題名 †
原題 †
訳題 †
本文 †
原文 †
<BR>
<font face=1>[a note written in a trembling hand]
<P>
<font face=5>There is no world so great as the world of the mind.<BR>
<BR>
There is no voyager so well-traveled as the traveler in the land of dreams.<BR>
<BR>
There is no abyss so deep as the well of terror that lies within each of us.<BR>
<BR>
I have plumbed its depths.<BR>
<BR>
I have seen the unthinkable. I am unafraid.<BR>
<BR>
Even death's boundaries do not confine me.<BR>
<BR>
I am the lord of limitless space, and the master of place and time.<BR>
<BR>
Through the doors of sleep, the universe lies waiting for me.<BR>
<BR>
I will no longer wait for my dreams to carry me worlds away, to unknowable deeps, to unspeakable vastness.<BR>
<BR>
I shall dwell in the House of Vaermina forever, the Orb my companion.<BR>
<BR>
There is no compass to my destination, no end to my journey.<BR>
<BR>
My mind is the eternal voyager, fearless and wild with wonder in the Halls of Horror.<BR>
</body>
訳文 †
<BR>
<font face=1>[震える手で書かれたメモだ]
<P>
<font face=5>心の世界より大きな世界などない。<BR>
<BR>
夢の地の旅人より経験豊かな探索者などいない。<BR>
<BR>
我々各々内なる恐怖の源より深い深淵などない。<BR>
<BR>
私はその深さを完全に理解した。<BR>
<BR>
私は想像を絶するものを見た。私は恐れぬ。<BR>
<BR>
死の境界さえ私を閉じ込めぬ。<BR>
<BR>
我は無限の宇宙の王なり、時と場の主なり。<BR>
<BR>
眠りの扉を抜ければ、宇宙は我を待っている。<BR>
<BR>
もはや我が夢が向こうの世界、不可知の深淵、言語に絶する広大、に我を運ぶこと待たぬ。<BR>
<BR>
我はとこしえにVaerminaの住処に住まうこととなるだろう、オーブが我が伴侶である。<BR>
<BR>
我が行く先の羅針盤はなく、我が旅に終わりなし。<BR>
<BR>
我が心は永久(とわ)の探索者、大胆不敵にして恐怖の館で思い巡らし狂喜する者。<BR>
</body>