Vanilla/Dialogue/BladesMartinConvSystem

Top/Vanilla/Dialogue/BladesMartinConvSystem

FormID: 00067DBE BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 Thank you again for your kind words. Now please, don't let me keep you. We'll speak again later.
__君の親切に感謝しよう。さぁ、気を使わないでくれ。話は後にしよう。
FormID: 00068343 BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 Just remember, we're in this together. You must learn to rely on me as I rely on you. But I've rambled on long enough. Akatosh be with you.
__この機会だ、これだけは覚えておいて欲しい。私が君を信頼している様に、君もこの私を信頼して貰いたいのだ。余計な話だったかもしれないが。Akatoshのご加護を。
FormID: 00068344 BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 My heart is lighter thanks to your words. You've given me kinship, and that is worth more than a thousand swords. Until later, friend.
__君の言葉で、気が楽になったよ。君は私に親しく接してくれる。それは私にとって、幾千の刃よりも心強いのだ。それではまた後で、友よ。
__君の言葉で、気が楽になったよ。君の与えた絆は、私にとって幾千の刃よりも心強いのだ。また後で会おう、友よ。
FormID: 000688FB BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 I offer no excuses, sire. But my life is yours. No assassin will take you while I draw breath.
__我が君よ、私の犯した失敗について弁明の余地はありません。ですが、私の命はあなたのもの。私が生きている限りは、何があろうともお守り致します。
FormID: 000688FC BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 Don't let me keep you.
__さぁ私に構わず、行って欲しい。
FormID: 000688FD BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 Captain. No news is good news, I hope.
__Captain、報せが無いのは、順調であるからだと願いたいですね。
FormID: 000688FE BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 Baurus, good to see you.
__Baurus、ごきげんよう。
FormID: 000688FF BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 Jena, always a pleasure.
__Jenaか、嬉しいよ。
FormID: 00068900 BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 Caroline, a good day to you. Or is it evening?
__Caroline、こんにちは。おっと今晩は、かな?
FormID: 00068901 BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 Cyrus, my friend. Don't let me keep you.
__Cyrus、我が友よ。あまり気を使わないで欲しい。
FormID: 00068902 BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 All's well, I hope, Jauffre?
__万事順調であると願いたいな、なあJauffre?
FormID: 00068903 BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 Roliand, thank you.
__Roliand、感謝する。
FormID: 00068904 BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 Belisarius, thank you.
__Belisarius、感謝する。
FormID: 00068905 BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 Carry on.
__続けて。
__気をつけて。
FormID: 00068345 BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 I thank you again for speaking with me, my lord. I'll leave you alone now. I know you're very busy. Until next time.
__私に話していただき、重ねてお礼を申し上げます。そろそろ行こうと思います。あなたは手が離せなさそうですから。また、お会いしましょう。
FormID: 00067DC7 BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 Well, I've kept you long enough, my lord. Remember that I'm here if you need anything.
__さて、話が長くなりました、閣下。お手伝いするために私がいることをお忘れなく。
FormID: 00068346 BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 I'm sorry, sir, I've been rambling on like an excitable child! I can only imagine how busy you must be. With your blessing, I will now take my leave.
__申し訳ありません、サー。興奮した子供のように取りとめも無い話をしてしまいました。あなたがどれほど多忙であるか想像するよりありません。お許し頂けるなら、そろそろ行こうと思います。
FormID: 00068906 BladesMartinConvSystem GOODBYE 0 I'm at your service, my lord.
__あなたに仕えます、閣下。
FormID: 000688EF BladesMartinConvSystem HELLO 0 Baurus. I want you to know... I don't blame you for what happened. You did everything you could. I'm glad to have you here by my side.
__Baurus。知りたいんだ・・・。あの出来事で君を咎める事はしない。君はできる限り手を尽くしたんだ。今、君が私の側にいてくれることが嬉しいんだよ。
FormID: 0006833E BladesMartinConvSystem HELLO 0 Bladesman, I was wondering if I might have a word?
__剣士よ、私が言える事はあるだろうか?
FormID: 00068340 BladesMartinConvSystem HELLO 0 Excuse me. If you have a moment, I would speak with you.
__すみません。お時間があるようでしたら、お話したいのですが。
FormID: 000688F0 BladesMartinConvSystem HELLO 0 Hail Blade. Do you have a moment to talk?
__こんにちは、ブレード。話す時間はありますか?
__ブレードに栄光あれ。話す時間はありますか?
__Blade_に栄光あれ。話す時間はありますか?
FormID: 000688F1 BladesMartinConvSystem HELLO 0 Baurus. Good to see you.
__Baurus。お会いできて光栄です。
FormID: 000688F2 BladesMartinConvSystem HELLO 0 Caroline. Don't let me keep you.
__Caroline。気をつけてね。
FormID: 000688F3 BladesMartinConvSystem HELLO 0 Belisarius, how are you?
__Belisarius、調子はどうだい?
FormID: 000688F4 BladesMartinConvSystem HELLO 0 Hail, Cyrus.
__やあ、Cyrus。
FormID: 000688F5 BladesMartinConvSystem HELLO 0 Jena, good day to you.
__Jena、御機嫌よう。
FormID: 000688F6 BladesMartinConvSystem HELLO 0 Roliand, all's well, I trust.
__Roliand、調子が良さそうだね。
FormID: 000688F7 BladesMartinConvSystem HELLO 0 Captain. Carry on.
__Captain。頑張れよ。
FormID: 000688F8 BladesMartinConvSystem HELLO 0 Good day, Jauffre.
__御機嫌よう、Jauffre。
FormID: 000688F9 BladesMartinConvSystem HELLO 0 Hail, Blade. What news?
__やあ、ブレードさん。何かあったかい?
__ブレードに栄光あれ。何かあったかい?
__Blade_に栄光あれ。何かあったかい?
FormID: 00067DBD BladesMartinConvSystem HELLO 0 My lord... I would speak with you.
__我が王よ・・・。あなたとお話がしたい。
FormID: 00068341 BladesMartinConvSystem HELLO 0 My lord, I was wondering if I could speak with you. I understand that you have many more pressing concerns...
__我が王よ。あなたと言葉を交わしてよいものでしょうか。あなたには成すべき事が沢山あると分かっているのですが。
__陛下…私は陛下と言葉を交わしてよいものでしょうか。陛下には成すべき事が沢山あると分かっているのですが。
FormID: 00067DC1 BladesMartinConvSystem HELLO 0 My lord, please excuse my presumption, but I would speak with you.
__我が王よ。図々しい事は承知ですが、あなたとお話がしたいのです。
FormID: 000688FA BladesMartinConvSystem HELLO 0 Good day to you, my lord.
__御機嫌麗しく、我が王よ。
FormID: 00067DC8 BladesMartinConvSystem BladesTalk5 0 Thank you for your courtesy, sir. If you ever need a friendly ear, I'm always available, night or day.
__挨拶を頂き感謝します、卿。身近に聞き手が必要であれば、私は常に控えております、夜も昼も。
FormID: 00068347 BladesMartinConvSystem BladesTalk5 0 I... I'm glad you wanted to talk. You'll always have my sword, of course. But you have my ear as well. Anytime. As a friend.
__私は...私は貴方とお話しできて喜んでおります。我が剣は貴方のものです、もちろん。ですが、私の耳も聞き手として控えております。いつでも、友のようにお話ください。
FormID: 00068348 BladesMartinConvSystem BladesTalk5 0 In truth, I welcome the chance to talk. For I feel a kinship toward you I cannot explain. We are brothers, bound by duty and destiny.
__実のところ、私は君と話せる機会があって喜んでいる。上手く説明できないが、私は君に連帯感を感じているんだ。私たちは兄弟だ、義務と運命で結ばれた、な。
FormID: 00068349 BladesMartinConvSystem BladesTalk5 0 Well, my friend, let's hope it doesn't come to that, hmm? We'll get through this together... as brothers.
__分かった、友よ。そんなことにならぬよう祈ろうではないか、な?これからは一緒にいこう...兄弟として。
FormID: 0006834A BladesMartinConvSystem BladesTalk5 0 The darkest days surely lie ahead. But I know that the Blades will stand true for the Empire, as they always have.
__暗黒の時代が我らの目の前に横たわっている。しかし私は知っている、ブレードは帝国のために真実と共に戦うことを、常にそうしてきたように。
__暗黒の時代が我らの目の前に横たわっている。しかし私は知っている、The_Blades_は帝国のために真実と共に戦うことを、常にそうしてきたように。
FormID: 0006834B BladesMartinConvSystem BladesTalk5 0 Only a fool would doubt the valor of the Blades, but I must ask the same of you. Do not doubt my valor, do not doubt my resolve. I will not fail you.
__ブレードの勇気を疑うのは愚か者だけだが、私は同じ言葉を君に送ろう。己が勇気を疑わなければ、自らの答えを疑うことはない。私は君を失うこともないだろう。
__The_Blades_の勇気を疑うのは愚か者だけだが、私は同じ言葉を君に送ろう。己が勇気を疑わなければ、自らの答えを疑うことはない。私は君を失うこともないだろう。
FormID: 00067DC5 BladesMartinConvSystem BladesTalk4 0 Please, there's no need to apologize. If anyone should be sorry, it's me. You're busy, and I'm distracting you from your work.
__どうか止めてくれ、謝る必要はない。もし謝る必要があるならそれは私だ。私が君の邪魔したんだ。
FormID: 0006834C BladesMartinConvSystem BladesTalk4 0 You and the other Blades have extended me every courtesy. But please, don't forget, I'm just a man. I need the company of friends, like any other.
__君と他のブレードは、私への挨拶が仰々しすぎるぞ。頼むから、忘れないでくれ、私はただの男だ。友達とは仲良くやっていきたい、皆と同じように。
__君と他の_The_Blades_は、私への挨拶が仰々しすぎるぞ。頼むから、忘れないでくれ、私はただの男だ。友達とは仲良くやっていきたい、皆と同じように。
FormID: 0006834D BladesMartinConvSystem BladesTalk4 0 No, my friend, it's all right. It's just that, being a Septim is much... lonelier than I could have imagined. Perhaps my father felt the same way.
__いや、我が友よ、大丈夫だ。これがSeptimであるということなのだろう...想像していたよりも孤独なものだ。恐らく我が父も同じように感じていたろう。
FormID: 0006834E BladesMartinConvSystem BladesTalk4 0 Darkness may be upon us all, but the people of the Empire -- my Empire -- are worth fighting for! I just wanted you to know... I won't let you down.
__暗闇が我らを覆おうとしている、しかし帝国の...我が帝国の人民のために戦おう!ただ知っていてほしい...私は君たちに倒れて欲しくはないのだ。
FormID: 0006834F BladesMartinConvSystem BladesTalk4 0 If I may be so bold... you are the true Dragonborn, sir, there's no one here that doubts it. Any one of us would gladly die so that you may live.
__僭越ながら...貴方様こそ真のDragonbornなのです。ここに居る者は誰一人としてそれを疑ってはおりません。我らは皆、貴方様のお命のためなら喜んで死にましょう。
FormID: 00068350 BladesMartinConvSystem BladesTalk4 0 I have trained my entire life for the crisis that is now upon us. When the moment comes, I will gladly lay down my life for the Empire!
__私は人生を今この時の為、我らを襲う危難に立ち向かう為、鍛えてきたのでしょう。この瞬間が来た今、私は喜んでこの命を帝国のために捧げよう!
FormID: 00067DC6 BladesMartinConvSystem BladesTalk4 0 Just know, that whatever you need, we will give gladly. Our hearts, our blades, our lives if need be. Long live the Septim bloodline!
__そうです。貴方が望むものなら何でも、我らは喜んで差し出しましょう。我らの心も、剣も、必要なら命も。Septimの血筋が永遠たらんことを!
FormID: 00067DC4 BladesMartinConvSystem BladesTalk3 0 Please forgive me, sir. The others and I, we're just... well, we're glad to have you here with us, sir. We just want to make sure you're safe.
__お願いです許してください。他のものと私は、私たちはただ、、その、私たちは喜んで貴方をここに連れて行きます。私たちはただ貴方が安全であればそれでいいのです。
__お願いです許してください。他のものと私は、私たちはただ…その、私たちは喜んで貴方をここに連れて行きます。私たちはただ貴方が安全であればそれでいいのです。
__どうかご容赦ください。他のものと私は、私たちはただ…その、私たちはここに貴方をお迎えできて嬉しいのです。私たちはただ貴方が安全であればそれでいいのです。
FormID: 00068351 BladesMartinConvSystem BladesTalk3 0 [Sigh.] Look at me, acting the paranoid fool. I apologize, my lord. I meant no disrespect. My nerves are taut as a bowstring!
__[ため息] 偏執狂の愚か者を演じながら、私を見てください。君主よ、私は謝ります。軽蔑しようとしたわけではありません。私の神経は弓のつるのように緊張しているのです。
__[ため息] 私は、狂った愚か者だ。閣下、すみません。軽んじようとしたわけではないのです。弦のように緊張してまして。
__[ため息]_私は、狂った愚か者だ。陛下、すみません。軽んじようとしたわけではないのです。弦のように緊張してまして。
FormID: 00068352 BladesMartinConvSystem BladesTalk3 0 I'm sorry, sir. We're all a bit jumpy. What did you need?
__すいません。我々は皆少しびくびくしているのです。何が必要でしたか?
FormID: 00068353 BladesMartinConvSystem BladesTalk3 0 Thank you for your kind words. I never knew my father, but he must have been proud to call the Blades his protectors. I know I am.
__優しい言葉をありがとう。 私は父を決して知ることは無かった。しかし、父はthe Bladesを守護者たちと呼ぶことに誇りを持っていたにちがいありません。きっとそうでしょう。
FormID: 00068354 BladesMartinConvSystem BladesTalk3 0 No matter what happens, you must know... You must all know, that I am eternally grateful for the service you Blades have provided.
__何が起ころうとも、貴方は知らなければならない、、私は死ぬまでBladesの功労を感謝していることを貴方は全て知らなければならない。
__何が起ころうとも、貴方は知らなければならない…私は死ぬまでBladesの功労を感謝していることを貴方は全て知らなければならない。
FormID: 00068355 BladesMartinConvSystem BladesTalk3 0 You do me too much honor. For who am I? The bastard heir of a dead Emperor.
__貴方は私にあまりに多くの名誉をもたらした。 死んだ皇帝の厄介な相続人のために。
FormID: 00067DC3 BladesMartinConvSystem BladesTalk2 0 Oh, for the love of Akatosh, would everyone just please calm down! I'm fine. And I don't need anything. I just... I just wanted to talk. That's all.
__おお、Akatoshの愛のために、みなさん静粛に願います! 私は元気です。そして私は何も必要とはしていません。ただ、、ただ話したかっただけです。それだけです。
__おお、Akatoshの愛のために、みなさん静粛に願います! 私は元気です。そして私は何も必要とはしていません。ただ...ただ話したかっただけです。それだけです。
FormID: 00068356 BladesMartinConvSystem BladesTalk2 0 Ha ha ha ha ha! Well, no one could ever accuse you Blades of being lax, I'll give you that. No, there's no need for alarm. I just wanted to talk.
__はははは!!えー、誰もあなたBladesの怠慢を責めることはできません。あれを貴方にあげましょう。いいえ、心配する必要はありません。私はただ貴方と話したかっただけです。
FormID: 00068357 BladesMartinConvSystem BladesTalk2 0 No no no no... It's all right... Everything's fine. There's no cause for alarm, really. I only wanted to share a few words. With a friend.
__いやいやいや、、全く問題ありません、、全ては順調です。本当に心配する必要はありません。ただ、いくつか会話をしたかっただけなのです。そう、友達と。
__いやいやいや...全く問題ありません...全ては順調です。本当に心配する必要はありません。ただ、いくつか会話をしたかっただけなのです。そう、友達と。
FormID: 00068358 BladesMartinConvSystem BladesTalk2 0 Of course, sire. I just wanted to let you know you're safe here, sir. Cloud Ruler is secure, and the Blades stand ready.
__もちろんです。ただ貴方にここにいれば安全ですと知らせたかったのです。Cloud Rulerは守られています。そしてthe Bladesの準備は整いました。
FormID: 00068359 BladesMartinConvSystem BladesTalk2 0 Sire... we failed your father. The shame we all carry... But we will not fail you! History will not repeat itself, of this you have my solemn vow!
__閣下、、貴方の父については私たちは失敗しました。この失態は忘れません。しかし、私たちは貴方については失敗しません。歴史自体は繰り返さないのです。私の厳粛な誓いにかけて。
__陛下…貴方の父については私たちは失敗しました。この失態は忘れません。しかし、私たちは貴方については失敗しません。歴史自体は繰り返さないのです。私の厳粛な誓いにかけて。
FormID: 0006835A BladesMartinConvSystem BladesTalk2 0 Well... I just wanted to say how honored I am... How honored we all are... by your presence, I mean.
__その、、私はどれぐらい光栄に思っているかを言いたかったのです、、 私たち皆がどれだけ光栄に思っているかを、、貴方がいてくれることで、、そうです。
__その…私はどれぐらい光栄に思っているかを言いたかったのです…私たち皆がどれだけ光栄に思っているかを…貴方がいてくれることで…そうです。
FormID: 00067DC2 BladesMartinConvSystem BladesTalk1 0 Of course, my lord. If there's anything you need, anything at all, just name it. Have you been threatened?
__勿論です、閣下。必要な事が有ったら何でも仰って下さい。何か懸案事項でも?
__勿論です、陛下。必要な事が有ったら何でも仰って下さい。何か懸案事項でも?
FormID: 0006835B BladesMartinConvSystem BladesTalk1 0 Yes, sire. What is it you need? You're not in danger, are you? My sword is yours!
__イエス、サー。何か御用でも有りますか?面倒な事を抱え込んでおられませんか?私の剣はあなたに従います!
__イエス、サー。何か御用でも?それとも面倒な事でも?私の剣はあなたに従います!
FormID: 0006835C BladesMartinConvSystem BladesTalk1 0 Is everything all right, my lord? Has Cloud Ruler been breached? I told the others the Great Hall wasn't secure! Those damn high windows...
__すべて問題ないですか、閣下?Cloud Ruler Templeは清浄ですか?他の連中とGreat Hallは安全じゃないと話したんですよ!あの糞高い窓ときたら..
__すべて問題ないですか、陛下?Cloud_Ruler_Temple_は清浄ですか?他の連中とGreat_Hallは安全じゃないと話したんですよ!あの糞高い窓ときたら…
FormID: 0006835D BladesMartinConvSystem BladesTalk1 0 [QUOTE]My lord[QUOTE]? That isn't necessary. I'm just a man. Just a citizen of the Empire, trying to do his duty. Just like you.
__[QUOTE]閣下[QUOTE]だって?そいつは要らないよ。私はただの男さ。ただの帝国市民の一人、義務は果たそうとはしてるがね、君のように。
__[QUOTE]陛下[QUOTE]だって?そいつは要らないよ。私はただの男さ。ただの帝国市民の一人、義務は果たそうとはしてるがね、君のように。
FormID: 00067DC9 BladesMartinConvSystem BladesTalk1 0 You may have as much of my time as you need, so long as you stop calling me [QUOTE]lord.[QUOTE] My name is Martin.
__必要なら私の時間などいくらでもやるとも、だから私を[QUOTE]閣下[QUOTE]と呼ぶのは止めてくれ。私の名前はMartinだ。
__必要なら私の時間などいくらでもやるとも、だから私を[QUOTE]陛下[QUOTE]と呼ぶのは止めてくれ。私の名前はMartinだ。
FormID: 00067DCA BladesMartinConvSystem BladesTalk1 0 Please, Blade, say what you will, but let us forgo these absurd formalities. I am no [QUOTE]lord[QUOTE] yet. I would remain plain Martin for a while.
__どうぞ、ブレード、なんでも言ってくれ。だが格式ばったのはやめようじゃないか。私は[QUOTE]閣下[QUOTE]じゃない。私はまだしばらくは、ただのMartinのつもりだよ。
__どうぞ、Blades、なんでも言ってくれ。だが格式ばったのはやめようじゃないか。私は[QUOTE]陛下[QUOTE]じゃない。私はまだしばらくは、ただのMartinのつもりだよ。
FormID: 00068907 BladesMartinConvSystem BladesTalk1 0 By all means. What do you need?
__ぜひとも。何をお手伝いしましょうか?


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-12-28 (火) 21:36:42