Vanilla/Dialogue/BladesConvSystem

Top/Vanilla/Dialogue/BladesConvSystem

FormID: 00062349 BladesConvSystem INFOGENERAL 0 At least now we have a name to put to our enemy. Mankar Camoran and the Mythic Dawn will pay for their foul crimes.
__少なくとも、今のところ、我々の敵が存在する。Mankar CamoranとMythic Dawnは、その犯した悪行のツケを払うことになるだろうさ。
__少なくとも、我々の敵の名前だけは分かっている。Mankar CamoranとMythic Dawnは、その犯した悪行のツケを払うことになるだろう。
__少なくとも敵の名前だけでも知ることができました。Mankar CamoranとMythic Dawnは、その悪行の報いを受けるでしょう。
FormID: 0006234A BladesConvSystem INFOGENERAL 0 The Mythic Dawn will never take Cloud Ruler Temple. Not while any Blade still draws breath.
__Mythic DawnはCloud Ruler Templeを決して落とせないだろう。Bladeの誰であれ、まだ生き永らえている限りはね。
__Mythic Dawnは決して、Cloud Ruler Templeを落とせないだろう。ブレードが一人でも生き延びている限りはね。
__Mythic Dawnは決して、Cloud Ruler Templeを落とせないだろう。Bladeが一人でも生き延びている限りはね。
__Cloud Ruler Templeが、Mythic Dawnの手に落ちることなどありえない。Bladeが生きている限りは絶対に。
FormID: 0006234B BladesConvSystem INFOGENERAL 0 The noose around Bruma is tightening. Now that the Mythic Dawn has learned Martin's location, we have to be prepared for the worst.
__Brumaに対する包囲は迫ってきている。Mythic DawnがMartinの居所を掴んだ今となっては、最悪の事態に備えねばならない。
__Brumaは危機に瀕している。Mythic Dawnに、Martinの居所を知られてしまった今、最悪の事態に備えねば。
FormID: 0006234C BladesConvSystem INFOGENERAL 0 The Battle of Bruma was a great victory! The Mythic Dawn have learned that we are not defenseless.
__Brumaの戦は大勝利を収めた! 我々は丸裸ではないということ、Mythic Dawnは思い知ったな。
__Brumaの戦いは大勝利だった! 我々にも対抗策があることをMythic Dawnも思い知ったことだろう。
FormID: 0006234D BladesConvSystem INFOGENERAL 0 Martin Septim will soon claim his rightful place at the head of the Empire, and the Blades will stand beside him.
__Martin Septimは、まもなく、然るべき地位すなわち帝国トップの座を求めるだろう。そして、Bladeは彼の傍に控えることになるのだ。
__Martin Septimは直ぐにでも帝国の長としての然るべき地位を手に入れ、Bladesも彼の側に仕えることになる。
__間もなく、Martin Septimは帝国の長という正当な権利を主張し、Blades が彼を補佐することになるだろう。
FormID: 00062354 BladesConvSystem INFOGENERAL 0 The Emperor's death was a harsh lesson for all of us. We failed in our duty to the Dragonborn. It must not happen again.
__皇帝の死は、我々の誰にとっても苦い教訓だった。Dragonbornに対する責務に反してしまったのだ。このようなことは、もう起こしてはならない。
__皇帝の死は我々全員にとって苦い教訓だった。Dragonbornへの義務に応えられなかったのだ。このようなことが二度とあってはならない。
FormID: 00061381 BladesConvSystem INFOGENERAL 0 Martin showed himself a true son of the Dragon Blood. But where does that leave us, with no Emperor to serve?
__Martinは、自分がDragon Bloodの本当の息子であることを示した。しかし、それで私達はどうなるのだろう? 仕えるべき皇帝の不在のままに。
FormID: 00061382 BladesConvSystem INFOGENERAL 0 With no Emperor to serve, the Blades now return to our ancient role. We will bide our time until the next Dragonborn arises.
__仕えるべき皇帝の不在に於いて、いまや、われわれBladeは昔ながらの役割に戻っている。次なるDragonbornが現れるまで、我々は時機を待つことになるだろう。
__仕えるべき皇帝を欠いた今、我々ブレードは太古の役割に戻ることになった。次なるDragonbornが現れ、時機が到来するのを待つのだ。
__仕えるべき皇帝を欠いた今、我々Bladesは太古の役割に戻ることになった。次なるDragonbornが現れ、時機が到来するのを待つのだ。
FormID: 0018D7E0 BladesConvSystem GOODBYE 0 Keep your heart true... and your eyes open.
__心は常に冷静であれ…そして見定めよ。
FormID: 0018D7E1 BladesConvSystem GOODBYE 0 May Uriel's spirit guide us in these troubled times.
__Uriel陛下の御霊が、我らをこの試練の時から導いて下さりましょう。
FormID: 0018D7E2 BladesConvSystem GOODBYE 0 May your sword always strike true.
__あなたの刀に、迷い無き事を。
FormID: 0018D7D9 BladesConvSystem HELLO 0 I need a moment of your time. It's urgent.
__君の力を借りたい。緊急なんだ。
FormID: 0018D7DA BladesConvSystem HELLO 0 Ah, there you are. We need to talk.
__ああ、そこにいたか。話さなければならないことがある。
FormID: 0018D7DB BladesConvSystem HELLO 0 Do you have a moment? There's something we need to discuss.
__時間とれますか? 話したいことがあります。
FormID: 0018D7DC BladesConvSystem HELLO 0 I need to talk to you, soldier to soldier.
__兵士として君と話さなければならないことがある。
FormID: 0018D7DD BladesConvSystem HELLO 0 Something's come up. It can't wait.
__急用が出来たんだ。待ってられないよ。
FormID: 000A317B BladesConvSystem GREETING 0 Please forgive me, but I'm afraid I haven't got time to talk right now. One of the other Blades should be able to assist you. Try Jena or Steffan.
__申し訳ありません。お相手出来なくて恐縮です。他のブレードならあなたのお手伝いが出来るでしょう。JenaかSteffanに聞いてみてください。
__申し訳ありません。お相手出来なくて恐縮です。他のBladesならあなたのお手伝いが出来るでしょう。JenaかSteffanに聞いてみてください。
__お話しする時間がありませんが、どうかあしからず。他のBladesなら力になってくれると思います。JenaかSteffanを当たってみてください。
FormID: 000A317C BladesConvSystem GREETING 0 Sorry, but I'm too busy to talk right now. Try one of the other Blades. Perhaps Roliand or Cyrus?
__すいません、お話する暇がありません。他のブレードに当たってください。RoliandかCyrusなら大丈夫でしょう。
__すいません、お話する暇がありません。他のBladesに当たってください。RoliandかCyrusなら大丈夫でしょう。
__申し訳ありませんが、今はお話しする暇がありません。他のBladesに当たってください。RoliandかCyrusあたりかな?
FormID: 000A317D BladesConvSystem GREETING 0 I haven't time to talk right now, I'm afraid. But I'm sure one of the other Blades can help. Try speaking with Belisarius, or Caroline.
__恐れ入りますが、お話している時間がありません。しかし他のブレードならお手伝い出来るでしょう。BelsariusかCarolineと話してみてください。
__恐れ入りますが、お話している時間がありません。しかし他のBladesならお手伝い出来るでしょう。BelsariusかCarolineと話してみてください。
__申し訳ありませんが、今はお話しする暇がありません。他のBladesなら力になれると思います。BelsariusかCarolineと話してみてください。
FormID: 00061389 BladesConvSystem MQ00BladesResponse 0 Remember our history. The Blades were here waiting for Tiber Septim, and we will be here still when the next Dragonborn appears.
__憶えておけ。我等Bladesは此処でTiber Septim陛下の再来をお待ち申し上げているのだ。次なるDragonbornが現れるまで、我等はずっと此処で待ち続ける。
FormID: 0018D7FB BladesConvSystem BladesTalk5 0 Right. Well, we'll all have to remain extra vigilant. But enough chatter. Back to our duties, eh?
__そうだ。わかった、我らはみな余分に慎重さを残さなければならない。お喋りは十分だ。仕事にもどろうじゃないか、え?
__そのとおり。そう、我らはみな、ますます用心すべきだろう。お喋りは十分だ。仕事に戻ろうじゃないか、だろう?
FormID: 0018D7FC BladesConvSystem BladesTalk5 0 It's pretty clear, isn't it? We failed once. We must not fail again. But let us discuss this no more. Come what may, the Blades will stand ready!
__事はひどくはっきりしている、そうじゃないか?我らは一度敗れた。再び負けるわけにはいかない。だが、これ以上議論するのはもうよそう。何がこようと、ブレードは戦う準備をしなくてはな!
__事はひどくはっきりしている、そうじゃないか?我らは一度敗れた。再び負けるわけにはいかない。だが、これ以上議論するのはもうよそう。何がこようと、The_Blades_は戦う準備をしなくてはな!
__分かりませんか?我らは一度失敗しました。二度目はありません。ですが、議論は必要ありません。何が起ころうと、Bladesは覚悟できています!
__分かりますよね?我らは一度失敗しました。二度目はありません。ですが、これ以上の議論はやめましょう。何が起ころうと、Bladesは覚悟ができています!
FormID: 0018D7FD BladesConvSystem BladesTalk5 0 We must not relax our guard, not even for a second. We'll talk more about this later.
__我らは守備に気を抜くわけにはいかない、一秒でもだ。これ以上は後で話そう。
__一瞬たりとも警戒を怠ることはできません。話はあとからにしましょう。
FormID: 0018D7FE BladesConvSystem BladesTalk5 0 Aye, comrade, we'd best stay sharp. Who knows what tomorrow brings. As for the present, we'd best get back to our duties.
__ああ、同志よ。我らは常に自らを最高に研ぎあげた状態であろうとしている。明日何があるかは誰もわからん。今は、我らの仕事にベストをつくそう。
__はい、同士よ、気を抜くことはできません。明日何があるかは誰にも分かりません。今は任務に戻りましょう。
FormID: 0018D7FF BladesConvSystem BladesTalk5 0 The Emperor's death was a harsh lesson to learn. We can never be too vigilant. But now is the time for action, not talk. There is work to be done.
__皇帝の死は、最悪な教訓であった。慎重すぎることなど決してない。しかし今は会話よりも行動のときだ。すべき仕事がある。
__皇帝の死は、苦い教訓でした。慎重すぎることはないと。ですが、今は会話よりも行動の時です。私たちにはなすべきことがあります。
FormID: 0018D7F6 BladesConvSystem BladesTalk4 0 What concerns one of us, concerns all of us. We are Blades, after all.
__我ら一人の為に、我ら全員の為に、我らブレードなり。
__我ら一人の為に、我ら全員の為に、我ら_Blades_なり。
__我々の一人の問題は、我々全員の問題だ。なぜなら、我らはBladesだからだ。
FormID: 0018D7F7 BladesConvSystem BladesTalk4 0 You know how it is. There are whispers in the halls of Cloud Ruler, as in any other place. But it matters not. The Blades stand united!
__どんなものかわかるだろ。Cloud Rulerのホールにささやき声が聞こえるんだ、他のところでもな。しかし何のことがあろう。ブレードは一致団結して戦うとも!
__どんなものかわかるだろ。Cloud_Ruler_のホールにささやき声が聞こえるんだ、他のところでもな。しかし何のことがあろう。The_Blades_は一致団結して戦うとも!
__どんなものかわかるだろ。Cloud_Ruler_のホールにささやき声が聞こえるんだ、他のところでもな。しかし何のことがあろう。Bladesは一致団結して戦うとも!
__わかるだろう。Cloud_Rulerの中でもいろいろと噂話はささやかれている、どこでも同じだ。しかし何のことがあろう。Bladesの結束は揺るぎはしない!
__状況はよくご存知のはず。Cloud_Rulerの広間でも囁かれています。ですが、心配には及びません。Bladesの結束は揺るぎません!
FormID: 0018D7F8 BladesConvSystem BladesTalk4 0 We are one mind and one blade, of course.
__我らはそれぞれの心にみな剣を持つ、そうとも。
__我らは一つの心、一つの刃だ、そうとも。
__我らは一心同体。当然のことです。
FormID: 0018D7F9 BladesConvSystem BladesTalk4 0 You know that no matter what happens, no matter what fate befalls us, together we honor the memory of Uriel Septim.
__君にもわかるだろう、何が起ころうと、どんな運命が降りかかろうと、ともにUriel Septimの記憶を讃えようではないか。
__何が起ころうと、どんな運命が降りかかろうと、ともにUriel Septimの記憶を讃えようではないか。
FormID: 0018D7FA BladesConvSystem BladesTalk4 0 The bond we share is unbreakable, is it not? The Blades are as one, on this and every other matter.
__我らを結ぶ絆は無敵だ、そうじゃないか?ブレードは一つだ、このような時も、如何なるときも。
__我らを結ぶ絆は無敵だ、そうじゃないか?Blade_は一つだ、このような時も、如何なるときも。
__我らの結束は揺るぎません。Bladesはひとつです。今この時も、いかなる時も。
FormID: 0018D7F1 BladesConvSystem BladesTalk3 0 Hmmm. Yes, yes, I see your point. And the others feel the same way?
__ふむ、そうか、うん、君の言いたいことがわかった。他のものも同じように感じているのか?
FormID: 0018D7F2 BladesConvSystem BladesTalk3 0 There is much wisdom in your words, my friend. Have you discussed this with the others?
__君の言葉には英知が溢れている、友よ。これについて他の者とも話してみたか?
FormID: 0018D7F3 BladesConvSystem BladesTalk3 0 I've come to value your judgement, and your experience. Your wisdom does us all a great service.
__君の判断、経験はそれだけで価値あるものだ。君の英知が我々に素晴らしく役にたつに違いない。
__君の判断力と経験には敬服している。君の英知は我々全員にとって大いに力になってくれているよ。
FormID: 0018D7F4 BladesConvSystem BladesTalk3 0 We're all on edge, and for good reason. But we can't give in to panic. Let's deal with this together, as the Blades always have.
__私たちが皆不安なのは当然です。しかし、パニックに陥る事はできません。これを一緒に片付けましょう。the Bladesがしていたように。
__私たちが皆不安なのは当然です。しかし、パニックに陥る事はできません。共にこの事態にあたりましょう。いつものBladesのように。
__我々皆不安を感じている。それも当然だ。しかしパニックに陥ってはいけない。一緒にこの問題を考えてみよう。それがBladesのやり方じゃないか。
FormID: 0018D7F5 BladesConvSystem BladesTalk3 0 This has been a concern of mine as well. And I take it the others, they're of the same mind?
__また、これは私の関心ごとでした。しかし、それとこれとは別のことです。彼らも同じ気持ちでしょう?
__それは私も気になっていた。ほかのみんなはどうだろう、多分同じ考えじゃないだろうか。
FormID: 0018D7E9 BladesConvSystem BladesTalk2 0 It's the Great Hall. Those high windows -- they're not nearly as secure as they should be. If an assassin or spy should gain entrance...
__それはthe Great Hallです。これらの高窓 -- これらは安全であるべきなのですが、殆ど安全ではありません。もしも暗殺者やスパイが入り口に侵入したら、、
__それはthe Great Hallです。これらの高窓 -- これらは安全であるべきなのですが、殆ど安全ではありません。もしも暗殺者やスパイが入り口に侵入したら...
__Great Hallの事です。あの高窓 --あれは本来あるべきほど十分に安全ではありません。もしも暗殺者やスパイが侵入口を見つけてしまったら...
__Great Hallの事です。あの高窓 -- あれは安全上問題があります。もし、暗殺者やスパイの侵入口になってしまったら…
FormID: 0018D7EA BladesConvSystem BladesTalk2 0 It's Martin. His security, I mean. I'm just not sure we're doing enough. He is the last of the Septim line. His death would spell our doom.
__その人はMartinです。彼のセキュリティを意味しています。私たちが十分やっているか私は確信がもてない。彼は最後のthe Septim lineです。彼の死は我々に凶運をもたらすことになるでしょう。
__Martinの事です。つまり彼の安全面についてなんですが。今我々のやっているだけで十分なのか不安なのです。彼はSeptim家の最後の一人です。彼が死んでしまえば我々を破滅が待っているでしょう。
__私が言いたいのは、Martinとその警護の事です。万全なのか不安が残ります。彼はSeptim一族の最後の生き残りなのです。彼の死は、我々の破滅を意味します。
FormID: 0018D7EB BladesConvSystem BladesTalk2 0 I can't stop thinking about... about the Emperor. We failed. We failed because we got complacent. We got arrogant. Now the Empire's paying the price.
__考えずにいられません、、皇帝のことを考えずにいられません。我々は失敗したのです。私たちは満足してしまったので、失敗したのです。我々は傲慢でした。皇帝がその代価を支払うでしょう。
__考えずにいられません...皇帝のことを考えずにいられません。我々は失敗したのです。我らの慢心が失敗を招いたのです。我々は傲慢でした。そのツケを帝国が払っています。
__考えずにいられません...皇帝のことを。我々は失敗したのです。我らの慢心が失敗を招いたのです。我々は傲慢でした。その代償を今、帝国が払っているのです。
FormID: 0018D7EC BladesConvSystem BladesTalk2 0 The Mythic Dawn. What do we really know about them? How far into the Empire have they infiltrated? They could have sympathizers... and spies.
__The Mythic Dawn。私たちはそれらについて本当に知っていますか? どのぐらい深く彼らは皇帝のところまで潜入したのでしょうか?彼らの中に同情者がいるかもしれません、、また、スパイも。
__Mythic Dawn。彼らについてはなにも分かりません。やつらはどれほど深く帝国に潜り込んでいるのでしょうか?シンパもいるでしょう...また、スパイも。
FormID: 0018D7ED BladesConvSystem BladesTalk2 0 The plane of Oblivion. We know so little about it. What if the Daedra we've seen are only the beginning? I think we should prepare for the worst.
__The plane of Oblivion。私たちはそれについて殆ど知りません。もしも我々が見たthe Daedraが始まりに過ぎなかったら?最悪の結果に備えるべきだと私は思います。
__The plane of Oblivion。私たちはそれについて殆ど知りません。もしも我々が見たDaedraが始まりに過ぎなかったら?最悪の結果に備えるべきだと私は思います。
__The plane of Oblivion。私たちはそれについて殆ど知りません。もしも我々が見たDaedraが始まりに過ぎなかったら?最悪の事態に備えるべきだと思っています。
__我々はOblivionの次元についての知識に乏しすぎます。我々が見たあのDaedraたちが始まりに過ぎなかったら?最悪の事態に備えるべきだと思います。
FormID: 0018D7EE BladesConvSystem BladesTalk2 0 Cloud Ruler Temple is home to the Blades, and has served us well. But I fear an assault. Mythic Dawn, Daedra... maybe both. We must be ready.
__Cloud Ruler TempleはBladesの家です。そしてよく役に立っています。しかし私は襲撃が恐ろしいのです。Mythic DawnとDaedra、、おそらく両方。我々は準備しなければなりません。
__Cloud Ruler TempleはBladesの家です。そしてよく役に立っています。しかし私は襲撃が恐ろしいのです。Mythic DawnとDaedra...おそらく両方。我々は準備しなければなりません。
__Cloud Ruler TempleはBladesの家です。これまでよくその役目を果してきました。しかし私は襲撃を心配しています。Mythic Dawnに、Daedra...両方かもしれない。我々は備えを固めておかねばなりません。
__Cloud Ruler Templeは、Bladesの故郷として、我々を支えてくれましたが、それでも敵襲が心配です。Mythic Dawn、Daedra…おそらく両方でしょう。覚悟を決めねばなりません。
FormID: 0018D7EF BladesConvSystem BladesTalk2 0 Martin is safe, and the Temple is secure. But there's a storm brewing. I can feel it... feel it in my bones. The worst is yet to come, mark my words.
__Martinは安全です。そして寺院も守られています。嵐が起こりそうです。感じることが出来るのです、、、体の中に感じるのです。最悪の状況は来ていません。私の言葉を心に留めておいてください。
__Martinは無事です。そして寺院も安全です。しかし嵐が起こるでしょう。感じるのです...直感でわかるのです。最悪の状況はまだですが。私の言葉を心に留めておいてください。
__Martinは無事です。Temple の守りも万全です。ですが、悪い予感がするのです。最悪の事態はこれからだと…
FormID: 0018D7F0 BladesConvSystem BladesTalk2 0 The Empire has been saved, but the Septim bloodline, it's... it's broken. There is no Emperor. I can't help but feel a bit... obsolete.
__皇帝は救われました。しかし、the Septim bloodlineは、、破られました。皇帝はいません。手遅れと感ぜざるをえません。
__帝国はまだ無事ですが、Septimの血脈は...途絶えました。皇帝はいません。手遅れと...感じざるをえません。
__帝国は救われましたが、Septimの血統は...途絶えました。皇帝はおりません。時の流れを…感じざるをえません。
FormID: 0018D7E3 BladesConvSystem BladesTalk1 0 Of course. What troubles you?
__どうぞ。何か厄介事でも有りましたか?
FormID: 0018D7E4 BladesConvSystem BladesTalk1 0 Aye, Blademaiden. What's on your mind?
__はい、Blademaiden。どうかされましたか?
FormID: 0018D7E5 BladesConvSystem BladesTalk1 0 Aye, Bladesman. What's on your mind?
__はい、Bladesman。どうかされましたか?
FormID: 0018D7E6 BladesConvSystem BladesTalk1 0 Please, speak freely.
__どうぞ遠慮無くお話下さい。
__遠慮なくお話しください。
FormID: 0018D7E7 BladesConvSystem BladesTalk1 0 What do you need, comrade? My ear, my sword? Name it.
__必要な事でも?同志よ。相談事?それとも私の力?どうぞ言って下さい。
FormID: 0018D7E8 BladesConvSystem BladesTalk1 0 Are we not Blades, joined by battle and brotherhood? Need you even ask?
__もし私たちがブレードじゃなかったら、仲間を助け、戦いに協力したのか?他に聞きたいことは?
__もし私たちがBladesじゃなかったら、仲間を助け、戦いに協力したのか?他に聞きたいことは?
__我らはBladesだ、友愛で結ばれ同じ戦いを戦う仲間ではないか。言うまでもないだろう?


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-11-04 (木) 08:33:54