, then how about you do a little something for me, first? Something for her, to be honest.
__そうか、どうしても私から学びたいというなら、少々なにかやってもらおうかな。まず?彼女に何か、誠意を。
__そうか、どうしても私から学びたいというなら、まずは私に、ちょっと何かしてもらおうかな?いや正直、彼女に、だが。
FormID: 0018BC38 TrainingHeavyArmor MaleneTopic 2 I'd like to get her a gift of a sort. Nothing terribly fancy, and something useful.... How about a nice silver pitcher, and a set of four glasses.
__ちょっとした贈り物を彼女に渡したいんだが。ひどくファンシーなのはダメだな、使い道がないと...銀のピッチャーはどうかな、それにグラスを4つ。
__ちょっとした贈り物を彼女に渡したいんだ。高すぎるのはダメだ、実用的なものがいい…銀の水差しはどうかな、それにコップを4つセットで。
FormID: 0018BC38 TrainingHeavyArmor MaleneTopic 3 Here's 50 gold to cover the costs; that should be more than enough. Come see me when you've got everything, and we'll talk more.
__金貨50枚ある、これを使ってくれ。十分間に合うはずだ。全部手に入ったら会いにきてくれ、そうしたら話そうじゃないか。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2014-05-07 (水) 06:11:05