Vanilla/Dialogue/DAHircine

Top/Vanilla/Dialogue/DAHircine

FormID: 0001EBB5 DAHircine GREETING 0 Greetings, favored of Hircine.
__Hircineの寵児よ、ごきげんよう。
FormID: 0001EBBF DAHircine GREETING 0 You have been graced with the presence of Hircine. Do not fail him, lest you be hunted for the rest of your days.
__Hircine神はお前に栄誉を与えた。神を失望させるな、お前の残りの人生を失いたくなければな。
__Hircine神はお前に栄誉を与えた。神を失望させるな、さもないとお前は一生狩られて過ごすことになる。
__Hircineはお前に栄誉を与えた。神を失望させるな、さもないとお前は一生狩られて過ごすことになる。
FormID: 0001EBC6 DAHircine GREETING 0 You have been told what you need to know. Your path is now your own.
__お前は知るべきことを教えられました。お前の道は今やお前自身のものです。
__知るべきことは告げられました。その道を進むかどうかはあなた次第です。
FormID: 0001EBCF DAHircine GREETING 0 You approach the Shrine of Hircine. Are you hunter, or are you prey?
__Hircineの神殿に近寄りなさい。あなたはハンター? それとも信者ですか?
__お前はHircineの神殿のそばにいる。お前は狩るものか、狩られるものか?
__お前はShrine of Hircineに立ち寄った。お前は狩るものか、狩られるものか?
FormID: 000981E8 DAHircine GREETING 0 This ground is sacred. Show respect.
__この地は神聖なのです。敬意を示したまえ。
__ここは聖なる地です。敬意を示しなさい。
FormID: 000981F5 DAHircine GREETING 0 You've found this place. Now you must find your way within.
__ここを見つけたか。ようやく君は自らの行く道を見つけたのだ。
__ここを見つけたか。さあ、君は自らの行く道を見つけねばならぬ。
FormID: 0001EC60 DAHircine DAHircineChoice2 0 Then leave here. Run away. Run away quickly. Come back when you are worthy.
__なればここを去れ。立ち去れ。急ぎ立ち去れ。ふさわしくなったときに戻ってくるのだ。
__ならばここを去れ。立ち去れ。急ぎ立ち去れ。ふさわしくなったときに戻ってくるのだ。
FormID: 0001EC5F DAHircine DAHircineChoice1 0 Do you think yourself a hunter? Then approach the Shrine of Hircine. Leave our lord an offering.
__お主は自らを狩人だと思うか?そうならばHircineの神殿に近づくのだ。我らが主への捧げ物を置くのだ。
__お主は自らを狩人だと思うか?そうならばShrine of Hircineに近づくのだ。我らが主への捧げ物を行うのだ。
__お主は自らを狩人だと思うか?ならばShrine of Hircineに近づくのだ。我らが主への捧げ物をするのだ。
FormID: 0001EC5F DAHircine DAHircineChoice1 1 Leave an offering of the pelt of a bear, or the pelt of a wolf at the shrine, and Hircine may find you worthy.
__神殿に捧げ物として狼の毛皮か熊の毛皮を供えるのだ。さすればHircineはお主をふさわしい者と考えるであろう。
__Shrineに捧げ物としてbear peltかwolf peltを供えるのだ。さすればHircineはお主をふさわしい者と考えるであろう。
__Shrineに捧げ物としてbear peltかwolf peltを供えるのだ。さすればHircineはお主の価値を認めるであろう。
FormID: 0001EC5F DAHircine DAHircineChoice1 2 Or, perhaps you will learn what it is to be the hunted.
__もしくは、何を狩らねばならないのか知ることになるだろう。
__もしくは、お前は狩られるものであるというのがどういうことか、知ることになるかもしれぬ。
__さもなくば、お前は狩られるというのがどういうことか、知ることになるやもしれぬ。
FormID: 0001EC61 DAHircine Unicorn 0 Lord Hircine has sent you to hunt the Unicorn? Count yourself doubly blessed.
__主Hircineはお主をユニコーン狩りに送り出したと?お主は自分が二重に祝福されたのだと思うのだ。
__Lord HircineからUnicorn狩りを命じられただと?倍に祝福されたのだと思うのだ。
__Lord HircineからUnicorn狩りを命じられただと?二重に祝福されたのだと思うのだ。
FormID: 0001EC61 DAHircine Unicorn 1 Hircine has deigned to speak with you, and he has provided you with glorious prey. You have been greatly honored. Do not fail him.
__Hircineは快くお主と話した。そしてお主に名誉ある戦利品を贈られた。お主は大いに光栄と思っていることだろう。主を裏切ることのないよう。
__Hircineはもったいなくもお主と話して下さった、そして名誉ある獲物を贈られた。お主は大いなる光栄を感ぜよ。主を裏切ることのないように。
FormID: 0001EC53 DAHircine ShrineofHircineTOPIC 0 Here, we make sacrifice to the Lord Hircine. We pray for a True Hunt. We beg to be Honored Prey.
__ここで、我らは主Hircineのため犠牲を払っている。我らは真の狩りのために祈っている。我らは名誉ある犠牲となることを懇願している。
__ここで、我らは主Hircineに犠牲を捧げている。我らは真の狩りのために祈っている。我らは名誉ある獲物となることを懇願している。
__ここで、我らはLord Hircineに犠牲を捧げている。我らは真の狩りのために祈っている。我らは名誉ある獲物となることを懇願している。
FormID: 00051EDC DAHircine DAHircineSpeech 0 Summoned by prey. The hare crouches before the fox's muzzle.
__餌を使って呼び出せ。狐が口を閉ざさねば、野兎はその身を縮めるのだ。
__獲物によって呼び出されたぞ。狐の口の前に、野兎はその身を縮めるのだ。
FormID: 00051EDD DAHircine DAHircineSpeech 0 Perhaps I shall task you, mortal. Set you to hunt for my amusement.
__試練を課させてもらうか、定命のものよ。我を楽しませるための狩りをしてもらおう。
__試練を課してやろう、定命のものよ。我を楽しませるための狩りをしてもらおう。
__試練を課してやろう、定命の者よ。我を楽しませるための狩りをしてもらおう。
FormID: 00051EDE DAHircine DAHircineSpeech 0 In Harcane Grove is a quarry worthy of the chase. First named, last tamed, the unicorn runs wild there.
__Harcane Groveこそ、この狩りにふさわしかろう。 名づけられ飼いならされたユニコーンがその荒野を走りまわっている。
__Harcane Groveの中に、この狩りにふさわしい獲物がいる。 太古から存在し、決して飼い慣らされることのないユニコーンが、そこを荒々しく走りまわっている。
__Harcane Groveの中に、この狩りにふさわしい獲物がいる。 太古から存在し、決して飼い慣らされることのないUnicornが、そこを荒々しく走りまわっている。
__Harcane Groveの中に、この狩りにふさわしい獲物がいる。 太古から存在し、決して飼い慣らされることがない、そうUnicornが、そこを荒々しく走りまわっている。
FormID: 00051EDF DAHircine DAHircineSpeech 0 Bring me this creature's horn, mortal. If you dare.
__この生物の角を持ってくるのだ、定命のものよ。それだけの度胸があるというならな。
__この生物の角を持ってくるのだ、定命の者よ。それだけの度胸があるというならな。
FormID: 00051EE0 DAHircine DAHircineSpeech 0 Yes, hunter, make your offering. Did you taste its flesh and drink its blood? Never waste the spoils of a kill.
__そうだ、狩人よ、自らを示せ。その肉を味わい、その血を飲んだか?殺したものは決して無駄にしてはならぬ。
__そうだ、狩人よ、捧げ物をせよ。その肉を味わい、その血を飲んだか?殺したものは決して無駄にしてはならぬ。
FormID: 00051EE1 DAHircine DAHircineSpeech 0 You've pleased me, hunter. Take my token, and wear it well. Hereafter, take your prey, and whisper my name.
__我の歓心をかったぞ、狩人よ。我からの賞品を受け取れ、身につけるといい。これより獲物を捕まえるたび我の名を囁くのだ。
__我の歓心をかったぞ、狩人よ。我からの褒章を受け取れ、身につけるといい。これより獲物を捕まえるたび我の名を囁くのだ。
__満足したぞ、狩人よ。我からの褒章を受け取り、着こなすがよい。以後、獲物を捕らえ、我の名を語るがよい。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2016-01-09 (土) 13:28:38