FormID: 00027E44 MQ15 MQ15RitualReady 0 Farewell, my friend. Our fate is in your hands. Bring back the Amulet of Kings.
__さらばだ、友よ。我らの運命を君の手に委ねる。Amulet of Kingsを取り戻せ。
__しばしの別れだ、友よ。我らの運命を君の手に委ねる。Amulet of Kingsを取り戻してくれ。
__しばしの別れだ、友よ。我らの運命は君の手にかかっている。Amulet of Kingsを取り戻してくれ。
FormID: 00027E44 MQ15 MQ15RitualReady 1 Brace yourself.
FormID: 00037831 MQ15 MQ15MartinD 0 I didn't really need the Amulet to tell me that. I've known it was true since you first told me back in Kvatch.
FormID: 00037831 MQ15 MQ15MartinD 1 But it is one thing to talk of becoming Emperor, and quite another to actually be the Emperor.
FormID: 00037830 MQ15 MQ15MartinC 0 Yes, of course. What am I waiting for?
FormID: 00037830 MQ15 MQ15MartinC 1 After all, this is my destiny. No man can deny his destiny.
FormID: 0003782F MQ15 MQ15MartinB 0 Belongs to me? The Amulet of Kings?
__私のものだというのか?Amulet of Kingsが?
__私のもの?Amulet of Kingsが?
FormID: 0003782F MQ15 MQ15MartinB 1 So you and Jauffre have said. If it is true, if the Emperor really was my father, then I should be able to wear it.
FormID: 0003782F MQ15 MQ15MartinB 2 Only those of the Septim blood can wear the Amulet of Kings.
__Septimの血族のみがAmulet of Kingsを身につけることができるのだから。
__Septimの血を引く者だけが Amulet of Kingsを身につけることができるのだから。
__Amulet of Kingsを身に着けることができるのは、Septimの末裔のみ。
FormID: 0003782C MQ15 MQ15MartinA 0 You did it. You defeated him. Then you have it... you have the Amulet of Kings?
__やったな、奴を倒したんだな。そして手に入れた...Amulet of Kingsを持っているか?
__やったな、奴を倒したんだな。では手に入れたのか...Amulet of Kingsを?
FormID: 0003C80F MQ15 MQ15ForbiddenGrotto 0 The one path from the Savage Garden is through the Forbidden Grotto.
__Savage GardenからForbidden Grottoへ行く道はひとつしかない。
__Savage Gardenから Forbidden Grottoへと続く道は一つしかない。
__Savage Gardenを出る道はForbidden Grottoだけだ。
FormID: 0003C80F MQ15 MQ15ForbiddenGrotto 1 Only those few wearing the Bands of the Chosen are allowed to leave the Garden.
__数少ないがBands of the Chosenを身につけた者のみ、庭園を離れることが許される。
__Bands of the Chosenを身に着けた限られた者たちだけが、Gardenから出ることを許される。
FormID: 00047360 MQ15 MQ15ForbiddenGrotto 0 The Forbidden Grotto is the only way out of the Savage Garden.
__Forbidden Grottoのみが、Savage Gardenから外に出る唯一の道。
__Forbidden Grottoは Savage Gardenの外へと続く唯一の道。
FormID: 00047360 MQ15 MQ15ForbiddenGrotto 1 Those who earn the Master's favor are given the Bands of the Chosen and allowed to leave the Garden.
__主の懇意を得た者にのみBands of the Chosenは渡され、庭園を離れることが許される。
__Masterの懇意を得た者にのみ Bands of the Chosenが与えられ、Gardenを出ることが許される。
FormID: 00047361 MQ15 MQ15ForbiddenGrotto 0 The only way out of the Savage Garden.
__Savage Gardenから外に出る唯一の道です。
__Savage Gardenの外へと続く唯一の道だ。
FormID: 00047361 MQ15 MQ15ForbiddenGrotto 1 Only those wearing the Bands of the Chosen may enter the Forbidden Grotto. But they never return, so we don't know what fate awaits them.
__Bands of the Chosenを身につけた者のみForbidden Grottoに入ることができる。しかし決して戻って来たものは一人もいない。我らには彼らの待つ運命を知る術もない。
__Forbidden Grottoへの立ち入りを許されているのは、Bands of the Chosenを身に着けた者だけだ。しかし、そこから戻って来たものは一人もいない。我らには彼らの待つ運命を知る術もない。
__Forbidden Grottoに入る事を許されるのは、Bands of the Chosenを身に着けた者だけだ。しかし、そこから戻って来た者は一人もいないから、どんな運命が彼らを待っているのか我らにはわからない。
FormID: 0003C80E MQ15 MQ15BandsOfChosen 0 At Mankar Camoran's command, a favored few are given the Bands of the Chosen and may leave the Savage Garden.
__Mankar Camoranの命令で、懇意を得た数少ない者にのみBands of the Chosenは渡され、Savage Gardenを離れることが許された。
__Mankar Camoranの命令で、彼の懇意を得た限られた者のみが Bands of the Chosenを与えられ、Savage Gardenを離れることが許される。
FormID: 0003C80E MQ15 MQ15BandsOfChosen 1 You cannot pass through the door to the Forbidden Grotto unless you wear the Bands.
__その腕輪を身につけない限り、Forbidden Grottoへの扉を通過することはできない。
__そのBandsを身につけない限り、Forbidden Grottoへと続く扉をくぐることはできない。
FormID: 0003CD22 MQ15 MQ15BandsOfChosen 0 Those bracers you're wearing ... that's what we put on the prisoners here. It prevents them from escaping, and makes them easy to control.
FormID: 0003CD22 MQ15 MQ15BandsOfChosen 1 I can get them off you, but I'll need some time.
FormID: 00047362 MQ15 MQ15BandsOfChosen 0 Those favored by the Master to wear the Bands may enter the Forbidden Grotto, and leave this Savage Garden forever.
__主の懇意を得た者は、その腕輪を身につけ、Forbidden Grottoに入れるようになり、Savage Gardenから永遠に去ることになる。
__主の懇意を得てその腕輪を身につける事を許された者は、Forbidden Grottoに入り、Savage Gardenから永遠に去る事ができる。
FormID: 00047363 MQ15 MQ15BandsOfChosen 0 Only those wearing the Bands can enter the Forbidden Grotto. No one who enters the Grotto ever returns.
__その腕輪を身につけた者だけが、Forbidden Grottoに入ることができる。Forbidden Grottoから戻ったものは誰もいない。
FormID: 0003C80D MQ15 MQ15Anaxes 0 Mankar Camoran's chattels trapped the Xivilai Anaxes in a cave. He is their Lord, and thus they mock him and me.
__Mankar Camoranの歩く家財どもは、Xivilai Anaxesを罠にかけ洞窟に捕らえた。彼こそ奴等の主なのだが、奴等は彼と私を欺いたのだ。
__Mankar Camoranの奴隷どもは、XivilaiのAnaxesを洞窟に閉じ込めた。Anaxesは奴らの主人だ。つまり、奴らは私とAnaxesに盾突いたのだ。
FormID: 0003C80D MQ15 MQ15Anaxes 1 Free Anaxes and restore order to the Garden, and you shall have the Bands of the Chosen.
__Anaxesを自由にして、庭園の秩序を取り戻したなら、Bands of the Chosenを渡そう。
__Gardenの秩序を回復するために Anaxesを洞窟から解き放て。さすれば、お前に Bands of the Chosenを与えよう。
FormID: 00047366 MQ15 MQ15Anaxes 0 He's trapped at the back of the cave. It took us weeks to prepare the trap, and he killed us many times before we finally succeeded.
FormID: 00047366 MQ15 MQ15Anaxes 1 The lesser creatures of the Eternal Garden still torment us, but Anaxes was the worst. He toyed with us, prolonging our deaths for his pleasure.
__Eternal Gardenの下等生物にいまだ苦しめられてはいるが、Anaxesは最悪だった。奴は我らを弄び、我らの死を引き伸ばすのを喜びにしていた。
__いまだに Eternal Gardenの怪物どもには苦しめられるが、Anaxesは最悪だった。奴は我らをもてあそび、なぶり殺しにした。
FormID: 00047366 MQ15 MQ15Anaxes 2 You must not release him, for pity's sake!
FormID: 0003C80C MQ15 MQ15KathutetA 0 Our clan sacked your city of Kvatch... a trifling task fit for scamps.
__貴様らの都市 Kvatchを攻略したのは我が氏族だ...scampにお似合いのつまらん戦いだったが。
FormID: 0003C80C MQ15 MQ15KathutetA 1 Your swift retribution earned you much respect among my people. We had not expected that a mortal would act with such resolution and honor.
FormID: 0003C80C MQ15 MQ15KathutetA 2 It is no dishonor for us to speak.
FormID: 0003E8FE MQ15 MQ15KathutetD 0 Mankar Camoran's chattels, the unmortals that swarm here in the Savage Garden, their proper role is to test themselves in unceasing combat.
__Mankar Camoranの奴隷にして、不死者たちが、Savage Gardenには群れを成して住んでいる。元々は絶え間なき戦いの中に置かれる実験としてな。
__Mankar Camoranの奴隷である亡者どもが、ここ Savage Gardenに群れを成して住んでいる。奴らの目的は、絶え間なき戦いによる修行だ。
__ここSavage Gardenに群れなす不死者、彼らはMankar Camoranの奴隷で、その目的は、絶え間なき戦闘にその身をさらす実験台なのだ。
__ここSavage Gardenに群れなす不死者、彼らはMankar Camoranの奴隷で、その目的は、絶え間なき戦闘にその身をさらす実験台なのだ。
__このSavage Gardenに群れなす死にぞこない、Mankar Camoranの奴隷の本来の役目は、絶え間なき戦闘に身を投じることなのだ。
FormID: 0003E8FE MQ15 MQ15KathutetD 1 But, being no true immortals, they are without honor or courage, and shy from battle.
FormID: 0003E8FE MQ15 MQ15KathutetD 2 However, by some trick, they trapped one of my agents, the Xivilai Anaxes, in a cave.
__だがいくらかはずる賢いようだ。我の代行者の一人たるXivilai Anaxesを罠に捕らえた。
__だが、ずる賢い。奴らは私の部下 Xivilai Anaxesを洞窟に閉じ込めた。
__それなのに、奴らは、我が代理人であるXivilai Anaxesを洞窟に閉じ込めた。
FormID: 0003E8FE MQ15 MQ15KathutetD 3 They show initiative, and Anaxes doubtless deserves humiliation, but I cannot permit this to continue.
FormID: 0003E8FE MQ15 MQ15KathutetD 4 Do me the service of freeing Anaxes, and I will reward you with the Bands of the Chosen and passage to the Forbidden Grotto.
__Anaxesを開放してくれたなら、報酬としてBands of the Chosenを渡し、Forbidden Grottoへ向かうことを許そう。
__我が使いとして Anaxesを解放すれば、その報酬として Bands of the Chosenを授け、Forbidden Grottoへ向かうことを許そう。
__私に仕え、Anaxesを解放すれば、その報酬として、Bands of the Chosenを授け、Forbidden Grottoへ向かうことを許そう。
FormID: 0003E8FC MQ15 MQ15KathutetC6 0 You are unlike any other mortal I have encountered. You serve me, and then you spurn the reward for your service.
FormID: 0003E8FC MQ15 MQ15KathutetC6 1 Come. As an equal, I shall grace your name and corpse with honor.
FormID: 0003E8FD MQ15 MQ15KathutetC6 0 Your mind follows the simple path ... the choice of an animal. You see an enemy and you attack it, unthinking.
FormID: 0003E8FD MQ15 MQ15KathutetC6 1 But you have courage, at least. To slay a bold animal like you is not without glory.
FormID: 0003E8FB MQ15 MQ15KathutetC5 0 Take these Bands of the Chosen, then. Wear them, or you cannot enter the Forbidden Grotto, the only way out of the Eternal Garden.
__Bands of the Chosenを受け取れ。身につけなければ、Forbidden Grottoに入ることはできない。Eternal Gardenから出る唯一の道だ。
__この Bands of the Chosenを受け取るがいい。これを身に着けなければ、Eternal Gardenの外へと続く一本道 Forbidden Grottoに立ち入ることは出来ない。
__この Bands of the Chosenを受け取るがいい。これを身に着けなければ、Eternal Gardenの外へと続く一本道、Forbidden Grottoに立ち入ることは出来ない。
FormID: 0003E8FB MQ15 MQ15KathutetC5 1 Honor, and pride, bids me tell you: none can escape the Forbidden Grotto. There you will be the charge of my kynsman, Orthe.
__名誉と誇りに賭けて:Forbidden Grottoから逃れることは誰もできない。そこでお前は我が同族Ortheの世話になるだろう。
__名誉と誇りに賭けて教えてやろう。何人たりともForbidden Grottoから逃れることはできない。そこでお前は我が同族 Ortheの「世話」になるだろう。
FormID: 0003E8FA MQ15 MQ15KathutetC4 0 I am tasked with keeping order here in the Savage Garden where Mankar Camoran's chattel challenge themselves in unceasing combat.
__Savage Gardenの秩序を護ることは私の仕事でもある、Mankar Camoranの奴隷たちを絶え間ない戦いにおき自らを高めるようにな。
__Mankar Camoranの奴隷どもが絶えず修行に勤しめるよう、ここ Savage Gardenの秩序を守ることが我が責務である。
FormID: 0003E8FA MQ15 MQ15KathutetC4 1 By freeing the Xivilai Anaxes, you restored the order to the Garden that the unmortals had upset by imprisoning him.
__Xivilai Anaxesを開放により 庭園の秩序は回復した、不死者たちは彼を閉じ込めていたことで動揺しているが。
__あの亡者どもが乱したGarden秩序も、Xivilai Anaxesが解放されたことで回復した。
__あの亡者どもが乱したGardenの秩序も、Xivilai Anaxesが解放されたことで回復した。
FormID: 0003E8F9 MQ15 MQ15KathutetB3 0 Like all mortals, you talk when you should listen. You will have your chance for battle, if you wish it.
FormID: 0003E8F8 MQ15 MQ15KathutetC3 0 An intriguing choice. And I have a task in mind that will test your wit, and your loyalty.
FormID: 0003E8F8 MQ15 MQ15KathutetC3 1 The rabble of the Savage Garden have imprisoned the Xivilai Anaxes. I consider his humiliation a fitting punishment.
__Savage Gardenの愚民たちが、Xivilai Anaxesを捕らえた。思うに彼の屈辱は適当な罰とも言えよう。
__Savage Gardenの暴徒どもが、Xivilai Anaxesを捕らえた。彼は虜囚の辱めを受けていよう。
__Savage Gardenの暴徒どもがXivilai Anaxes拘束した。彼は虜囚の辱めを受けていよう。
__Savage Gardenの暴徒が、AnaxesというXivilaiを監禁している。Anaxesは失態に相応しい辱めを受けている。
FormID: 0003E8F8 MQ15 MQ15KathutetC3 2 However, his shame attaches to me, and though the matter is too small for my attention, it is not too small for one of my servants.
FormID: 0003E8F8 MQ15 MQ15KathutetC3 3 Free Xivilai Anaxes, and I shall reward you with the key to the Forbidden Grotto... the Bands of the Chosen.
__Xivilai Anaxesを開放したら、Forbidden Grottoへの鍵、Bands of the Chosenを渡そう。
__Xivilai Anaxesを救い出せ。さすれば、その礼として Forbidden Grottoの鍵、Bands of the Chosenを授けよう。
__Xivilai Anaxesを解放すれば、その礼として、Forbidden Grottoの鍵…Bands of the Chosenを授けよう。
FormID: 0003E8F7 MQ15 MQ15KathutetC2 0 Your mind follows the simple path, the choice of an animal. But you have courage, at least.
FormID: 0003E8F7 MQ15 MQ15KathutetC2 1 You will fail, mortal, and then where will you be? Dead. And nothing.
FormID: 0003E8F6 MQ15 MQ15KathutetC1 0 You are impertinent, mortal. I did not offer to answer questions.
FormID: 0003E8F4 MQ15 MQ15KathutetB4 0 There is one way out of the Garden. I guard that path. You will travel that path, and it will bring me honor to defeat you.
FormID: 0003E8F4 MQ15 MQ15KathutetB4 1 But you shamed my kin at Ganonah. To bring you into my service... that would also bring me honor.
__だが、お前は Ganonahで我が一族の顔に泥を塗った。お前を我が眷属に加えることができれば...失われた名誉も戻ってこよう。
__だが、お前は Ganonahで我が一族の顔に泥を塗った。お前を我が遣いとすることができるならば...失われた名誉も戻ってこよう。
FormID: 0003E8F4 MQ15 MQ15KathutetB4 2 So I offer you a choice. Would you confront me in battle? Or offer me service?
FormID: 0003E8F5 MQ15 MQ15KathutetB4 0 I find myself in your debt and this irks me. I am honor bound to repay my debt to you. If you will it.
FormID: 0003E8F5 MQ15 MQ15KathutetB4 1 There is one path from the Savage Garden. I guard that path. In return for your service, I offer you the key to that path.
__Savage Gardenから道はひとつしかない。私はその道を護っているのだ。私に雇われるというなら見返りとして、その道を通るための鍵を渡そう。
__Savage Gardenから道はひとつしかない。私はその道を護っているのだ。私の遣いになるというのなら、その見返りとして道を通る鍵を渡そう。
FormID: 0003E8F5 MQ15 MQ15KathutetB4 2 If you refuse a gift from an enemy, you may choose instead to prove your honor upon me in combat.
FormID: 0003E8F5 MQ15 MQ15KathutetB4 3 By giving you this choice -- gift or battle -- I discharge my debt to you.
__-- 贈り物か戦いか -- 選べば、貸しはなしとしよう。
FormID: 0003E8F3 MQ15 MQ15KathutetB2 0 You speak directly like one of my people almost. I'm glad I did not kill you immediately.
FormID: 0003E8F2 MQ15 MQ15KathutetB1 0 Talk or not as you choose. But you will listen.
FormID: 0003EAC6 MQ15 MQ15EldamilWarning 0 Prisoner! Get in the cage!
FormID: 0003EAC7 MQ15 MQ15EldamilWarning 0 Prisoner! Into the cage, now!
FormID: 00047228 MQ15 MQ15EldamilWarning 0 There's no way for me to cross. But the Master's immortality does have its uses. I will distract the dremora for as long as I can.
__私はそちら側に渡ることができない。だが Masterのくれた不死の体がある。できる限り長いことdremoraを引きつけよう。
FormID: 00047228 MQ15 MQ15EldamilWarning 1 I'll meet you further along in the caves and remove the Bands when you get there. May Akatosh favor you!
FormID: 0003FBE3 MQ15 MQ15EldamilD3 0 Good. Follow me, and don't worry. You can trust me.
FormID: 0003FBE4 MQ15 MQ15EldamilD2 0 I understand. Why would you trust me? But you have no choice. I am the only one who can help you escape this place.
FormID: 0003FBE4 MQ15 MQ15EldamilD2 1 No one wearing the Bands of the Chosen can leave the Grotto. You'll discover that for yourself soon enough.
__このGrottoを離れることができる者は誰もBands of the Chosenを身につけてはいない。君にもすぐに分かる。
__そのBands of the Chosenを身に着けている限り、このGrottoから出ることはできない。すぐでも、それを思い知ることになるぞ。
FormID: 00047229 MQ15 MQ15EldamilD1 0 No one wearing the Bands of the Chosen can leave this Grotto. The doors will not open, and there is no other way out.
__このGrottoを離れることができる者は誰もBands of the Chosenを身につけてはいない。扉が開かないのだ、そしてそれ以外に此処から出る方法はない。
__そのBands of the Chosenを身に着けている限り、このGrottoから出ることはできない。外へと続く扉が開かないのだ。
FormID: 00047229 MQ15 MQ15EldamilD1 1 Here, let me remove them for you ... there. You are no longer a prisoner of the Forbidden Grotto.
__さぁ、私がそれを外そう...ほら、これでもうForbidden Grottoの囚人ではない。
FormID: 00047229 MQ15 MQ15EldamilD1 2 Let me come with you. Let me help you kill Mankar Camoran. I am not without power.
__一緒に来てくれ。私にはもはや力はないが、君がMankar Camoranを殺す手伝いをさせてくれ。
__私も連れて行ってくれ。Mankar Camoranを倒す手助けをさせてくれ。足手まといにはならない。
FormID: 0008B0A9 MQ15 MQ15EldamilD1 0 No one wearing the Bands of the Chosen can leave this Grotto. The doors will not open, and there is no other way out.
__このGrottoを離れることができる者は誰もBands of the Chosenを身につけてはいない。扉が開かないのだ、そしてそれ以外に此処から出る方法はない。
__そのBands of the Chosenを身に着けている限り、このGrottoから出ることはできない。外へと続く扉が開かないのだ。
FormID: 0008B0A9 MQ15 MQ15EldamilD1 1 I can remove them, but I will need time. Follow me. There's a spot in the next Grotto where we won't be disturbed.
FormID: 0003FBE2 MQ15 MQ15EldamilD1 0 No one wearing the Bands of the Chosen can leave this Grotto. The doors will not open, and there is no other way out.
__このGrottoを離れることができる者は誰もBands of the Chosenを身につけてはいない。扉が開かないのだ、そしてそれ以外に此処から出る方法はない。
__そのBands of the Chosenを身に着けている限り、このGrottoから出ることはできない。外へと続く扉が開かないのだ。
FormID: 0003FBE2 MQ15 MQ15EldamilD1 1 I can remove them, but I will need time. The Dremora overseer will be here any minute to check up on me. You need to play along until he leaves.
__私にはそれを外すことができるが、時間がいる。だが、間もなくDremoraの看守が ここに見回りに来る。彼が去るまで、演技してもらう必要がある。
FormID: 0003FBE2 MQ15 MQ15EldamilD1 2 Just act like a prisoner, and do as I say. Once Orthe leaves, we can find a quiet spot to remove those Bands.
FormID: 0003FBE0 MQ15 MQ15EldamilC2 0 I was at the sack of Kvatch. They had no chance. We took them by surprise, and we carried the walls in the first assault.
FormID: 0003FBE0 MQ15 MQ15EldamilC2 1 But they fought on anyway. Desperately. They seemed to think this decadent, mundane world of theirs was worth defending.
FormID: 0003FBE0 MQ15 MQ15EldamilC2 2 I was slain after the battle was over. Three townsfolk hiding in a cellar attacked me when I entered their house, hunting down survivors.
FormID: 0003FBE0 MQ15 MQ15EldamilC2 3 They tore me to pieces, although I have no doubt they were immediately killed by my companions.
FormID: 0003FBE0 MQ15 MQ15EldamilC2 4 I've had plenty of time to ponder my deeds since I came here. Ponder, and regret. An eternity of regret.

トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-09-19 (水) 10:38:04