Vanilla/QuestStages/MS-02

FormID: 0002CA50 MS05 10 0 I've heard that Kud-Ei at the Mage's Guild in Bravil is searching for assistance in locating a missing friend. A reward is being offered, so I've decided to find out more information.
__Bravilの Mages GuildのKud-Eiが行方不明の友人を探す協力者を探しているという話を聞いた。報酬も提示されているので、もっと情報を探すことにした。
__行方不明の友人を探すために、BravilのMages GuildにいるKud-Eiが、協力者を探しているという話を耳にした。報酬も提示されているので、詳しい話を聞くことにした。
__行方不明の友人を探すために、BravilのMages GuildにいるKud-Eiが、協力者を探しているという話を耳にした。報酬も提示されているので、もっと情報を探すことにしよう。
FormID: 0002CA50 MS05 20 0 I've spoken to Kud-Ei of the Mage's Guild in Bravil. It seems that her friend, Henantier isn't missing after all, but trapped somewhere and Kud-Ei needs my help liberating him. Kud-Ei said to return to her when I'm ready and she'll take me to him.
__Bravilの Mages GuildのKud-Eiと話した。結局のところ、彼女の友人のHenantierは行方不明ではなく、どこかに囚われているらしく、Kud-Eiは彼を自由の身にするために協力を必要としている。Kud-Eiは準備ができたら戻ってくるようにいい、そうしたら彼のもとへ案内しよう、と言った。
__BravilのMages GuildのKud-Eiと話した。実のところ、彼女の友人であるHenantierは行方不明ではなく、どこかに閉じ込められているようだ。彼を助け出すために、 Kud-Eiから協力を求められた。準備を整え、彼女を尋ねれば、彼のもとへと案内すると言う。
__BravilのMages GuildのKud-Eiと話した。実のところ、彼女の友人であるHenantierは行方不明ではなく、どこかに囚われているようだ。彼を助け出すために、 Kud-Eiから協力を求められた。準備を整えてから彼女を尋ねれば、彼のもとへと案内すると言う。
FormID: 0002CA50 MS05 30 0 Kud-Ei has explained that Henantier has become the victim of his own creation, the Dreamworld Amulet. He's trapped inside his own dreams, and I'll need to put on the amulet and go to sleep to enter Henantier's dreams and hopefully retrieve him. When I'm ready to do this, I should speak to Kud-Ei, who will prepare me for the journey.
__Kud-Eiは、Henantierは自分が作り出した、Dreamworld Amuletの犠牲になったと説明した。彼は自分の夢の中に囚われている。Henantierの夢に入り、できるなら彼を取り戻すためには、このアミュレットを身に着けて眠らなければならないだろう。準備ができたら、この旅路の用意をしているKud-Eiに話しかけなければならない。
__Kud-Eiの説明によると、Henantierは自分自身の発明品であるDreamworld Amuletの餌食になったという。彼は自分の夢の中に閉じ込められている。Henantierを救い出すために、夢の中に入るには、アミュレットを身に着け、眠りにつく必要があるようだ。準備を整えた後、Kud-Eiに話しかければ、夢の旅路へと案内してくれるだろう。
FormID: 0002CA50 MS05 40 0 Kud-Ei has given me Henantier's Dreamworld Amulet. I need to enter his dream by going to sleep while wearing the amulet. Kud-Ei also warned me that if Henantier is slain in the Dreamworld while I'm there, I'd be killed as well, so I must be careful.
__Kud-EiからHenantierのDreamworld Amuletを渡された。このアミュレットを見つけたまま寝、彼の夢に入らなければならない。また、夢の中にいる間にHenantierが殺されれば、自分も死ぬことになるから注意しなければならない、とKud-Eiに警告された。
__Kud-EiからHenantierのDreamworld Amuletを渡された。このアミュレットを身に着けて眠りにつき、彼の夢の中に入る必要がある。同時に、Dreamworldの中でHenantierが命を落とすと、自分も死ぬことになるとKud-Eiから警告された。注意しなければ。
FormID: 0002CA50 MS05 50 0 I've entered Henantier's Dreamworld. To my surprise, I've arrived naked except for the Dreamworld amulet! Not only am I unarmed, but also I've discovered that the amulet is preventing me from using any magic. I'll have to explore this strange place in hopes of finding something to defend myself with.
__Henantierの夢の世界に入った。驚くべきことに、着いたときにはDreamworld Amuletを除いて裸になっている! 武装してないだけでなく、アミュレットがいかなる魔法の使用も妨げることにも気づいた。何か身を守れるものを見つけられることを願ってこの奇妙な場所を探索しなければならない。
__Henantierの夢の世界に入った。驚くべきことに、着いたときには裸で、Dreamworld Amuletだけを身に着けていた! 武装してないだけでなく、アミュレットの力で魔法も使用できないようだ。何か身を守るものを見つけるため、この奇妙な場所を探索しなければならない。
FormID: 0002CA50 MS05 60 0 I've located Henantier. He seems awfully confused and doesn't understand where he is or how he got here. He did mention that he lost some things. Perhaps they're keys or clues explaining how to exit this bizarre place. I have no choice but to explore the recesses of his Dreamworld and find these objects.
__Henantierを見つけた。ひどく混乱してここがどこだか、どうやってたどり着いたかもわかっていないようだ。彼は何かをなくした、と言っていた。おそらくそれらが、この異様な場所をどうやって脱出するかを明らかにする鍵か、もしくは手がかりになるだろう。夢の世界の深部を探索してそれらの目標を探す以外選択肢はない。
FormID: 0002CA50 MS05 70 0 I've located the Element of Resolve. This must be one of the things that Henantier misplaced. Losing this attribute of his mind must be what's making him so confused. If I can find all of the elements, and bring them back to him, it should restore Henantier's sanity and help him awaken. I should continue searching for other elements if I ever intend to leave this waking nightmare.
__Element of Resolveを見つけた。Henantierが置き忘れたものの一つに違いない。この特質を精神から欠いてしまったがために、あのように混乱するようになったに違いない。全てのElementを見つけだし、彼に戻してやれば正気を取り戻して目を覚まさせることができるかもしれない。この白昼夢から抜け出そうとし続けるつもりなら、他のElementの探索を継続すべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 70 1 I've located the Element of Patience. This must be one of the things that Henantier misplaced. Losing this attribute of his mind must be what's making him so confused. If I can find all of the elements, and bring them back to him, it should restore Henantier's sanity and help him awaken. I should continue searching for other elements if I ever intend to leave this waking nightmare.
__Element of Patienceを見つけた。Henantierが置き忘れたものの一つに違いない。この特質を精神から欠いてしまったがために、あのように混乱するようになったに違いない。全てのElementを見つけだし、彼に戻してやれば正気を取り戻して目を覚まさせることができるかもしれない。この白昼夢から抜け出そうとし続けるつもりなら、他のElementの探索を継続すべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 70 2 I've located the Element of Courage. This must be one of the things that Henantier misplaced. Losing this attribute of his mind must be what's making him so confused. If I can find all of the elements, and bring them back to him, it should restore Henantier's sanity and help him awaken. I should continue searching for other elements if I ever intend to leave this waking nightmare.
__Element of Courageを見つけた。Henantierが置き忘れたものの一つに違いない。この特質を精神から欠いてしまったがために、あのように混乱するようになったに違いない。全てのElementを見つけだし、彼に戻してやれば正気を取り戻して目を覚まさせることができるかもしれない。この白昼夢から抜け出そうとし続けるつもりなら、他のElementの探索を継続すべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 70 3 I've located the Element of Perception. This must be one of the things that Henantier misplaced. Losing this attribute of his mind must be what's making him so confused. If I can find all of the elements, and bring them back to him, it should restore Henantier's sanity and help him awaken. I should continue searching for other elements if I ever intend to leave this waking nightmare.
__Element of Perceptionを見つけた。Henantierが置き忘れたものの一つに違いない。この特質を精神から欠いてしまったがために、あのように混乱するようになったに違いない。全てのElementを見つけだし、彼に戻してやれば正気を取り戻して目を覚まさせることができるかもしれない。この白昼夢から抜け出そうとし続けるつもりなら、他のElementの探索を継続すべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 72 0 I've located the Element of Resolve, the second Element to be found in Henantier's Dreamword. I should continue searching for more elements.
__Henantierの夢の世界の2つ目のElementであるElement of Resolveを見つけた。更なるElementの探索を継続すべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 72 1 I've located the Element of Patience, the second Element to be found in Henantier's Dreamword. I should continue searching for more elements.
__Henantierの夢の世界の2つ目のElementであるElement of Patienceを見つけた。更なるElementの探索を継続すべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 72 2 I've located the Element of Courage, the second Element to be found in Henantier's Dreamword. I should continue searching for more elements.
__Henantierの夢の世界の2つ目のElementであるElement of Courageを見つけた。更なるElementの探索を継続すべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 72 3 I've located the Element of Perception, the second Element to be found in Henantier's Dreamword. I should continue searching for more elements.
__Henantierの夢の世界の2つ目のElementであるElement of Perceptionを見つけた。更なるElementの探索を継続すべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 74 0 I've located the Element of Resolve, the third Element to be found in Henantier's Dreamword. I should continue searching for more elements.
__Henantierの夢の世界の3つ目のElementであるElement of Resolveを見つけた。更なるElementの探索を継続すべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 74 1 I've located the Element of Patience, the third Element to be found in Henantier's Dreamword. I should continue searching for more elements.
__Henantierの夢の世界の3つ目のElementであるElement of Patienceを見つけた。更なるElementの探索を継続すべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 74 2 I've located the Element of Courage, the third Element to be found in Henantier's Dreamword. I should continue searching for more elements.
__Henantierの夢の世界の3つ目のElementであるElement of Courageを見つけた。更なるElementの探索を継続すべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 74 3 I've located the Element of Perception, the third Element to be found in Henantier's Dreamword. I should continue searching for more elements.
__Henantierの夢の世界の3つ目のElementであるElement of Perceptionを見つけた。更なるElementの探索を継続すべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 75 0 I've located the Element of Resolve, the final element in this bizarre amalgam of Henantier's dreams. I should bring all four elements to Henantier and try to restore his sanity.
__Henantierの夢が奇怪に混じりあうところで、最後のElementであるElement of Resolveを見つけた。4つのElement全てをHanantierの元に持って行き、彼の正気を取り戻すことを試みるべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 75 1 I've located the Element of Patience, the final element in this bizarre amalgam of Henantier's dreams. I should bring all four elements to Henantier and try to restore his sanity.
__Henantierの夢が奇怪に混じりあうところで、最後のElementであるElement of Patienceを見つけた。4つのElement全てをHanantierの元に持って行き、彼の正気を取り戻すことを試みるべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 75 2 I've located the Element of Courage, the final element in this bizarre amalgam of Henantier's dreams. I should bring all four elements to Henantier and try to restore his sanity.
__Henantierの夢が奇怪に混じりあうところで、最後のElementであるElement of Courageを見つけた。4つのElement全てをHanantierの元に持って行き、彼の正気を取り戻すことを試みるべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 75 3 I've located the Element of Perception, the final element in this bizarre amalgam of Henantier's dreams. I should bring all four elements to Henantier and try to restore his sanity.
__Henantierの夢が奇怪に混じりあうところで、最後のElementであるElement of Perceptionを見つけた。4つのElement全てをHanantierの元に持って行き、彼の正気を取り戻すことを試みるべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 80 0 After giving him the four Dreamworld Elements, I've succeeded in convincing Henantier he was in a dream, and we've returned to the real world. I should speak to him now that we're back.
__4つの夢の世界のElementを渡すことで、Henantierに自分は夢の中にいるということを理解させ、現実世界に戻ることができた。我々が帰った今、彼に話しかけるべきだ。
FormID: 0002CA50 MS05 90 0 I've slain Henantier in his sleep. His nightmares are now over.
__眠りについているHenantierを殺した。彼の悪夢はこれで終わった。
FormID: 0002CA50 MS05 100 0 Henantier has thanked me for saving him. As a reward, he's provided me with some of his magic scrolls.
__Henantierは救ってくれたことを感謝した。報酬として、彼のいくつかの魔法の巻物を提供してくれた。
FormID: 0002CA50 MS05 200 0 One of the characters needed to complete this quest has died.
__このクエスト達成に必要なキャラクタの一人が死亡した。
FormID: 00033E93 MS06 10 0 I've heard a rumor about the ghost of an old man who walks the shores of Niben Bay at night. It's said that he walks slowly along the coast, and then looks mournfully out into the Bay until the sun rises. The people of Bravil have taken to calling him 'the Forlorn Watchman'. I was referred to Gilgondorin at Silverhome-on-the-Water to learn more.
__Niben Bayの海岸を夜中に歩く、ある年をとった男の霊についてのうわさを耳にした。彼は海岸沿いにゆっくりと歩き、日が昇るまでにはBayへと入っていく。そのときの様子はとても悲しげだという。Bravilの人々によって、彼は「the Forlorn Watchman(孤独な見張り番)」と呼ばれている。さらに知るためには、Silverhome-on-the-WaterにいるGilgondorinに聞くようにといわれた。
__Niben Bayの海岸を夜中に歩く、ある年をとった男のghostについてのうわさを耳にした。彼は海岸沿いにゆっくりと歩き、日が昇るまでにはBayへと入っていく。そのときの様子はとても悲しげだという。Bravilの人々によって、彼は「the Forlorn Watchman」と呼ばれている。さらに知るためには、Silverhome-on-the-WaterにいるGilgondorinに聞くようにといわれた。
__夜中にNiben Bayの海岸を歩く、ある年老いた男の霊についてのうわさを耳にした。その霊は海岸沿いをゆっくりと歩き、そして日が昇るまで湾を悲しげに見渡すという。Bravilの人々によって、彼は「the Forlorn Watchman」と呼ばれている。さらに知るためには、Silverhome-on-the-WaterにいるGilgondorinに聞くようにといわれた。
__夜中にNiben Bayの海岸を歩く、ある年老いた男の霊についての噂を耳にした。その霊は海岸沿いをゆっくりと歩き、そして日が昇るまで湾を悲しげに見渡すという。彼はBravilの人々に「the Forlorn Watchman」と呼ばれている。さらに知るためには、Silverhome-on-the-WaterにいるGilgondorinに聞くようにと言われた。
FormID: 00033E93 MS06 18 0 Gilgondorin told me that the Forlorn Watchman appears at Bawnwatch Camp every night at 8 on the shore of Niben Bay. He was very helpful, and even marked the camp's location on my map. Perhaps I should make my way out there and see what this local legend is all about.
__Gilgondornはthe Forlorn Watchman(孤独な見張り番)が、毎晩八時にNiben Bayの海岸、Bawnwatch Campに現れるといった。彼はとても細かいところまで気を使って、地図に野営地の場所を印してくれさえもした。まずは外に出て、この地域の伝説が一体どんな意味をもつのか確かめるべきなのかもしれない。
__Gilgondornはthe Forlorn Watchmanが、毎晩八時にNiben Bayの海岸、Bawnwatch Campに現れるといった。彼はとても細かいところまで気を使って、地図に野営地の場所を印してくれさえもした。まずは外に出て、この地域の伝説が一体どんな意味をもつのか確かめるべきなのかもしれない。
FormID: 00033E93 MS06 20 0 The ghostly figure of the Forlorn Watchman has appeared on the shore of Niben Bay. Perhaps I should watch him for a bit and see what he does.
__Forlorn Watchmanのかすかな影がNiben Bayの海岸に現れた。すこし様子を見て、彼が何をするのかを確かめるべきかもしれない
__Forlorn Watchmanの霊がNiben Bayの海岸に現れた。少し様子を見て、彼が何をするのかを確かめるべきだ。
FormID: 00033E93 MS06 30 0 The ghost stopped its somber walk at a rocky outcropping jutting into Niben Bay. He identified himself as Grantham Blakeley, and simply said [QUOTE]Look for me in the mouth of the panther. Please, release me.[QUOTE] Then it turned back out to the Bay and looked out over the water. I think it was looking that way specifically. I should try and ask Gilgondorin about the [QUOTE]mouth of the panther[QUOTE].
__霊はその陰鬱な歩みを、Niben Bayの露出した岩が突き出すところで止めた。彼は身元をGrantham Blakeleyというものだといった。そして単に、『the mouth of the panterで私を探して。私を解放して。』といった。そして、Bayの外に引き返すと、海を見渡した。それははっきりと彼方を向いていたようだった。Gilgondarinに『the mouth of the panter』について尋てみるべきだろう。
__ghostはその陰鬱な歩みを、Niben Bayの露出した岩が突き出すところで止めた。彼は自身をGrantham Blakeleyというものだといった。そしてただ[QUOTE]the mouth of the panterで私を探して。私を解放して[QUOTE]とのみ語った。そして、Bayの外に引き返すと海を見渡した。それははっきりと彼方を向いていたようだった。Gilgondarinに[QUOTE]the mouth of the panter[QUOTE]について尋てみるべきだろう。
__ghostはその陰鬱な歩みを、Niben Bayの尖端の岩が露出している所で止めた。彼は自身をGrantham Blakeleyという者だと言い、ただ[QUOTE]the mouth of the panterで私を探して、解放してくれ[QUOTE]と語った。そして湾口へと向き直して海の彼方を見渡した。それは彼の言う場所の方向をしっかりと見ているようだ。Gilgondarinに[QUOTE]the mouth of the panter[QUOTE]について尋てみるべきだろう。
FormID: 00033E93 MS06 30 1 The ghost stopped its somber walk at a rocky outcropping jutting into Niben Bay. He identified himself as Grantham Blakeley, and simply said [QUOTE]Look for me in the mouth of the panther. Please, release me.[QUOTE] Then it turned back out to the Bay and looked out over the water. I think it was looking that way specifically. Perhaps someone in Bravil would know more about this spirit and the [QUOTE]mouth of the panther[QUOTE].
__霊はその陰鬱な歩みを、Niben Bayの露出した岩が突き出すところで止めた。彼は身元をGrantham Blakeleyというものだといった。そして単に、『the mouth of the panterで私を探して。私を解放して。』といった。そして、Bayの外に引き返すと、海を見渡した。それははっきりと彼方を向いていたようだった。Bravilの誰かがこの霊と『the mouth of the panter』についてより詳しく知っているかもしれない。
__ghostはその陰鬱な歩みを、Niben Bayの露出した岩が突き出すところで止めた。彼は自身をGrantham Blakeleyというものだといった。そしてただ[QUOTE]the mouth of the panterで私を探して。私を解放して[QUOTE]とのみ語った。そして、Bayの外に引き返すと海を見渡した。それははっきりと彼方を向いていたようだった。Bravilの誰かがこのghostと[QUOTE]the mouth of the panter[QUOTE]についてより詳しく知っているかもしれない。
__ghostはその陰鬱な歩みを、Niben Bayの尖端の岩が露出している所で止めた。彼は自身をGrantham Blakeleyという者だと言い、ただ[QUOTE]the mouth of the panterで私を探して、解放してくれ[QUOTE]と語った。そして湾口へと向き直して海の彼方を見渡した。それは彼の言う場所の方向をしっかりと見ているようだ。Bravilの誰かがこのghostと[QUOTE]the mouth of the panter[QUOTE]についてより詳しく知っているかもしれない。
FormID: 00033E93 MS06 40 0 Gilgondorin said that the [QUOTE]mouth of the panther[QUOTE] is a reference to the old nautical term for the Panther River and the delta where it meets Niben Bay. The name was given to it by sailors because of the pointed rock formations jutting from the water that vaguely resemble teeth. He added its location to my map. I should make my way over there to unravel Grantham's cryptic message.
__Gilgondorinは、『the mouth of the panter』とは古い航海用語で、Panther RiverとNiben Bayが合流する三角州からきていると言った。この名前は水夫によって、その地点の水面から突き出した岩の形状が、なんとなく歯のようにみえることから与えられた。彼はその場所を地図に追加した。Granthamのなぞめいた言葉の解明のためには、そこまで行かなければならない。
__Gilgondorinは、[QUOTE]the mouth of the panter[QUOTE]とは古い航海用語で、Panther RiverとNiben Bayが合流する三角州からきていると言った。この名前は水夫によって、その地点の水面から突き出した岩の形状が、なんとなく歯のようにみえることから与えられた。彼はその場所を地図に追加した。Granthamのなぞめいた言葉の解明のためには、そこまで行かなければならない。
__Gilgondorinは、[QUOTE]the mouth of the panter[QUOTE]とは、Panther RiverとNiben Bayが合流する三角州を表す古い航海用語だと言った。その地点の水面から突き出した岩の形状がなんとなく牙のように見えることから、水夫によって付けられた名前だそうだ。彼はその場所を地図に追加した。Granthamの謎めいた言葉を解明するため、そこまで行かなければならない。
FormID: 00033E93 MS06 50 0 I've arrived at the Mouth of the Panther. Beyond the tooth-like rocks is the remains of a small cargo ship named the Emma May that looks like it sank a long time ago. I should investigate this wreck.
__the mouth of the panterについた。歯のような岩の向こうに、Emma Mayという名の小さな貨物船が、はるか昔に沈んだように残ったままになっている。この沈没船を調査するべきだ。
__the mouth of the panterに着いた。牙のような岩の先に、はるか昔に沈没したであろうEmma Mayという名の小さな貨物船の残骸がある。この沈没船を調査するべきだ。
FormID: 00033E93 MS06 60 0 In the wreck of the Emma May, a spirit attacked me. The vessel seems completely infested with them. I suspect them to be the remains of the Emma May's crew. Why this happened to them puzzles me. I should press forward and investigate further.
__沈没船Emma Mayの中で、霊魂に攻撃された。この船は、完全に彼らのはびこるところになっているようだ。彼らはEmma Mayの乗員の成れの果てではないだろうか。彼らになぜこのようなことが起こったのか、悩まさせられる。さらに押し進み、一層の調査をするべきだろう。
__沈没船Emma Mayの中で、spiritに攻撃された。この船は、完全に彼らのはびこるところになっているようだ。彼らはEmma Mayの乗員の成れの果てではないだろうか。彼らになぜこのようなことが起こったのか、悩まさせられる。さらに押し進み一層の調査をするべきだろう。
__沈没船Emma Mayの中で、spiritに攻撃された。この船は、完全に彼らのはびこるところになっているようだ。彼らはEmma Mayの乗員の成れの果てではないだろうか。どうしてこうなってしまったのだろう。奧に進んで、さらなる調査をするべきだろう。
FormID: 00033E93 MS06 70 0 I've discovered the logbook of the Emma May. It appears that at some point, there was a mutiny and the ship was diverted from its course. Two men tried to stop the mutiny, but were imprisoned below decks. Seeking shelter from a bad storm, the ship pulled into what looked like a safe cove. That was the last entry. I fear that they didn't see the rocks of the Mouth of the Panther and ran aground. I should continue investigating.
__Emma Mayの航海日誌を見つけた。それには、いくつかの箇所に暴動と、船が航路を外れたということについてと思われることが載っていた。二人の男が暴動を止めようとしたが、甲板の下に監禁された。ひどい嵐からの避難場所を探して、船は安全そうに見えた小さな湾に入った。それが最後の記述になっている。彼らにはthe mouth of the panterの岩が見えずに座礁したのではないか、と懸念している。調査を続行すべきだろう。
__Emma Mayの航海日誌を見つけた。その中に、暴動と、船が航路を外れたことの記載があった。二人の男が暴動を止めようとしたが甲板の下に監禁されてしまった。ひどい嵐からの避難場所を探して、船は安全そうに見えた小さな湾に入った。それが最後の記述になっている。船はthe mouth of the panterの岩に気付かず、座礁したのかもしれない。調査を続行すべきだろう。
FormID: 00033E93 MS06 80 0 I've found a key in the remains of Gable, the traitor named in the Emma May's log. I should search the Emma May for a lock to match.
__破風の残骸から鍵を見つけた。反乱した者の名前は、Emma Mayの航海日誌にあった。これに合う錠のためにEmma Mayの中を探さなければならない。
__破風の残骸から鍵を見つけた。反乱した者の名前は、Emma Mayの航海日誌にあった。これに合う錠をEmma Mayの中から探さなければならない。
__Emma Mayの航海日誌にその名があった反逆者、Gableの亡骸から鍵を見つけた。これに合う錠をEmma Mayの中から探さなければならない。
FormID: 00033E93 MS06 90 0 I've found a skeleton chained to the wall in the lowest deck of the Emma May. I believe these to be the remains of Grantham Blakeley. I should use the key I found to unlock his shackles.
__Emma Mayの一番下の甲板で、壁につながれた骸骨を見つけた。これがGrantham Blakeleyの亡骸であると確信している。彼の拘束を解くために見つけた鍵を使わなければ。
__Emma Mayの一番下の甲板で、壁につながれた骸骨を見つけた。これがGrantham Blakeleyの亡骸に違いない。彼の拘束を解くために見つけた鍵を使わなければ。
FormID: 00033E93 MS06 100 0 The ghost of Grantham Blakeley appeared after I unlocked the shackles. He thanked me for freeing him and said to take the map concealed somewhere in this room. I think the map leads to the old man's treasure. I should take the map and leave this place. My work here is done.
__拘束を解いた後、Grantham Blakeleyの霊が現れた。彼は自由にしたくれたことに感謝し、この部屋のどこかに隠された地図をとるように言った。その地図は、古人たちの財宝へと導くものだと考えている。地図をとったらここから離れるべきだ。ここでの仕事は終わった。
__拘束を解いた後、Grantham Blakeleyのghostが現れた。彼は自由にしたくれたことに感謝し、この部屋のどこかに隠された地図をとるように言った。その地図は、古人たちの財宝へと導くものだと考えている。地図をとったらここから離れるべきだ。ここでの仕事は終わった。
__拘束を解いたら、Grantham Blakeleyのghostが現れた。彼は自由にしたくれたことに感謝し、この部屋のどこかに隠された地図をとるように言った。それは古人たちの財宝へと導く地図だろう。地図を取ってここから離れるべきだ。ここでするべきことは終わった。
FormID: 00033E93 MS06 110 0 I now have Grantham's map in my possession. With it, I should be able to find the location of his treasure.
__今、Granthamの地図を所持している。彼の財宝の場所を見つけることができるはずだ。
__Granthamの地図を手に入れた。これで彼の財宝の場所を見つけることができるはずだ。
FormID: 00033E93 MS06 120 0 Grantham's map has led me to a treasure chest concealed among some rocks. This must be where Grantham hid his belongings while he was at sea. He has passed this on to me now, as a reward for helping free his spirit.
__Granthamの地図は、岩岩の間に隠されていた財宝箱まで導いた。これはGranthamが航海の間に彼の財宝を隠したものに違いない。今、彼はこれを手放すことにした。彼の魂の解放を助けた報酬として。
__Granthamの地図によって岩の間に隠されていた財宝箱までたどり着いた。ここはGranthamが航海の間に隠した財宝の場所に違いない。彼の魂の解放を手助けした報酬として、今この財宝は私のものとなった。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-12-30 (日) 02:03:28