Vanilla/Dialogue/MQ15-03

FormID: 0003FBE0 MQ15 MQ15EldamilC2 5 For my weakness, the Master sent me here, to torture my former comrades who showed similar ingratitude for his gift of eternal life.
__弱さゆえに、主は私をここに送られた。私同様、彼に永遠の生命を与えられたというのに忘恩を示した元仲間を拷問するために。
__弱さゆえに、Masterは私をここへと送り込んだ。彼に永遠の命を授かったにもかかわらず、私のように、その恩を忘れた かつての同志たちを拷問させるために。
__弱さゆえに、Masterは私をここへと送り込んだ。彼に永遠の命を授かったにもかかわらず、私のように、その恩を忘れたかつての同志たちを拷問させるために。
__私の弱さゆえに、Masterは私をここに送り込んだ。彼に永遠の命を授かったにもかかわらず、私のように、その恩を忘れたかつての同志たちを拷問させるために。
FormID: 0003FBDE MQ15 MQ15EldamilC1 0 I was one of Mankar Camoran's chief lieutenants. I helped plan the Emperor's assassination. I opened the Great Gate at Kvatch.
__私はMankar Camoranの将長の一人だった。皇帝の暗殺計画に参与し、KvatchにGreat Gateを開いたのも私だ。
__私はMankar Camoranの参謀の一人だった。皇帝の暗殺計画を立案し、KvatchにGreat Gateを開いたのも私だ。
FormID: 0003FBDE MQ15 MQ15EldamilC1 1 We were the Chosen. We saw more clearly than ordinary mortals. We would destroy the world and remake it.
__我らは選ばれた者たちだった。並の定命の者たちより明晰だった。世界を破壊し、作り変えることを欲した。
__我ら Chosenは、並みの人間より明晰だった。世界を破壊し、作り変えようとした。
__私たちはChosenだった。並みの定命の者より明晰だった。世界を破壊し、作り変えようとした。
FormID: 0003FBDE MQ15 MQ15EldamilC1 2 Mankar Camoran was our leader, our teacher, our Master. He had the secret knowledge. He dealt with Mehrunes Dagon as an equal.
__Mankar Camoranは我らの指導者であり、師であり、主人であった。彼は秘奥を知っていた。Mehrunes Dagonと対等な取引をしたのだ。
__Mankar Camoranは我らの指導者であり、師であり、Masterであった。彼は隠された知識を知っていた。Mehrunes Dagonとも、対等の関係だった。
FormID: 0003FBE1 MQ15 MQ15EldamilB2 0 I bear responsibility for much of the evil that was done in Mankar Camoran's name. I would undo it if I could.
__私にはMankar Camoranの名の下に、いくつもの悪行を重ねてきた責任がある。出来ることならやりたくはなかったが。
__Mankar Camoranの名の下に、いくつもの悪行を重ねてきた責任を感じているのだ。できるなら、その償いをしたい。
__Mankar Camoranの名において為された悪行の多くに、私も加担していた。できるなら、その償いをしたいのだ。
FormID: 0003FBE1 MQ15 MQ15EldamilB2 1 I never thought I would have a chance to redeem myself, waiting helplessly here in eternity.
__まさか自分を取り戻す機会を得るなんて思っても見なかった。希望なく此処でその時を未来永劫待ち続けているのだと思っていたのだ。
__ここで延々と絶望しているときは、罪滅ぼしの機会がやってくるとは思いもしなかった。
FormID: 0003FBE1 MQ15 MQ15EldamilB2 2 But now you are here. Perhaps you can kill Mankar Camoran. Save Tamriel from Dagon's final victory.
__だが今、君はここにいる。君ならMankar Camoranを倒すことが出来る。Dagonの勝利からTamrielを救ってくれ。
__だが今、君が現れた。君ならMankar Camoranを倒すことが出来る。Dagonの勝利からTamrielを救ってくれ。
__だが今、君が現れた。君ならMankar Camoranを倒すことが出来るかもしれん。Dagonの最終勝利からTamrielを救ってくれ。
FormID: 0003FBE1 MQ15 MQ15EldamilB2 3 I can help you. You need my help if you are ever to leave the Forbidden Grotto.
__私は君を助けることが出来る。Forbidden Grottoを離れようというなら、私の助けが必要なはずだ。
__君の力になりたい。この先このForbidden Grottoから出るには、私の助けが必要になるはずだ。
FormID: 0003FBDF MQ15 MQ15EldamilB1 0 Perhaps Akatosh heard my prayers. Even here. Even after everything I've done ...
__おそらくAkatosh神が我が祈りを聞き届けてくれたのだ。こんな所からでも。我の行いにも拘わらず..
__おそらく Akatoshが私の祈りを聞き届けてくれたのだ。こんな所からでも。私の行いにもかかわらず...
__おそらくAkatoshが私の祈りを聞き届けてくれたのだ。こんな所からでも。私の行いにもかかわらず...
FormID: 0003FBDF MQ15 MQ15EldamilB1 1 Listen, I can help you. You need my help if you are ever to leave the Forbidden Grotto.
__聞いてくれ、君の助けになろう。Forbidden Grottoから離れようというなら私の助けが必要なはずだ。
__聞いてくれ。君の力になりたい。この先このForbidden Grottoから出るには、私の助けが必要になるはずだ。
FormID: 00047364 MQ15 MQ15SavageGarden 0 We have all died in the Master's service. Here in Gaiar Alata we are immortal, and wait to return to Tamriel after Lord Dagon's final victory.
__我々は皆、主の為に死んだ者たちだ。Gaiar Alataのなかでは我らは不死者なのだ。そしてDagon神が勝利した暁には、Tamrielへと舞い戻ることになる。
__我々は皆、Masterの教えに殉じた者たちだ。ここ Gaiar Alataの中では、我々は不死身。そしてLord Dagonが最終的な勝利を手にされた暁に、我々は Tamrielへと舞い戻る。
FormID: 00047365 MQ15 MQ15SavageGarden 0 Everyone here died in the Master's service. As the Master promised, we are now immortal, like the daedra.
__此処に居るのはみんな、主の為に死んだ者たちだ。主が約されたように、今や我らはdaedraの如く不死者なのだ。
__ここのみんなは、Masterの教えに殉じた者たちだ。Masterの約束どおり、我らはみな不死身となった。daedraと同じように。
__ここにいる連中は、Masterの教えに殉じた者たちだ。Masterの約束どおり、我らはみな不死身となった。Daedraのように。
FormID: 00047365 MQ15 MQ15SavageGarden 1 But our life here is a nightmare. The creatures of the Garden torment us endlessly. When they kill us, we are soon reborn and the cycle begins again.
__しかし、ここでの生活は悪夢だ。庭園の生物に終わることのない責め苦を与えられる。殺されても、すぐに蘇り、同じ事を繰り返すのだ。
__しかし、ここでの生活は悪夢だ。Gardenの化け物に終わることのない責め苦を与えられる。殺されても、すぐに蘇り、同じ事を繰り返すのだ。
__しかし、ここでの生活は悪夢だ。Gardenの化け物どもに終わることなく責めさいなまれる。殺されても我々はすぐに蘇り、同じ事が繰り返されるのだ。
__だが、ここの生活は悪夢だ。Gardenにいるクリーチャーに延々と苦しめられる。殺されてもすぐ復活し、また同じことの繰り返しだ。
FormID: 00047365 MQ15 MQ15SavageGarden 2 No one has yet found a way to leave the Garden, except those few given the Bands of the Chosen and allowed to enter the Forbidden Grotto.
__庭園から離れることができたのは、Bands of the Chosenを得て、Forbidden Grottoへ入ることを許された者だけだ。
__数少ない例外を除いて、Gardenを出た者は居ない。その例外とは Bands of the Chosenを与えられ、Forbidden Grottoへ入ることを許された者たちだ。
__Gardenを脱出する道はない。例外が、Bands of the Chosenを与えられ、Forbidden Grottoへの立ち入りを許された数少ない者たちだ。
FormID: 000473C6 MQ15 MQ15EldamilHelpNo 0 Perhaps you still do not trust me. Very well. I will not interfere. If Akatosh still hears my prayers, go with his blessing.
__まだ私を信じてくれないのか。分かった。もう邪魔はしない。Akatosh神がいまだ我が祈りを聞いてくれているのなら、彼の神の祝福と共にあれ。
__まだ私を信じてくれないのか。分かった。もう邪魔はしない。Akatoshよ、聞いておられるなら、どうか彼に祝福を。
__まだ私を信じてくれないのか。分かった。もう邪魔はしない。Akatoshよ、私の祈りを今も聞いて下さるなら、どうかこの者に祝福をお与えください。
FormID: 000473C7 MQ15 MQ15EldamilHelp 0 I am no match for Mankar Camoran, but perhaps together we can find a way to defeat him. Lead on.
__Mankar Camoranには敵わないが、共に行けば彼を倒す方法を見つけることができると思う。欺くんだ。
__私では Mankar Camoranに及ばない。だが、ともに力を合わせれば彼を倒す方法を見つけられるだろう。行こう。
__私の力は Mankar Camoranに及ばない。だが、私たちが力を合わせれば何とか彼を倒すことができるかもしれない。行こう。
FormID: 00049815 MQ15 MQ15MartinE 0 Not yet. Until we light the Dragonfires, the Gates are open, and Mehrunes Dagon's invasion continues.
__まだだ。Dragonfiresを燈すまで、ゲートは開いたままだ。Mehrunes Dagonの侵攻は続く。
__まだだ。Dragonfiresを燈すまで、各地のゲートは開いたままだ。Mehrunes Dagonの侵攻が止むことは無い
__まだだ。Dragonfiresを燈すまで、各地のゲートは開いたままだ。Mehrunes Dagonの侵攻が止むことは無い。
__まだだ。Dragonfiresを燈すまで、各地のゲートは開いたままだ。Mehrunes Dagonの侵攻は続くだろう。
FormID: 00049815 MQ15 MQ15MartinE 1 While you were gone, I sent a messenger to Chancellor Ocato. He waits for us in the Imperial City.
__君が行っている間に、Ocato議長に使者を送っておいた。彼は帝都で我々を待っている。
__君が居ない間に、Ocato議長のもとに使いを出した。彼は帝都で我々を待っている。
__君が居ない間に、Ocato議長のもとに使いを出した。彼はImperial Cityで我々を待っている。
FormID: 0004BF99 MQ15 MQ15MartinF 0 Chancellor Ocato is the head of the Elder Council. The Council rules in the Emperor's absence.
__Ocato議長は、元老院の長だ。皇帝なき今、元老院が帝国を治めている。
__Ocato議長は、Elder Councilの長だ。皇帝なき今、Elder Councilが帝国を治めている。
FormID: 0004BF99 MQ15 MQ15MartinF 1 I don't expect any objections from the Elder Council, but we should defer to their authority.
__元老院からの異議はでないと思うが、彼らの権威を尊重するべきだろう。
__元老院に異議があるとは思わないが、彼らの権威を尊重すべきだろう。
__Elder Councilに異議があるとは思わないが、彼らの権威を尊重すべきだろう。
__Elder Councilが異議を唱えることはないだろうが、それでも彼らの権限を尊重すべきだろう。
__Elder Councilが異議を唱えることはないだろうが、彼らの権限を尊重すべきだろう。
FormID: 0004BF99 MQ15 MQ15MartinF 2 Let's go to the Imperial City at once, before the enemy can recover from Mankar Camoran's death.
__さあ、帝都へ行こう、敵がMankar Camoranの死から立ち直る前に。
__さあ、Imperial Cityへ行こう、敵がMankar Camoranの死から立ち直る前に。
FormID: 000872D4 MQ15 MQ15Voice 0 Stop! Don't let Anaxes out!
__やめろ!Anaxesを外にだすんじゃない!
FormID: 00088B61 MQ15 MQ15Voice 0 No!! Get away from there! If I can just...
__だめだ!離れろ!私はただ..
__よせ!そこから離れろ!私に力があれば..
__よせ!そこから離れろ!私に力があれば...
FormID: 00094073 MQ15 MQ15Voice 0 Blades! Do homage to Martin's champion!
__ブレードよ!Martinのchampionに敬礼! Amulet of Kingsを取り戻したプレイヤーの後にブレードが声をあげて集まってくる
__Bladesよ!Martinの勇者に敬礼!
FormID: 00074A20 MQ15 MQ15Voice 0 Please! No! No!!
__お願いだ!やめろ!やめてくれ!
FormID: 00074A21 MQ15 MQ15Voice 0 No... no... not again...
__嫌だ...嫌...繰り返すのは、もう嫌だ..
__嫌だ...嫌...繰り返すのは、もう嫌だ...
FormID: 00074A22 MQ15 MQ15Voice 0 I deserve it... all of it...
__当然の報いだ...全て自分のせいだ..
__当然の報いだ...全て自分のせいだ...
FormID: 00074A23 MQ15 MQ15Voice 0 I beg of you... kill the Master... destroy this place...
__頼むお願いだ...主を殺してくれ...ここを破壊してくれ..
__お願いだ...Masterを殺し...ここを破壊してくれ...
FormID: 0008B09E MQ15 MQ15MankarSpeech 0 I have waited a long time for you, Champion of Old Tamriel.
__私は長い間、待っていたぞ。Champion_of_Old_Tamrielよ。
__ずっと待っていたぞ。古きTamrielの勇者よ。
FormID: 0008B09F MQ15 MQ15MankarSpeech 0 You are the last gasp of a dying age. You breathe the stale air of false hope.
__貴様は死にゆく時代の最後のあえぎ。貴様が吸うのは腐り果てた虚偽の希望の空気だ。
__お前は死にゆく時代の最後のあえぎ。お前の息は絶望という よどんだ空気だ。
__お前は死にゆく時代の最後のあえぎ。お前の息は絶望という淀んだ空気だ。
__お前は死にゆく時代の最後のあえぎ。お前が吸っているのは偽りの希望という古びた空気なのだ。
FormID: 0008B0A0 MQ15 MQ15MankarSpeech 0 How little you understand! You cannot stop Lord Dagon.
__わかっていないようだな!貴様にLord_Dagonを止めることなどできはしない。
__お前は分かっておらん!Lord Dagonを止めることはできない。
FormID: 0008B0A1 MQ15 MQ15MankarSpeech 0 The walls between our worlds are crumbling. The Mythic Dawn grows nearer with every rift in the firmament.
__世界の壁は崩れてきている。Mythic_Dawnは、天のあらゆる裂け目の近くで成長してきた。
__我らの世界を分かつ壁は、じきに崩れ去る。世界中のあちらこちらでMythic Dawnが近づいている。
FormID: 0008B0A2 MQ15 MQ15MankarSpeech 0 Soon, very soon, the lines now blurred will be erased. Tamriel and Oblivion rejoined! The Mythic Age reborn!
__すぐ、すぐそこだ。今、ぼやけた境界線は消し去られる。TamrielとOblivionは再びつながる!Mythic_Ageの再来!
__すぐ、すぐそこだ。今に ぼやけた境界線は消し去られる。TamrielとOblivionは再び一つになる!Mythic_Ageの再来だ!
FormID: 0008B0A3 MQ15 MQ15MankarSpeech 0 Lord Dagon shall walk Tamriel again. The world shall be remade. The new age shall rise from the ashes of the old.
__Lord_Dagonが再びTamrielを闊歩する。世界は作り直される。古き塵の中から新時代が産声を上げる!
FormID: 0008B0A4 MQ15 MQ15MankarSpeech 0 My vision shall be realized. Weakness will be purged from the world, and mortal and immortal alike purified in the refiner's fire.
__私の理想は現実のものとなるだろう。弱者は世界から一掃される。そして生者と不死者が一様に精錬の火によって清められる。
__私の理想は現実のものとなるだろう。弱者は世界から一掃される。そして人間も不死者も一様に精錬の火によって清められる。
__我が理想は実現するであろう。弱きは世界から一掃され、定命の者も不死の者も等しく精錬の炎によって清められる。
FormID: 0008B0A5 MQ15 MQ15MankarSpeech 0 My long duel with the Septims is over, and I have the mastery.
__Septimsとの長い戦いは終り、私は勝利を手にした。
__Septim一族との長きにわたる戦いは、私の勝利で終わる。
__Septim一族との長きにわたる戦いは終わり、私が支配者となるのだ。
__Septim一族との長きにわたる戦いは終わり、私が主権者となる。
FormID: 0008B0A6 MQ15 MQ15MankarSpeech 0 The Emperor is dead. The Amulet of Kings is mine.
__皇帝は死んだ。Amulet_of_Kingsは我が物となった。
__皇帝は死んだ。Amulet of Kingsも我が手中にある。
FormID: 0008B0A7 MQ15 MQ15MankarSpeech 0 And the last defender of the last ragged Septim stands before me, in the heart of my power.
__そして満身創痍のSeptimを守る最後の者が、私の前に立っている。私の力の中心地に。
__そして惨めなSeptimの最後の血筋の 最後のあがきが、私の前に立っている。我が力の中枢に。
__そして惨めなSeptimの最後の血筋の最後のあがきが、私の前に立っている。我が力の中枢に。
__そして惨めなSeptim家の最後の一人の最後の守り手が、私の前に立っている。我が力の中枢に。
FormID: 0008B0A8 MQ15 MQ15MankarSpeech 0 Let us see who at last has proved the stronger!
__誰がより強き者かを確認する時がきたようだな!
__雌雄を決する時がきたようだな!
__因縁の決着をつけようではないか!
FormID: 0008C21B MQ15 MQ15MankarRant 0 So, the cat's-paw of the Septims arrives at last.
__Septimの猫足殿がようやくご到着か。
__ほう、Septimの犬のご到着か。
__ほう。ついにSeptim家の手先が到着したか。
FormID: 0008C21C MQ15 MQ15MankarRant 0 You didn't think you could take me unawares, here of all places? In the Paradise that I created?
__気づかれていないとでも思ったか、ここは全て我が作った楽園の中だぞ?
__この地で、私の目から逃れられるとでも思ったか?私が創造したこのParadiseで。
__この地で私の目から逃れられるとは、よもや思うまいな?私が創造したこのParadiseで。
FormID: 0008C21D MQ15 MQ15MankarRant 0 Look now upon my Paradise. Gaiar Alata, in the old tongue. A vision of the past... and the future.
__我が楽園を見るがいい、Gaiar Alata、と古き言葉では言うのだが。これが過去の風景なのだ...そして未来の。
__見よ、我がParadiseを。古代語で Gaiar Alataと言う。これが過去の風景だ...そしてこれからの。
__見よ、我がParadiseを。古代語でGaiar Alataと言う。これが過去の風景だ...そしてこれからの。
__我がParadiseを眺めるがいい。古代語でGaiar Alataと言う。これが過去の風景だ...そして将来の。
FormID: 0008C21E MQ15 MQ15MankarRant 0 Behold the Savage Garden, where my disciples are tempered for a higher destiny: to rule over Tamriel Reborn.
__Savage Gardenを見よ、あそこで我の子弟は焼き直され、Tamrielを支配するというより高き宿命を得て生まれ変わる。
__しかと見よ、Savage Gardenを。我が信者たちが、高貴なる使命に備え、鍛錬を積む場所。浄化されたTamrielに君臨する為に。
__しかと見よ、Savage Garden を。我が信徒が、高貴なる使命に備え、修行を積む場所。浄化された Tamriel に君臨する為に。
__しかと見よ、Savage Gardenを。我が信徒が、高貴なる使命に備え、修行を積む場所。浄化された Tamriel に君臨する為に。
__見よ、Savage Gardenを。我が弟子たちが、高貴なる使命に備え、修行を積む場所。新生Tamrielに君臨する為に。
FormID: 0008C21F MQ15 MQ15MankarRant 0 If you are truly the hero of destiny, as I hope, the Garden will not hold you for long.
__お前が真に英雄たる宿命を背負うというなら、願わくば、庭から開放されるのにそう時間をかけないでほしいものだ。
__お前が本当に勇者となる運命ならば、その Gardenの脱出にそう時間はかかるまい。
__もしも私の期待どおり、お前が本当に英雄たる宿命ならば、その Gardenからの脱出にそう時間はかかるまい。
__私の期待どおり、お前が本当に宿命の勇者ならば、Gardenからの脱出に長くはかかるまい。
FormID: 0008C220 MQ15 MQ15MankarRant 0 Lift your eyes to Carac Agaialor, my seat at the pinnacle of Paradise. I shall await you there.
__目を上げ、Carac Agaialor見よ、楽園の頂に我が座はあり。そこでお前を待つ。
__目を上げ、Carac Agaialor見よ、Paradiseの頂きに我が座はあり。そこでお前を待つ。
__目を上げ、Carac Agaialorを見よ、そこがParadiseの頂きにして我が座なり。そこでお前を待つ。
FormID: 0008C221 MQ15 MQ15MankarRant 0 How little you understand!
__何も知らないのか!
__お前は分かっておらん!
FormID: 0008C224 MQ15 MQ15MankarRant 0 The Principalities have sparkled as gems in the black reaches of Oblivion since the First Morning.
__原初の朝以来、いくつもの星国がOblivionの闇の中で宝石のように輝いてきた。
__世界の誕生以降、Oblivionの暗黒の中に、綺羅星のごとく さまざまなPrincipality(Princeが支配する領域)が誕生した。
__First Morning のあと、Oblivion の暗黒の中に、綺羅星のごとく、さまざまな領域が誕生した。
__世界の誕生以降、Oblivion の暗黒の中に、綺羅星のごとく、さまざまな領域が誕生した。
__世界の誕生以降、Oblivionの暗黒の中では、いくつもの小王国が玉のように輝いてきた。
FormID: 0008C226 MQ15 MQ15MankarRant 0 Many are their names and the names of their masters: the Coldharbour of Meridia, Peryrite's Quagmire, the ten Moonshadows of Mephala, and...
__その国々と主の名は様々だ:Meridiaの冷港、Peryriteの沼、Mephalaの十月影、 ..
__その支配者と名前はさまざまだ。Meridia の Coldharbour、Peryrite の Quagmire、Mephala の ten Moonshadows...
__国の名と支配者の名は数多ある。MeridiaのColdharbour、PeryriteのQuagmire、Mephalaのten Moonshadows...
FormID: 0008C227 MQ15 MQ15MankarRant 0 ... and Dawn's Beauty, the Princedom of Lorkhan... misnamed 'Tamriel' by deluded mortals.
__暁の美女、Lorkhanの王子国...欺むいた定命の者はTamrielと誤った名で呼んでいるが。
__そして Dawn's Beauty、つまり LorkhanのPrincedom だ…無知な人間どもは「Tamriel」と誤った名で呼んでいるが。
__そして Dawn's Beauty、つまり Lorkhanの王国だ…無知な人間どもは「Tamriel」と誤った名で呼んでいるが。
__そしてLorkhanの王国であるDawn's Beauty…欺かれし定命の者どもは「Tamriel」と誤った名で呼んでいるが。
FormID: 0008C228 MQ15 MQ15MankarRant 0 Yes, you understand now.
__そうだ、今や知ったわけだ。
__そうだ、これで分かっただろう。
FormID: 0008C229 MQ15 MQ15MankarRant 0 Tamriel is just one more Daedric realm of Oblivion, long since lost to its Prince when he was betrayed by those that served him.
__Tamrielは、Oblivionにある魔界のひとつにすぎん。仕える者に裏切られ王子はその地を長いこと失っていた。
__Tamrielは、Oblivionに誕生したDaedraの一領域にすぎない。その支配者は、はるか昔に、仕える者の裏切りで追放された。
__仕える者の裏切りで王を失って久しいが、TamrielはOblivionにあるDaedraの領域のひとつに過ぎん。
FormID: 0008C22A MQ15 MQ15MankarRant 0 Lord Dagon cannot invade Tamriel, his birthright! He comes to liberate the Occupied Lands!
__Dagon神はTamrielを侵略することはできなかった、生まれながらの権利だというのにな!奪われた土地を解放しにやってくるのだ!
__Lord Dagonこそ Tamrielの正当なる支配者なのだ!あの方は、奪われた土地を解放しにやってくるのだ!
__Lord Dagonこそ Tamrielの正当なる支配者なのだ!あのお方は、奪われた土地を解放しに来られるのだ!
__Lord DagonはTamrielを侵略するのではない。当然の権利だ!あのお方は、奪われた土地を解放し来るのだ!
FormID: 0008C22B MQ15 MQ15MankarRant 0 Ask yourself! How is it that mighty gods die, yet the Daedra stand incorruptible?
__自らに問うがいい!全能なる神は死ぬのか?Daedraが倒せないものと戦っているというのか?
__考えてみろ!Daedraが不滅の存在であるのに、なぜに全能な神々は死ぬのか?
FormID: 0008C22C MQ15 MQ15MankarRant 0 How is it that the Daedra forthrightly proclaim themselves to man, while the gods cower behind statues and the faithless words of traitor-priests?
__Daedraが人を脅かしているというのに、神々は身をすくめ、何ゆえ権威と偽りの僧たちの信仰なき言葉に隠れているのか?
__Daedraは人間たちに直接干渉するというのに、なぜに神々は彫像と説教の影に隠れて出てこないのか?
__Daedraは人々の前にその存在をはっきりと示すのに、なぜに神々は彫像と説教の影に隠れて出てこないのか?
FormID: 0008C22D MQ15 MQ15MankarRant 0 It is simple... they are not gods at all.
__単純なことだ...彼らは神ではないのだ。
__単純なことだ...奴らは本当の神ではないのだ。
FormID: 0008C22E MQ15 MQ15MankarRant 0 The truth has been in front of you since first you were born: the Daedra are the true gods of this universe.
__お前は生まれて以来、初めて本当の真実を目の前にしたのだ。Daedraこそ、宇宙の真なる神なのだ。
__お前は生まれて初めて真実を目の当たりにしている。Daedraこそ、この宇宙の真の神なのだ。
FormID: 0008C22F MQ15 MQ15MankarRant 0 Julianos and Dibella and Stendarr are all Lorkhan's betrayers, posing as divinities in a principality that has lost its guiding light.
__JulianosにDibellaにStendarr、奴等は皆Lorkhanを裏切った者たちだ、導く光を失った星国の神性を装っているのだ。
__Julianos, Dibella, Stendarr, こやつらは皆 Lorkhanを裏切り、支配者を失った領域で神の名を騙っているに過ぎない!
__Julianos、Dibella、Stendarr、こやつらは皆、Lorkhanを裏切り、灯火を失った王国で神の名を騙っているに過ぎない!
FormID: 0008C230 MQ15 MQ15MankarRant 0 What are Scholarship, Love, and Mercy when compared to Fate, Night, and Destruction? The gods you worship are trifling shadows of First Causes.
__学術とは、愛とは、慈悲とは何だ、運命と夜、破壊と比べてみればいい。お前が信じる神々は、根源たるものの下らない影にすぎん。
__学問の神とは、愛の神とは、慈悲の神とは何だ?運命の神や夜の神、破壊の神と比肩し得るか?お前が信じる神々は、創造主の影に過ぎない。
__学問の神とは、愛の神とは、慈悲の神とは何だ?運命の神や夜の神、破壊の神と比肩し得るか?お前が信じる神々は、「第一原因」の影に過ぎない。
FormID: 0008C231 MQ15 MQ15MankarRant 0 They have tricked you for Ages.
__奴等は何世代ものあいだお前たちを騙してきたのだ。
__お前たちはずっと騙されていたのだ。
FormID: 0008C233 MQ15 MQ15MankarRant 0 Why do you think your world has always been contested ground, the arena of powers and immortals?
__何ゆえお前たちの世界は常に競い合い、力ある者と不死者たちの闘技場となっているかわかるか?
__何ゆえ お前たちの世界が、争いに満ち、権力者や亡者の闘争の場となっているか分かるか?
__何ゆえ、お前たちの世界が、争いに満ち、列強や不死の者の闘争の場となっているか分かるか?
FormID: 0008C23D MQ15 MQ15MankarRant 0 It is Tamriel, the realm of Change, brother to Madness, sister to Deceit.
__それがTamrielだからだよ、変化の領域にして、狂気と詐術を友にする。
__そこがTamrielだからだ。無常の領域にして狂気と詐術の友。
FormID: 0008C23E MQ15 MQ15MankarRant 0 Your false gods could not entirely rewrite history. Thus you remember tales of Lorkhan, vilified, a dead trickster, whose heart came to Tamriel.
__お前の偽りの神々は、完全に歴史を書き換えることはできなかった。Lorkhanの伝説を思い出すがいい、、彼の神の心臓からTamrielは生まれたのだ。
__お前の偽りの神々は、歴史を完全に書き換えることはできなかった。Lorkhanの伝説を思い出すがいい。忘れられた神。死せるトリックスター。その心臓から Tamrielは生まれたのだ。
__お前の偽りの神々は、歴史を完全に書き換えることはできなかった。それゆえLorkhanの伝説が記憶されているのだ。不当に中傷された、死せるトリックスター。その心臓から Tamrielは生まれたのだ。
FormID: 0008C23F MQ15 MQ15MankarRant 0 But if a god can die, how does his heart survive?
__しかし神が死ぬというなら、どうして彼の心臓のみが生き続けているのだ?
__しかし神が死ぬというのに、どうしてその心臓だけが生き続けているのだ?
FormID: 0008C240 MQ15 MQ15MankarRant 0 He is daedroth! TAMRIEL AE DAEDROTH!
__LorkhanはDaedraなのだ!TAMRIEL AE DAEDROTH!
__LorkhanはDaedrothなのだ!TAMRIEL AE DAEDROTH!
FormID: 0008C241 MQ15 MQ15MankarRant 0 [QUOTE]This Heart is the heart of the world, for one was made to satisfy the other.[QUOTE] You all remember this. It is in every legend.
__[QUOTE]この心臓こそ世界の中心なり、他を満たすために作られたものなり。[QUOTE] 思い出せ。全ての伝説に語られている。
__[QUOTE]この心臓こそ世界の心臓。他のものはその組織なり。[QUOTE] この一節を思い出せ。全ての伝説に語られている。
__[QUOTE]この心臓こそ世界の心臓。他のものはその組織なり。[QUOTE]この一節を思い出せ。全ての伝説に語られている。
__[QUOTE]この心臓こそ世界の心臓。他のものはその組織なり。[QUOTE]この一節を思い出せ。どの伝説の中においても語られている。
__[QUOTE]この心臓こそ世界の心臓。一方はもう片方を満足させるために作られたのだ[QUOTE]誰もがこれを記憶している。全ての伝説において語られている。
FormID: 0008C242 MQ15 MQ15MankarRant 0 Daedra cannot die, so your so-called gods cannot erase him from your minds completely.
__Daedraは死ぬことはない、お前が神と呼ぶ者たちも、お前たちの記憶から彼の神を完全に消し去ることはできない。
__Daedraが死ぬことはない。ゆえに、お前が神と呼ぶ者たちも、お前たちの記憶からLorkhanを完全に消し去ることはできない。
FormID: 0008C243 MQ15 MQ15MankarRant 0 Well done, champion! Your progress is swift and sure. Perhaps you will reach me after all.
__よくやった、championよ!迅速かつ確実な手並みよ。我に比肩しうるかもしれん。
__よくやった、勇者よ!迅速かつ見事な手並みよ。お前なら私を肩を並べたかもしれん。
__よくやった、勇者よ!迅速かつ見事な手並みよ。お前なら私と肩を並べたかもしれん。
__よくやった、勇者よ!迅速かつ見事な手並みよ。お前なら私のもとに辿りつけるかもしれぬな。
FormID: 0008C244 MQ15 MQ15MankarRant 0 You think I mock you? Not at all.
__我がお前を嘲笑っているというのか?とんでもない。
__我がお前をからかっていると思うのか?とんでもない。
FormID: 0008C245 MQ15 MQ15MankarRant 0 In your coming, I hear the footsteps of Fate.
__お前が近づくにつれて、我は運命の足音を聞かされていたのだ。
__お前が近づくにつれて、私には運命の足音が聞こえていた。
__お前が近づくのが、私には運命の足音に聞こえるのだ。
FormID: 0008C246 MQ15 MQ15MankarRant 0 You are the last defender of decadent Tamriel. I am the midwife of the Mythic Dawn, Tamriel Reborn.
__倦み病んだTamrielの最後の守護者よ。我こそ、神話の夜明け、Tamrielの再生を助ける者だ。
__お前は堕落したTamrielの最後の砦よ。我こそ Mythic Dawnを、Tamrielの再生をもたらす者なり。
FormID: 0008C247 MQ15 MQ15MankarRant 0 I welcome you, if you truly are the agent of Fate.
__歓迎しようじゃないか、お前が真に運命の代行者だというならな。
__歓迎しようじゃないか、お前が本当に運命の遣いだというのなら。
FormID: 0008C248 MQ15 MQ15MankarRant 0 I tire of the self-styled heroes who set themselves in my path, only to prove unworthy in the event.
__我が前に立ちはだかる英雄気取りの連中にはうんざりだ。事が起こる前の小事にしかすぎないのでな。
__我が前に立ちはだかる英雄気取りの連中にはうんざりした。己の無力さを晒すだけなのに。
__英雄気取りの連中が我が前に立ちはだかり、結局は己の無力さを晒すだけなのにはうんざりしているのだよ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-09-19 (水) 10:37:43