Vanilla/Dialogue/MG06Bruma

Top/Vanilla/Dialogue/MG06Bruma

FormID: 0004C5B0 MG06Bruma GOODBYE 0 Don't forget: be down here at 10 PM. I'll see you then.
__いいか、夜の10時にここで会おう。
__忘れるな。午後10時、居住区だぞ。またな。
FormID: 0004C5B1 MG06Bruma GOODBYE 0 Don't forget: the living quarters at 10 PM. I'll see you there.
__忘れるなよ、夜の10時にここで会おう。
__いいか、夜の10時にliving quarterで会おう。
__忘れるな。午後10時、居住区だぞ。またな。
FormID: 0004C5B2 MG06Bruma GOODBYE 0 Let me know when you're done with that little task.
__そのちょっとした仕事をやり終えたら教えてくれ。
__例の依頼が終わったら知らせてくれ。
FormID: 0004C5B4 MG06Bruma GOODBYE 0 Please come find me as soon as you've located J'skar.
__J'skarを見つけたら直ぐに私の所まで来てね。
__J'skarが見つかったら、すぐ知らせてね。
FormID: 000513BD MG06Bruma HELLO 0 Heh, heh.
__へへへ。
FormID: 0001F85A MG06Bruma GREETING 0 Go away! You'll ruin everything!
__寄るな!台無しになる!
__邪魔するな!バレちまう!
FormID: 0001F85B MG06Bruma GREETING 0 You'd better go talk to Jeanne before she really loses it.
__Jeanneが本当にそれを失う前に、彼女と話したほうが良いのではありませんか?
FormID: 00031036 MG06Bruma GREETING 0 Hello there. I hear you've been looking for me.
__こんにちは。あなた、私を探してたんでしょ。
__よう。あんた 俺を探していたそうだね。
FormID: 00031036 MG06Bruma GREETING 1 Please, don't be mad. We were just having some fun.
__どうか落ち着いて。私たちはただ遊んでいただけなんです。
__どうか 気を悪くしないでくれ。悪気は無かったんだ。
FormID: 00031036 MG06Bruma GREETING 2 We just get tired of Jeanne lording her position over us, when she barely knows anything about magic. Every now and then, we like to trick her.
__私たちはもう我慢できないのです。Jeanneが魔法に関して何も知らないくせに、私たちの上役気取りで偉そうに振舞うことに。それで私たちは時々、彼女を騙して遊んでいたんです。
__もう我慢ならないんだ。魔法音痴のJeanneが 俺たちの上司だなんて。常日頃から あの女に一泡吹かせてやりたいと思っていたんだ。
__俺たちはうんざりしてるんだ、魔法の事なんてほとんど知らないJeanneが上司気取りでいるなんて。それで時々、彼女にいたずらを仕掛けて楽しんでるのさ。
FormID: 00031036 MG06Bruma GREETING 3 We figured it was time to move on to a new prank. This one was getting boring, anyway. So you can tell her you've found me!
__でも、この遊びにも飽きました。そろそろ新しい遊びを考えないと。それで、あなたは私を見つけたと彼女に言うことができますよ。
__でも、この遊びにも飽きました。そろそろ新しい遊びを考えないと。だから、私を見つけたと彼女に話していいですよ。
__そろそろ 次のイタズラを考えるべきかもな。これはちょっと退屈だった。それと Jeanneには 俺を見つけたって報告していいから。
__そろそろ次のイタズラを考えようと思ってたんだ。どうせ飽きてきてたからな。だから、Jeanneには俺を見つけたって報告していいよ。
FormID: 0001F85C MG06Bruma GREETING 0 You just couldn't wait, could you? So impatient...
__あなたは待てないんですか?せっかちな人だ…
FormID: 0001F85C MG06Bruma GREETING 1 Well, at least you took care of Jeanne's book. We'll be able to laugh over that one for weeks, I bet.
__さて、少なくともあなたはJeanneの本を取ってきてくれたわけだ。これで私たちは何週間もそれを思い出して笑えることでしょう。賭けてもいいですよ。
FormID: 0001F85C MG06Bruma GREETING 2 You'd better go tell her you found me. That way you, at least, can get out of here.
__あなたはここを出て、私を見つけたと彼女に報告に行ったほうがいいんじゃないですか?
FormID: 0001F85D MG06Bruma GREETING 0 Oh, come on! You couldn't even follow through with getting that book from Jeanne's room? That would've been hilarious!
__ああ、さてさて!あなたはJeanneの部屋から本を取ってくることもできなかったのですか。面白いことだ。
FormID: 0001F85D MG06Bruma GREETING 1 Well, fine. You go tell Jeanne you found me. You're the big hero. Whoopee. I'm going back to work. I was tired of being see-through, anyway.
__結構。あなたは私を見つけたとJeanneに話しに行って下さい。まったくあなたは大した英雄だ。私は仕事に戻りますよ。見えないままでいるのにも疲れてきましたから。
__結構。あなたは私を見つけたとJeanneに話しに行って下さい。まったくあなたは大した英雄だ。私は仕事に戻りますよ。どうせ、見えないままでいるのにも退屈してきたところだ。
FormID: 0001F85E MG06Bruma GREETING 0 What, you couldn't be bothered to find out what Volanaro wanted you to do?
__おや、あなたはVolanaroの注文に関係なく目的を果たしたというわけですか。
FormID: 0001F85E MG06Bruma GREETING 1 And it would've been so much fun, too.
__それではこのお楽しみはここまでというわけだ。
FormID: 0001F85E MG06Bruma GREETING 2 Well, you found me. Congratulations. Go tell Jeanne, if you must.
__さて、あなたは私を見つけたわけですね。どうもおめでとう。Jeanneに報告に行って下さい。そうしなければならないのならね。
FormID: 0001F85F MG06Bruma GREETING 0 Oh, you're no fun at all!
__おお、あなたは洒落の分からない人ですね!
FormID: 0001F85F MG06Bruma GREETING 1 It was just a harmless little prank, that's all. Why did you have to go and ruin it?
__ただの害のない冗談じゃありませんか。なぜそこまでする必要があるのです?
FormID: 0001F85F MG06Bruma GREETING 2 Well, I guess we'll go back to the drawing board. Fine, go tell Jeanne you found me. I was getting tired of being invisible all the time, anyway.
__分かりました。とにかく白紙に戻しましょう。Jeanneに私を見つけたと言いに行って下さい。私はとにかくも透明でいることに疲れましたよ。
FormID: 0003103A MG06Bruma GREETING 0 Ready to find J'skar?
__J'skarを探す用意は出来たか?
FormID: 0001F860 MG06Bruma GREETING 0 Have you pulled that little prank yet?
__いたずらをやり終えたか?
FormID: 0003103B MG06Bruma GREETING 0 Any luck finding J'skar?
__J'skarについて何かわかりましたか?
FormID: 0002D58E MG06Bruma GREETING 0 Why, hello there!
__あら、こんにちは!
FormID: 0002D58E MG06Bruma GREETING 1 You must be new. Oh, it's so nice to see new faces in the guild!
__あなたは新しく入った人ね。 後輩ができるなんて感激だわ!
__あなたは新しく入った人ね。 新顔を見られるなんて感激だわ!
__新しくギルドに入った方ね。どうぞよろしく!
__新入りの方ね。ギルドに新顔を迎えられて嬉しい限りよ!
FormID: 0002D58E MG06Bruma GREETING 2 If you ever need anything, just let me know. I have friends in all sorts of high places, you know, so I can get things done that others can't.
__何か必要なことがあったら、私に知らせてね。 私は結構顔が利くから、 他の人ができないことでもできるのよ。
__必要なものがあったら、すぐに知らせてね。私、幹部に知り合いが多いから、融通が利くの。
__必要なものがあったら、すぐに知らせて。上流階級に知り合いが多いから、都合できるの。
FormID: 0002D58E MG06Bruma GREETING 3 And if I can do anything for you, I'd be happy to! Someday, maybe you could return the favor!
__そして、あなたのために何かができるなら、 私は幸せだわ! いつか、きっとあなたは、 好意を返すことができるから!
__あなたのため出来ることがあれば、喜んでやりますよ!いつか、たぶんあなたは好意を返してくれるでしょうし!
__私に出来ることがあれば、喜んでお手伝いするわ。お礼は出世払いね!
__できることがあれば、喜んで協力するわ。お礼は出世払いよ!!
FormID: 0002D58F MG06Bruma GREETING 0 Hello, Associate. If you need anything, just let me know.
__こんにちは、Associate。 何かを必要とするなら、 ただ私に知らせてください。
__こんにちは、Associate。必要なことがあれば、教えてね。
FormID: 000513BE MG06Bruma Recommendation 0 Once I can see J'skar again, I'd be more than happy to write a recommendation for you.
__J'skarをもう一度見られるようになれば、私は喜んであなたのために推薦状を書くわ。
__J'skar_ともう一度会えれば、喜んであなたのために推薦状を書くわ。
__J'skarを見つけ出してくれれば、喜んで推薦状を書いてあげるわ。
FormID: 0002D590 MG06Bruma Recommendation 0 A recommendation, from me?
__推薦状、私の?
FormID: 0002D590 MG06Bruma Recommendation 1 Well, of course. Raminus would naturally want my opinion, wouldn't he?
__あぁ、分かりました。当然Raminusは私の意見が欲しいと、そういうことですね。
__なるほど。Raminusが私の賛同を求めるのは当然のことね。
FormID: 0002D590 MG06Bruma Recommendation 2 This is a situation we can both benefit from, Associate. You do me a small favor, and I'll happily send along a glowing recommendation.
__これは我々両方に利益のある状況なのですよ、同士。あなたがちょっとした願いを聞きいてくれれば、喜んで熱烈な推薦状を送ってみせるつもりですよ。
__これは我々双方に利益のある状況なのですよ、Associateよ。あなたがちょっとした願いを聞いてくれれば、喜んで熱烈な推薦状を送ってあげましょう。
__これはお互いのためになる状況なのよ、Associateさん。あなたがちょっとした願いを聞いてくれれば、喜んで熱烈な推薦状を送ってあげましょう。
__お互いの利益になる取引をしましょう、Associateさん。私のちょっとした願い事を叶えてくれれば、喜んで推薦状を書いてあげるわ。
__お互いの利益になる取引をしましょう、Associateさん。私のちょっとした頼みを聞いてくれたら、喜んで熱烈な推薦状を書いてあげるわ。
__これはお互いの利益になる状況よ、Associateさん。あなたは私のささやかな頼みを聞き、私は喜んで熱烈な推薦状を書く。
FormID: 0002D590 MG06Bruma Recommendation 3 If you can find J'skar, I'll write the recommendation immediately.
__J'skarを見つけられたら、すぐにでも推薦状を書くでしょうね。
__J'skarを見つけたら、すぐにでも推薦状を書いてあげましょう。
__J'skarを見つけ出してくれたら、すぐに推薦状を書きましょう。
FormID: 0001CEF7 MG06Bruma MG06JskarConv 0 What? Oh... err, no. I'm afraid not. No sign at all.
__何?あぁ…過ったか、いや。残念ですがそうではないと思います。全く痕跡はありません。
__え?ああ…じゃない、いや。残念ながら。全く痕跡はありません。
FormID: 000836CC MG06Bruma Prank 0 Well, it was fun while it lasted. I'll have to start thinking up something new to try.
__そう。最後までなかなか面白い遊びでしたよ。また何か面白い遊びを考えなければいけませんね。
__まあ、やっている間はなかなか楽しかったよ。また何か新しい遊びを考えないとね。
FormID: 0001EF7D MG06Bruma Prank 0 It was a good idea, wasn't it? I wonder how long she'll spend trying to figure out where she put it down.
__いい考えだろ?あの本をどこに置いたか探し回って、Jeanneはどれ位の時間を無駄にするんだろうな。
FormID: 00031038 MG06Bruma Prank 0 You've got Jeanne's book, I see. All right, then. I'll just take that from you.... Meet me here in the living quarters just after 10 PM.
__Jeanneの本を取って来たな。いいぞ。じゃ、それは預かっておこうか。 10 PM過ぎにliving quarterで会おう。
__Jeanne_の本を取って来たな。いいぞ。じゃ、それは預かっておこうか…。10_PM_過ぎにリビングルームで会おう。
__Jeanneの本を取って来たな。よし。本は俺が貰っておく…。午後10時にギルドの居住区で会おう。
FormID: 0001EF7E MG06Bruma Prank 0 You've got Jeanne's book, I see. All right, then. I'll just take that from you.... Meet me in the living quarters just after 10 PM.
__Jeanneの本を取って来たな。いいぞ。じゃ、それは預かっておこうか。 10 PM過ぎにliving quarterで会おう。
__Jeanne_の本を取って来たな。いいぞ。じゃ、それは預かっておこうか…。10_PM_過ぎにリビングルームで会おう。
__Jeanneの本を取って来たな。よし。本は俺が貰っておく…。午後10時にギルドの居住区で会おう。
FormID: 0001CEEA MG06Bruma Prank 0 Just go unlock Jeanne's desk with that spell I taught you.. Find her Manual of Spellcraft, and bring it here to me.
__さっき教えた魔法でJeanneの机の鍵を開けるんだ。彼女のManual of Spellcraft(本)を見つけて俺のところへ持ってきてくれ。
__教えたスペルでJeanneの机の鍵を開けるんだ。彼女の『Manual of Spellcraft』を見つけて、俺に届けてくれ。
FormID: 0001CEEA MG06Bruma Prank 1 Her room should be easy to find. It's the only one upstairs that has a door. Just one more privilege she doesn't deserve.
__彼女の部屋は簡単に見つかるはずだ。上階にドアがある部屋は一つしかない。あの部屋はな、彼女には過ぎた特権だよ。
__彼女の部屋はすぐ見つかるはずだ。2階に部屋はひとつしかない。あの部屋は彼女には過ぎた特権だよ。
FormID: 000302D5 MG06Bruma Prank 0 Heh. Really, you're going to love this.
__そうか。あんたもきっと気に入るさ。
FormID: 000302D5 MG06Bruma Prank 1 I'll teach you a spell to unlock things. What you need to do is get into Jeanne's desk, and bring me her Manual of Spellcraft, okay?
__開錠の魔法を教えてやろう。Jeanneの机を開けてManual of Spellcraft(本)を持ってきてほしいんだ。
__開錠スペルを教えてやろう。あんたの仕事はJeanneの机を開けて、『Manual of Spellcraft』を取ってくることだ。
FormID: 000302D5 MG06Bruma Prank 2 Her room is upstairs; make sure no one sees you. You do that for me, and I'll make sure you can find J'skar.
__彼女の部屋は上階にある。誰にも見つかるなよ。やってくれたら、必ずJ'skarを見つけられるようにしてやるから。
__彼女の部屋は2階だ。誰にも見つかるなよ。やってくれたら、J'skarを見つけられるようにしてやるから。
FormID: 0001CEF6 MG06Bruma Question 0 Has there been any sign of J'skar today, Volanaro?
__今日はJ'skarから報せがあったかしら、Volanaro?
FormID: 0001F861 MG06Bruma JskarTopic 0 Yes, yes. You're quite the sleuth, finding him all by yourself. Jeanne will be so proud, I'm sure.
__はい、はい。探偵気取りかよ、自分で探してみな。Jeanneはお喜びだろうとも、きっとな。
FormID: 000579DD MG06Bruma JskarTopic 0 Our little transaction has been concluded. You may return victorious to Jeanne. Lucky you.
__取引成立だな。Jeanneのところへ報告に行ってきな。運のいい奴だ。
FormID: 00031037 MG06Bruma JskarTopic 0 Just watch. You'll see.
__見てなって。いくぜ。
FormID: 000C47D1 MG06Bruma JskarTopic 0 Just wait. He'll be here shortly.
__待ってな。直ぐにここに来るから。
FormID: 00031039 MG06Bruma JskarTopic 0 Bring me Jeanne's Manual of Spellcraft, and then we'll talk about helping you find J'skar.
__JeanneのManual of Spellcraftをおれの所に持ってきな、そしたらJ'skarを見付ける手伝いをしてやるよ。
FormID: 000302D3 MG06Bruma JskarTopic 0 You want to find J'skar?
__J'skarを見付けたいだって?
__J'skarを探してるのかい?
FormID: 000302D3 MG06Bruma JskarTopic 1 All right, I think I can help with that. But you have to agree to do something for me, first.
__よし、手伝ってやるよ。でも、まず俺の頼み事を聞いてくれ。
__よし、君の力になってあげてもいいよ。でも、その前に俺の頼み事を聞いてくれ。
__よし、君の力になれると思う。ただし、その前に俺の頼みを聞いてくれ。
FormID: 000302D3 MG06Bruma JskarTopic 2 And whatever you do, you can't tell Jeanne about it. All right?
__それと、何をしようが、この事をJeanneには言うな。いいか?
__それと、何があっても、この事を絶対にJeanneに漏らさないでくれ。いいかい?
__それと、何があっても、この件はJeanneに言わないでくれ。いいな?
FormID: 0005E1DA MG06Bruma JskarTopic 0 I've already told you, I'm not helping unless you agree to do something for me. Do we have a deal, or not?
__話した通りさ、お前が俺の頼みを聞いてくれない限り手助けは出来ない。取引するか、どうだい?
__話した通り、私の頼み事を聞かない限り、君には協力できないよ。取引するの、しないの?
__言ったとおり、俺の頼みを聞かない限り、協力できない?取引するのか、しないのか?
FormID: 0002D586 MG06Bruma JskarTopic 0 Oh, I might know where he is, I suppose.
__ああ、彼がどこにいるか知ってるかもな。
FormID: 0002D586 MG06Bruma JskarTopic 1 I'm afraid I don't trust you enough to talk about it, though. You are working for Jeanne, after all.
__その事を話すほどあんたを信頼してないんだ。なんせおまえはJeanneのために何かしようっていうんだからな。
FormID: 0002D587 MG06Bruma JskarTopic 0 Hmm? Oh, Jeanne has you looking for him, does she?
__ふむ?ああ、Jeanneが彼を探してるんだろ?
FormID: 0002D587 MG06Bruma JskarTopic 1 I'm afraid you're not going to find him easily. I think a, uh, spell backfired. That's probably it.
__彼は簡単には見つからないぜ。たぶん、えっと、その、スペルの暴発だな。たぶんそうだよ。
FormID: 0002D58A MG06Bruma JskarTopic 0 Look, I don't know you very well. Why would I help you?
__待った、お前のことよく知らないんだけど。なんでお前のこと助けなきゃならない?
__待った、俺は君のことをよく知らないんだけど。なんで助けなきゃならないんだい?
FormID: 0002D58A MG06Bruma JskarTopic 1 He's invisible, and you've about as much luck finding him as Jeanne does. Excuse me.
__彼は透明なのさ、Jeanne同様お前にも見つかりっこないさ。失礼するよ。
FormID: 0002D58B MG06Bruma JskarTopic 0 Look, I like you and all, but I really don't want to get in the middle of this.
__いい、私は貴方とみんなのことが好きよ。だけどこれはどっちにもつかない訳にはいかない。
__いい、私はあなたもみんなのことも好きよ。だけどこれに関わりあいになるのは、ほんとにいやなのよ。
FormID: 0002D58B MG06Bruma JskarTopic 1 If Volanaro and J'skar want to have their fun, fine. I'm not going to participate, and I'm not saying another word about it. Take it up with them.
__VolanaroとJ'skarが自分たちの楽しみに耽っているならそれもいいでしょう。私は参加しないだけ、それ以上なにも言うことはない。二人から取り上げてほしいわ。
__VolanaroとJ'skarが自分たちの楽しみに耽っているならそれもいいでしょう。私は参加しないだけ、それ以上なにも言うことはない。あの二人に聞いてちょうだい。
FormID: 0001CEF2 MG06Bruma JskarTopic 0 I haven't seen him in days. Volanaro said something about a spell backfiring, making him permanently invisible.
__彼をこの何日か見てないな。Volanaroが言うには、呪文が暴発か何かして彼を永遠に透明にしたんじゃないかって。
__この何日か彼を見てないわ。Volanaroが言うには、呪文が暴発か何かして彼を永遠に透明にしたんじゃないかって。
FormID: 0001CEF2 MG06Bruma JskarTopic 1 Maybe you should go see him about it. I don't feel like talking about it with you.
__彼に会って話したほうがいいでしょう。私はとても話たい気分じゃない。
FormID: 0003103C MG06Bruma JskarTopic 0 Found him, did you? Well, I suppose that's good.
__彼を見つけたのね、そうでしょ?まあ、よかったわ。
FormID: 0003103C MG06Bruma JskarTopic 1 You'll have to forgive me... I seem to have misplaced something. Hmm. Yes, well, let's nevermind that.
__許してちょうだいね…何か見込み違いをしてたみたい。うむ、ええ、まあ、気にしないで。
__こう言ってはなんだけど…私、ある物を失くしてしまったみたいなんだけど。うーん、まあいいわ、忘れましょう。
__申し訳ないのだけど…大事な物がなくなってしまって…。まあ、いいわ。忘れましょう。
FormID: 0003103C MG06Bruma JskarTopic 2 You've fulfilled your end of the bargain, though, so I'll fulfill mine. Raminus will have my recommendation.
__あなたは約束を最後まで果たしたのだから、さて、では私の番ね。Raminusに推薦状を送るわ。
__あなたは約束を果たしたのだから、今度は私の番ね。Raminusに推薦状を送るわ。
FormID: 0003103C MG06Bruma JskarTopic 3 And don't you forget about me once you've finished your training! I'm sure we can help each other out!
__それから訓練を終えても私のことを忘れないでね!きっとお互いに助け合えるはずよ。
FormID: 0001F863 MG06Bruma JskarTopic 0 Found him, did you? Well, I suppose that's good.
__彼を見つけた? これで一安心できます。
__彼を見つけたのね、そうでしょ?まあ、よかったわ。
FormID: 0001F863 MG06Bruma JskarTopic 1 You've fulfilled your end of the bargain, so now I'll fulfill mine. Raminus will have my recommendation.
__あなたは契約を果たしたので、 次は私の番ですね。 Raminusへの推薦をします。
__あなたは約束を最後まで果たしたのだから、さて、では私の番ね。Raminusに推薦状を送るわ。
FormID: 0001F863 MG06Bruma JskarTopic 2 Let's just keep this incident between us, okay? It might make... a bad impression.
__それとこの事件のことは内密に処理しましょう。 いいですね? 私への印象が悪くなるかもしれませんから。
__この事件のことは二人だけの秘密にしましょうね、いい?私への…印象が悪くなるかもしれませんから。
FormID: 0002D591 MG06Bruma JskarTopic 0 He's disappeared.
__彼は姿を消しました。
__彼は消えてしまったの。
FormID: 0002D591 MG06Bruma JskarTopic 1 I mean he's really disappeared. No one here has seen him in days. Volanaro thinks maybe a spell backfired.
__私は、彼が本当に姿を消したと言っているのです。 ここのだれも何日、彼を見ていません。 Volanaroは、 魔法が暴発したのではないかと言っていますが。
__文字通り、忽然とね。この数日間、誰も彼を見ていないの。Volanaroの予想だと、魔法の失敗だとか。
__煙のように姿が消えたということです。この数日間、誰も姿を見ていないの。Volanaroは魔法が失敗したようだと言っていますが。
FormID: 0002D591 MG06Bruma JskarTopic 2 If someone from the Council were to stop by, and find him gone, it'd look bad for me. I can't have that.
__もし評議会の誰かが立ち寄ったときに、 彼が居なくなったことが知れたら、 私が悪いように見られてしまいます。 そんなのは我慢なりません。
__もし評議会の視察があったときに、彼の失踪が知れたら、私も外聞が悪いわ。我慢できない。
FormID: 0002D591 MG06Bruma JskarTopic 3 Talk to the mages here, and see what you can find out. If you can make J'skar re-appear, you'll have your recommendation.
__皆に話を聞いて、何か手がかりを見つけてください。 もし、J'skarを再現させることができたなら、あなたに推薦を与えましょう。
__皆に話を聞いて、何か手がかりを見つけてください。もしJ'skarが再び現れたら、あなたを推薦してあげましょう。
__ギルドのメイジみんなから話を聞いてみてください。J'skarが戻ってきたら、推薦状はあなたのものよ。
__ギルドのメイジたちから情報を集めてみて。J'skarが戻ってきたら、推薦状はあなたのものよ。
FormID: 000836CB MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 0 Finding ways to confuse her just never gets old for me. It's good practice of our skills too. But it's mostly just funny.
__彼女を混乱させる方法を考えると退屈しません。それはちょっとした技能試しの習慣のようなものです。それに、とても楽しいですよ。
__彼女を困らせる方法を考えると退屈しないよ。スキルの練習にもなるし。何より滑稽だしな。
FormID: 0001CEEB MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 0 I suppose I like her well enough.
__彼女のことは十分なほど好きだと思ってる。
__彼女のことはとても好きよ。
FormID: 0001CEEB MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 1 It's a shame she doesn't know more about her craft, though.
__だけど、彼女は自分の技のことも満足にわかってないんだ恥ずかしいよ。
__だけど彼女は魔術のことを満足にわかってないのよ、恥ずかしいことだわ。
FormID: 0001CEEB MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 2 Still, I don't quite think she deserves the hard time the others give her.
__それでも他の人たちが彼女を邪険にするほどのことを、彼女はしてないと思う。
FormID: 0001CEEC MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 0 She won't figure this out for weeks!
__彼女なら数週間は突き止めるられないだろうよ!
__彼女なら数週間は突き止められないだろうよ!
FormID: 0001CEEC MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 1 Ah, it's times like this I enjoy what I do.
__ああ、こんな風に楽しんでるっていう訳さ。
FormID: 0001CEF5 MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 0 With all due respect to our wonderful leader...
__我々の素晴らしいリーダーに敬意を表すためにね…
FormID: 0001CEF5 MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 1 She couldn't cast her way out of a paper sack. It's insulting that we're here, working for her, when she knows nothing.
__彼女ときたらマニュアルなしで詠唱も出来ないんだぜ。彼女は何も知りやしないのに、俺達がここで、彼女のために働いてるなんて馬鹿げてるよ。
__あの女ときたら、教本なしじゃ何もできない。あんな無知な女のもとで働くなんて、納得がいかない。
FormID: 0001CEF5 MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 2 She's managed to butter up the right people just enough to keep her position, and there's little we can do about it.
__彼女は今の地位を守るためにうまく連中にへつらってるのさ。俺達にはどうしようもない。
__彼女は今の地位を守るために、上の連中にへつらってるのさ。私らにはどうすることもできない。
FormID: 0001CEF5 MG06Bruma JeanneFrasoricTopic 3 But we have our ways of coping with the situation.
__でも何とかやっていく方法は心得てるさ。
__だけど、私らにも私らなりの対応策があるんだ。
__だけど、俺たちにも俺たちなりの対応策がある。
FormID: 000302D4 MG06Bruma MG06Choice1B 0 Fine. Your loss though, isn't it? Can't get that recommendation you need.
__いいだろう。でもお前にとっては痛手だぜ?推薦状をもらえないんだからな。
__いいだろう。でもお前にとっては良くない選択だと思うぜ?推薦状をもらえないんだからな。
__結構。困るの君だろ?推薦状が貰えないんだからね。
__結構。困るのは君だろ?推薦状が貰えないんだからね。
FormID: 0001CEEE MG06Bruma MG06Choice1A 0 That's the spirit!
__そうこなくっちゃな!
FormID: 0001CEEE MG06Bruma MG06Choice1A 1 You help me pull off a little prank, and I'll help you find J'skar.
__ちょっとしたいたずらを手伝ってくれたら、J'skarを見つけるのを手伝ってやるよ。
__ちょっとしたイタズラに手を貸しててくれば、J'skar探しに協力してあげるよ。
__ささやかなイタズラに手を貸してくれれば、J'skar探しに協力してあげるよ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2013-09-18 (水) 23:35:50