Vanilla/Dialogue/MS12

FormID: 0007C3A8 MS12 Attack 0 You'll taste my steel, Reman dog!
__我が鉄の切れ味をとくと味わえ! 新手の犬め!
__我が鉄の切れ味をとくと味わえ!Remanの犬め!
FormID: 0007C3A9 MS12 Attack 0 Die, cur!
__死ね!
FormID: 0007C3AA MS12 Attack 0 Yaaaa!
__やあぁぁ!
FormID: 000980D9 MS12 INFOGENERAL 0 I overheard a guard mention the Countess is looking for a piece to add to her collection of Akaviri artifacts. Our taxpayer's drakes at work...
__伯爵夫人がAkaviriアーテファクトのコレクションに加える一品を探してると、衛兵が言っているのを聞きました。我らの税金を浪費して。
__ガードたちが話していたんですが、伯爵夫人はコレクションの一環として新しいAkavirのアーテファクトを探してるそうですね。私たち納税者が稼いだdrake硬貨を使って...
FormID: 0001C4D1 MS12 GOODBYE 0 Return when you have the Madstone.
__Madstoneを持って戻ってきて。
__Madstoneを手に入れたら戻ってきてください。
FormID: 0001C4D2 MS12 GOODBYE 0 May the path ahead be free of danger.
__行く道が安全でありますように。
FormID: 0001C4D3 MS12 GOODBYE 0 I'm disappointed. But you'll be back.
__失望したわ。でもあなたは戻ってくるでしょう。
__残念ね。でもあなたは戻ってくるでしょう。
FormID: 0001C4D4 MS12 GOODBYE 0 Please consider my proposal.
__私の提案について考えてみてください。
FormID: 000980D2 MS12 GOODBYE 0 Just speak to Tolgan... you'll see.
__Tolganと話せば... 分かるだろう。
__Tolganと話してください。そうすればわかります。
FormID: 000980D3 MS12 GOODBYE 0 May the Divines smile upon you.
__神々があなたに微笑みますように。
FormID: 0001C4D7 MS12 GOODBYE 0 Safe journey, milord.
__安全な旅を。
FormID: 0001C4D8 MS12 GOODBYE 0 Safe journey, milady.
__安全な旅を。
FormID: 0001C4CA MS12 HELLO 0 I hope you bring good news.
__あなたが吉報をもたらすことを願っています
FormID: 0001C4CB MS12 HELLO 0 I knew I could count on you.
__私は、あんたが頼りになる事を知っているよ。
__あなたをあてにして良いとわかっていましたよ。
__あなたならできると思っていたわ。
FormID: 0001C4CC MS12 HELLO 0 Reconsider?
__考え直す?
FormID: 0001C4CD MS12 HELLO 0 It's a pleasure to see you.
__あなたに会えるとは。嬉しいね。
__お会いできてうれしく思います。
FormID: 0007B7D3 MS12 HELLO 0 Good day to you.
__あんたにとって良い日であるといいね。
__こんにちは。
FormID: 0001C4CE MS12 HELLO 0 Welcome back, milord.
__おかえりなさいませ。閣下。
FormID: 0001C4CF MS12 HELLO 0 Welcome back, milady.
__おかえりなさいませ。奥様。
FormID: 0001C4D5 MS12 HELLO 0 Well met, milord.
__ご機嫌麗しく。閣下。
FormID: 0001C4D6 MS12 HELLO 0 Well met, milady.
__ご機嫌麗しく。奥様。
FormID: 0001C4D9 MS12 HELLO 0 We have awaited your arrival, messenger.
__messenger。私はあなたの到着をお待ちしていました。
__伝令よ、お前の到着を待ちわびていたぞ。
FormID: 0001822C MS12 GREETING 0 Have you recovered the Madstone?
__Madstoneを回収出来たのですか?
FormID: 0001822D MS12 GREETING 0 I'm pleased you decided to find the Madstone. It will be the highlight of my collection.
__Madstoneの捜索を決心してくれたことをうれしく思います。それは私のコレクションの目玉となるでしょう。
FormID: 0001822F MS12 GREETING 0 Back to take me up on that offer, eh? I knew you couldn't resist.
__私の申し出を受けてくれる気になりましたか?_あなたは断らないと思ってましたよ。
FormID: 00018231 MS12 GREETING 0 I've heard much about your deeds from my people in Bruma.
__私は_Bruma_の人々からたくさんあなたの事を耳にしました。
__Brumaの民からあなたの噂をよく耳にしました。
FormID: 00018231 MS12 GREETING 1 I trust that the stipend Tolgan gave you whetted your appetite?
__それで、Tolganが示した俸給にあなたは満足したと思って良いのかしら?
FormID: 0001823A MS12 GREETING 0 Hear me out before you make your decision.
__決断する前に私の話を最後まで聞いてくれないかしら。
__結論を出す前に私の話を最後まで聞いてくれないかしら。
FormID: 000980C7 MS12 GREETING 0 I think I know why you're here, but I'd speak to my herald, Tolgan, first. I believe he has something for you. Then return to me.
__ここに君がいる理由もわかるが、まず使者Tolganと話したいと思う。彼は君にも関わることを知っているはずだ。その次は君と話そう。
__あなたがここに来た理由もわかりますが、まず伝令のTolganと話すべきです。彼からあなたに話すことがあるはずです。それから私のところへ来なさい。
FormID: 000980C8 MS12 GREETING 0 Welcome to Bruma Castle. What's brought you here today?
__ようこそ、Bruma城へ。今日は何用でお越しかな。
FormID: 0007BE56 MS12 GREETING 0 You have made a long and perilous journey, but there is no time to rest.
__長く危険な旅だったろう、だが休んでいる時間はない。
__長く危険な道のりだったろう。だが休んでいる暇はない。
FormID: 0007BE56 MS12 GREETING 1 The Army of Reman is at our doorstep, and our supplies have dwindled.
__目と鼻の先にReman軍がいる、さらに我々の必需品が底をつきそうだ。
__目と鼻の先にReman軍がいる、さらに我々の物資が底をつきそうだ。
FormID: 0007BE56 MS12 GREETING 2 We have awaited your arrival. Tell us, what news do you bring from Akavir?
__我々は君の到着を待っていたぞ。Akavirからどんな知らせを持ってきたのか教えてくれ。
__我々は君の到着を待っていたぞ。友軍からどんな知らせを持ってきたのか教えてくれ。
__みな、君の到着を待ちわびていたのだ。Akavir本国からどんな通達が?
FormID: 0001C4C8 MS12 GREETING 0 If you have the item my Lady seeks, I suggest you bring it to her. She hasn't slept a wink since you departed.
__我が夫人が求める品を発見したら、速やかにお渡しください。あなたが発ってからというものの、夫人は一睡も出来ないのでございます。
FormID: 0001C48A MS12 GREETING 0 I'm sorry. You must speak to Countess Carvain for any further information.
__すいません。もっと情報が欲しいなら、Carvain夫人と話されるべきでしょう。
__すみません。詳しいことについては、Carvain夫人とお話になる必要があります。
FormID: 0001C496 MS12 GREETING 0 Good day. I'm Tolgan, herald to Countess Narina Carvain here in Bruma. She requests your company at your earliest convenience.
__やあ。 私は Narina Carvain 伯爵夫人の使いの者で Tolgan と言います。夫人はあなたの都合がつき次第、親交を深めたいと言っています。
__こんにちは。BrumaのNarina Carvain伯爵夫人の使いの者でTolganと申します。夫人はあなたの都合がつき次第、親交を深めたいとおっしゃっております。
__お日柄も良く。私はTolganと申しまして、ここBrumaのNarina Carvain伯爵夫人の伝令官でございます。夫人があなたとお会いしたいとおっしゃっております。お差しつかえなければ、できるだけ早くです。
FormID: 000980CF MS12 GREETING 0 Good day. I'm Tolgan, herald to Countess Narina Carvain.
__今日は、私はNarina Carvain伯爵夫人の伝令官のTolganです。
__お日柄も良く。私はNarina Carvain伯爵夫人の伝令官、Tolganです。
FormID: 0001823C MS12 MS12RecoverNo 0 Then best be on your way. You won't find it by standing around in here.
__すぐにここから立ち去るのが一番良いでしょうね。ここらに突っ立っていても見つかるものではないでしょう。
__それならすぐに出発するのが良いでしょうね。ここらに突っ立っていても見つかるものではないでしょう。
FormID: 0001823D MS12 MS12RecoverYes 0 I never thought it possible. I mean... I had hoped... but to actually hold it in my hands. It's more beautiful than I imagined it.
__これを成し遂げる日がくるとは思っていなかったわ。つまり…望んでいたことが…実際にこの手に握られているなんて。私が思うよりもずっときれいだわ。
__まさかこの時が来るとは思ってもいなかったわ。つまり…そうなればよいとは望んではいたけれど…この手に実際にとる時が来るなんて。想像していたよりもずっときれいだわ。
__成功するとは思ってもいなかったわ。いえ…つまり…これを手に出来るとは思ってもいなかったわ。想像していたよりもずっときれい。
FormID: 0001823D MS12 MS12RecoverYes 1 Congratulations. I had a feeling you were the right person for the job. And it seems I owe you a reward.
__おめでとう。貴公はこの仕事に向いていると思っていた。私は貴公に報酬を支払う義務がある。
__おめでとう。あなたはこの仕事に向いていると思っていました。私はあなたに報酬を支払う義務があるわね。
__おめでとう。あなたならやってくれると思っていました。それで、あなたには報いねばなりませんね。
FormID: 0001823D MS12 MS12RecoverYes 2 This Akaviri ring was found with the messenger's diary. It awards the wearer with increased agility and resistance to harmful magic.
__このAkaviriの指輪は伝令の日記と共に見つかったものです。これは身に着けたものにagilityの向上と、有害な魔法の悪影響に対する抵抗力を授けます。
__このAkaviriの指輪は伝令の日記と共に見つかったものです。これは身に着けたものにagilityの向上と、有害な魔法に対する抵抗力を授けます。
__このAkavirの指輪は、伝令の手記とともに発見されたものです。これを身に着ければ、agilityが向上し、攻撃魔法に強くなります。
FormID: 0001823D MS12 MS12RecoverYes 3 It's known as the Ring of the Vipereye. I hope it serves you well in your future journeys.
__これはVipereyeの指輪として知られているものです。これが、貴公のこれからの旅路にとって有用であることを望みます。
__これはVipereyeの指輪として知られているものです。これが、あなたのこれからの旅路の助けとなることを望みます。
__Ring of the Vipereyeと呼ばれているわ。道中のあなたのお役に立てば幸いです。
FormID: 0001C4DB MS12 MS12RecoverYes 0 It doesn't become you to tell lies. If you've recovered the Madstone, please bring it back to me and you'll be rewarded.
__それはうそを教えたことにはならない。Madstoneを回収したのなら、どうか私のもとに持ち帰るように。そして貴公には報酬が授けられよう。
__それはうそを教えたことにはならない。Madstoneを回収したのなら、どうか私のもとに持ち帰るように。そしてあなたには報酬が授けられよう。
__それはうそを教えたことにはなりません。Madstoneを回収したのなら、どうか私のもとに持ち帰るように。そしてあなたは報酬を授かるでしょう。
__あなたに嘘は似合いませんよ。Madstonを発見して、持ち帰った暁には、報酬を授けましょう。
FormID: 0001822A MS12 MS12Diary 0 The messenger's diary will make a nice companion to the Madstone in my collection.
__伝令の日記は私の収集品で、Madstoneへのよい手引きになるであろう。
__伝令の日記は私の収集品のひとつで、Madstoneへのよい手がかりになるでしょう。
__Madstoneがコレクションに加われば、伝令の日記のよいペアになるでしょうね。
FormID: 0001823B MS12 MS12Diary 0 I paid several scouts to try and find the ruins at Pale Pass before I hired you. They were only able to locate the first of a series of landmarks.
__貴公を雇う前に、Pale_Passの遺跡を探そうと、何人かの探索者に金を出したのです。彼らは一連の目印の、最初の場所しか明らかにできなかった。
__実は、あなたを雇う前に、Pale Passの遺跡を探そうと、何人かの探索者に雇ったのです。でも、彼らは一連の目印の、最初の場所しか明らかにできなかったのです。
__あなたを雇う前に、探索者を何人か雇ってPale Passの遺跡を探させたのですが、発見できたのは、史跡群の最初の部分だけでした。
FormID: 0001823B MS12 MS12Diary 1 These landmarks are mentioned within the diary. The one referred to as Dragonclaw Rock has been located. I'll mark it on your map.
__それら目印は日記の中で言及されている。一つはすでに場所の明らかな、Dragonclaw_Rockのことを言っている。貴公の地図に記しておこう。
__それらの目印は日記の中で言及されています。そのうち一つはすでに場所の明らかな、Dragonclaw_Rockのことを言っています。あなたの地図に記しておきましょう。
__それらの目印は日記の中で言及されています。そのうち一つはすでに場所の明らかな、Dragonclaw_Rockのことを言っています。あなたの地図に記しておきましょう。
__それらの目印は日記の中で言及されています。そのうち、Dragonclaw_Rockと呼ばれているものの場所は見つかっています。あなたの地図に記しておきましょう。
__それらの史跡群は日記の中に出てくるのですが、その一つ、Dragonclaw_Rockと呼ばれる場所は特定できました。あなたの地図に記しておきましょう。
FormID: 0001823B MS12 MS12Diary 2 The rest is up to you. My scouts reported bitter cold and dangerous creatures in the area, so they couldn't proceed.
__後は貴公次第である。わが偵察はその地域の過酷な寒さと危険な生物について報告している。それゆえ我々は続行ができなかったのだ。
__後はあなた次第です。他の探索者はその地域の過酷な寒さと危険な生物について報告しています。それゆえ彼らは探索の続行ができなかったのです。
__残りはあなたの仕事です。他の探索者はその地域の過酷な寒さと危険な生物について報告しています。それゆえ彼らは探索の続行ができなかったのです。
__残りはあなたの仕事です。斥候の報告によると、その辺りで強烈な寒さと危険な怪物に阻まれ、探索を続行できなかったそうです。
FormID: 0001823B MS12 MS12Diary 3 Be cautious, and return home soon. Good luck.
__用心を怠るでない、そしてすぐに本国に戻ってくること。幸運を祈ります。
__用心を怠ってはいけません、そしてすぐにこの城へ戻ってくるように。幸運を祈ります。
__どうか気をつけて。お早い帰還を祈っております。幸運を。
FormID: 00018238 MS12 MS12DeclineMission 0 I'm not used to hearing no, but I admire your boldness. I won't force you to go, only to request that you reconsider in the future.
__ノー、と聞くのは慣れておりませんが、貴公の大胆さには感服いたします。私は貴公を無理矢理行かせたくはありません。ただ後で考え直してくれるよう頼むだけです。
__ノー、と聞くのは慣れておりませんが、あなたの大胆さには感服しています。私はあなたを無理矢理行かせたくはありません。ただ、後で考え直してくれるように願っています。
__私は拒絶の言葉を聞くのには慣れていません。でもあなたのその大胆さには感心します。無理に行かせる気はありません。いずれ再考してみるよう求めるだけにしておきましょう。
__拒絶には慣れていませんが、あなたの大胆さには感銘を受けました。無理強いはできませんが、どうかご再考ください。
FormID: 00018238 MS12 MS12DeclineMission 1 I'm sure the lure of my reward will have you back sooner than you think.
__我が報酬の魅力は、貴公が考えるよりはやく戻ってくることになるだろう、と確信しておる。
__私の用意した報酬によって、あなたが思ったより早く戻ってくることになる、と確信しています。
__謝礼の話を思い出してもらえば、すぐに考えも変わるはずです。
FormID: 00018239 MS12 MS12AcceptMission 0 I had a feeling you'd accept. Good. Then let me tell you how you're going to find the Madstone.
__貴公は応じてくれると思っておりました。よろしい。それではMadstoneを探すために何をすればよいか、貴公にお教えしよう。
__応じてくださると思っていました。結構です。Madstoneを探す方法をお教えしましょう。
__承知していただけると思っておりました。では、Madstoneの探索方法を説明しましょう。
FormID: 00018239 MS12 MS12AcceptMission 1 I've come into the possession of a diary written by an Akaviri messenger. I suspect that the text within can lead you to the ruins.
__私はAkaviriの伝令によって書かれた日記の所有権を相続いたしました。この文章には、貴公を遺跡へと導かせるようなものがあるとにらんでおる。
__私はAkaviriの伝令によって書かれた日記を手に入れました。この日記には、遺跡への道筋が書かれていると思います。
__私はAkaviriの伝令によって書かれた日記を手に入れました。この日記の内容が、あなたを遺跡へ導くのではないかと考えています。
__このたび、Akavir軍の伝令の手記を入手したのです。この手記を詳しく調べれば、遺跡に辿り着けると思うのです。
FormID: 00018239 MS12 MS12AcceptMission 2 Here's a translation of the passages we could still read. It was quite damaged. I've also included a rough map that was drawn in the diary as well.
__これが我々が読解した一節を訳したものである。あれはひどく痛んでおった。同じく日記から描いた大まかな地図も同封しておいた。
__これは、解読できた日記の一節です。ひどく傷んでおりました。いっしょに描かれていた大まかな地図も添えておきましょう。
__これは、まだ判読できた部分を翻訳したものです。ひどく傷んでいました。いっしょに描かれていた大まかな地図も添えておきましょう。
__これは、解読できた部分を翻訳したものです。手記は損傷がひどくて。いっしょに描かれていた大まかな地図も添えておきましょう。
FormID: 00018239 MS12 MS12AcceptMission 3 I'm also providing you with a unique key that was supposedly found with the diary. I'm assuming it will prove useful when you arrive at the site.
__それと日記と共に見つかったと思われる、この、他に類を見ない鍵を渡しておこう。現場に着いたときに、役立つようになるであろう。
__あと、日記と共に見つかったという特殊な鍵もお渡ししておきます。おそらく現地で役立つはずです。
__それから、日記と共に見つかったという特殊な鍵もお渡ししておきます。おそらく現地で役立つはずです。
__それから、日記と一緒に発見された変わった鍵もお渡ししておきます。おそらく現地で役立つはずです。
FormID: 00018237 MS12 MS12Lost 0 Not quite. The Army of Reman knew that the organized Akaviri forces were commanded from a hidden post in the mountains.
__そうでもない。Reman軍は組織化されたAkaviriの部隊は、山の隠れ基地からの命令を受けていると知っていた。
__いえ、そうすぐでもなかったわ。組織化された_Akaviri_の部隊が、山の秘密の司令部からの指示を受けて動いていて、彼らは決して脆くはなかったの。そして_Reman_軍はそのことを知っていたわ。
__いえ、そうすぐでもなかったわ。統制のとれた_Akaviri_の部隊が、山中の秘密の駐屯地から指示を受けて動いていて、彼らは決して脆くはなかったの。そして_Reman_軍はそのことを知っていたわ。
__そうでもないの。Akavir軍は、山中に隠された本営から指揮を受け、なお統制がとれていたの。Reman軍はそのことを知っていたわ。
FormID: 00018237 MS12 MS12Lost 1 Rumors placed it in a snowy vale called Pale Pass. That's where Reman focused his attention.
__噂では、その場所はPale_Passと呼ばれる雪深い谷にあるという。Remanの注意が向いていた場所であった。
__噂では、その場所は_Pale_Pass_と呼ばれる雪深い谷にあるらしいの。Reman_が注意していた場所だったようね。
__噂では、その駐屯地は_Pale_Pass_と呼ばれる雪深い谷にあるという話だった。それでReman_はそこに注意を集中したのです。
__その本営は、Pale_Passと呼ばれる雪深い谷にあると噂されていたの。Remanはそこに戦力を集中させたの。
FormID: 00018237 MS12 MS12Lost 2 As his forces fought their way across the Jerall Mountains, the Akaviri suddenly surrendered. It was assumed they were overwhelmed and gave up.
__彼の部隊はJerall山脈を縦断して戦っていた最中、Akaviriは突然に降伏したのだ。それは彼らが圧倒され、降参したのだと考えられた。
__でも、彼の部隊が_Jerall_山脈を縦断して戦っていた最中、Akaviri_は突然に降伏したわ。そして、その時は、彼らが_Reman_軍に圧倒されて降参したのだと考えられたの。
__でも、彼の部隊が戦いながら_Jerall_山脈を縦断している途中で、Akaviri_は突然に降伏したわ。そして、その時は、彼らが_Reman_軍に圧倒されて降参したのだと考えられたの。
__Reman軍が進軍に手こずっていると、突然Akavir軍が降伏したの。一説には、Reman軍に圧倒されて、戦意を失ったそうよ。
FormID: 00018237 MS12 MS12Lost 3 The only strange part was that the command post and Pale Pass were never found. It was dismissed as rumor and the Army of Reman celebrated.
__ただ一つ、奇妙な事に指揮所とPale_Passは結局見つからなかった。それは噂として片付けられて、Reman軍は世に知られることとなったわけだ。
__ただ一つ、奇妙な事に司令部と_Pale_Pass_は結局見つからなかった。それは噂として片付けられて、Reman_軍は勝利とともに世に知られることとなったわけね。
__ただ一つ、奇妙な事に司令部と_Pale_Pass_は結局見つからなかった。それは噂として片付けられて、Reman_軍は勝利を祝ったのです。
__ただ一つ不思議なことに、本営とPale_Passは結局見つからなかったの。噂として処理され、Reman軍は凱旋したわ。
FormID: 00018237 MS12 MS12Lost 4 It's come to my attention that the post did exist and it happens to be the last reported location of the Draconian Madstone.
__基地が存在した、そしてたまたまDraconian_Madstoneの最後に報告された場所である。それが私の目に留まったのだ。
__秘密の司令部が存在したという噂、そしてたまたま_Draconian_Madstone_の消息が最後に報告された場所でもある。それが私の目に留まったの。
__その駐屯地が確かに存在したということ、そして偶然にもそこが_Draconian_Madstone_の存在が最後に確認された場所である、ということを私は知ったのです。
__そして今、その本営は確かに存在し、そこでDraconian Madstoneが最後に確認されたという事が判明したのです。
FormID: 00018236 MS12 MS12PaleNo 0 Back at the end of the First Era, raiders from the continent of Akavir attempted to gain a foothold here in Tamriel.
__第一の時代の終わりごろになるが、ここTamrielに足がかりを得ようとして、Akavirの大陸から侵略者がやってきた。
__第一紀の終わりごろになるけれど、ここ_Tamriel_に足がかりを得ようとして、Akavir_の大陸から侵略者がやってきたの。
__第一紀の末期まで遡るけど、Akavir大陸から侵略軍がやってきて、ここTamrielをその足がかりにしようとしたの。
__第一紀の末期まで遡るけど、Akavir大陸からやってきた侵略軍が、Tamriel侵略の足がかりとした場所なの。
FormID: 00018236 MS12 MS12PaleNo 1 At that time, the Empire was broken into smaller factions. Reman Cyrodiil decided to unify them and form an army to repel the Akaviri raiders.
__当時、帝国は小さな派閥に分裂していた。Reman_Cyrodiilは彼らを統一してAkaviriの侵略者に抵抗する軍隊を組織しようと決断した。
__当時、帝国は小さな派閥に分裂していた。Reman_Cyrodiil_は彼らを統一して_Akaviri_の侵略者に抵抗する軍隊を組織しようと決断したわ。
__当時の帝国は、群雄割拠の状態だった。Reman Cyrodiilは彼らをまとめて、軍隊を組織し、Akavirの侵略軍を撃退する決意を固めたの。
__当時の帝国は、分裂状態でした。それを平定したReman Cyrodiilは、Akavirの侵略軍を撃退すべく軍隊を集めたの。
FormID: 00018236 MS12 MS12PaleNo 2 The force became known as the Army of Reman. The two armies clashed in what's now northern Cyrodiil. The Akaviri were strong and well supplied.
__この軍隊はReman軍として知られることになった。両軍は現在の北方Cyrodiilで衝突した。Akaviriは強く、補給も整っていた。
__この軍隊は_Reman_軍として知られることになり、Akavir_の侵略者達と現在の北方_Cyrodiil_で衝突したわ。当初、Akavir_の軍は強く、補給も整っていた。
__この軍隊は_Reman_軍として知られることになり、Akavir_の侵略者達と現在の北方_Cyrodiil_で衝突したわ。Akavir_の軍は強く、補給体制も整っていました。
__この軍隊は、Army of Remanとして記録されているわ。両軍は、現在の北Cyrodiilで衝突したの。Akavir軍は強く、装備も整っていた。
__この軍隊は、Army of Remanとして知られることとなるの。両軍は、現在の北Cyrodiilで衝突したの。Akavir軍は強く、補給も整っていました。
FormID: 00018236 MS12 MS12PaleNo 3 But their greatest error was marching through Morrowind on the way to their objective and dismissing the response it would garner from Vivec.
__しかし彼らの最大の誤りは、その目的のためにMorrowindを通り抜ける道を行軍したこと。そしてVivecから得るであろう反応を忘れていたことだった。
__しかし彼らの最大の誤りは、その目的のために_Morrowind_を通り抜けるルートを行軍したこと、そして_Vivec_から受けるであろう反感を無視していたことだったの。
__しかしAkavir軍の最大の誤りは、Vivecの反応を無視して、進軍途中にMorrowindを通ったことよ。
__ただ、Akavir軍の最大の誤りは、Vivecの意向を無視して、Morrowindを通過したことよ。
FormID: 00018236 MS12 MS12PaleNo 4 They didn't count on Lord Vivec forming an alliance with the Trident-Kings of the Dreugh. From Morrowind, he struck at their rear flank.
__彼らはVivec神がDreughの三又の王たち(Trident-Kings)と同盟を結んでいることを考慮していなかった。Morrowindから、彼らは後方側面を攻撃された。
__彼らは_Vivec_神が_Dreugh_の_Trident-Kings_と同盟を結んでいることを考慮していなかった。結果として、Morrowind_から、彼らは後方側面を攻撃されたわ。
__彼らはVivec神がDreughのTrident-Kingsと同盟を結んでいることを計算に入れてなかった。Morrowindからは、Vivecがその後背を突いたわ。
__Akavir軍は、Vivec神が、DreughのTrident-Kingsと同盟を結んでいることを計算に入れてなかった。Morrowindからは、Vivecがその後背を突いたわ。
FormID: 00018236 MS12 MS12PaleNo 5 Not only did this make the Akaviri fight on two fronts, it also cut off access to reinforcements and supplies from the sea.
__Akaviriは二正面戦闘になっただけでなく、海からの援軍と補給する術も断たれてしまった。
__Akaviri_は二正面戦闘になっただけでなく、海から援軍を得ることも補給を受けることも断たれてしまった。
__Akavir軍は二正面作戦を余儀なくされたのみならず、海から増援や補給を得るための陸路も失ってしまった。
FormID: 00018235 MS12 MS12PaleYes 0 Well then, history lesson notwithstanding, I hope you can recover the Draconian Madstone.
__それでは、歴史の講義には関わらず、私はDraconian_Madstoneを回収することを貴公に期待いたしましょう。
__それでは、歴史の講義には関わらず、私は_Draconian_Madstone_を回収することをあなたに期待いたしましょう。
__それでは、歴史の授業は必要ありませんね。Draconian Madstone発見の報を待っております。
FormID: 00132AA3 MS12 PalePassTopic 0 With the information you have given me about Pale Pass, it could take scholars many years to amend the history books.
__あなたのもたらしたPale_Passについての情報は、学者たちに何年も歴史の本の改訂に取り組ませるものですね。
__あなたのもたらしたPale_Passの情報のおかげで、学者たちは歴史書を修正するのに何年もかかることでしょうね。
FormID: 00018234 MS12 PalePassTopic 0 Are you familiar with the history of Pale Pass?
__貴公はPale_Passの歴史について詳しいのか?
__あなたは_Pale_Pass_の歴史についてご存知かしら?
__Pale_Passにまつわる歴史はご存知かしら?
FormID: 0001822E MS12 DraconianMadstoneTopic 0 The Madstone awaits, and so does your reward if you retrieve it.
__Madstoneは回収されるのを待ちわびておる。貴公もそうすれば、報酬が授けられるであろう。
__Madstone_は発見されるのを待ちわびているわ。あなたもそうすれば、報酬が手に入るでしょうし…ね。
__Madstone_が待っています。報酬もまたあなたを待っています、Madstoneを持ち帰れば。
FormID: 00018230 MS12 DraconianMadstoneTopic 0 If you retreive the Draconian Madstone for me, I'll be happy to compensate you by rewarding you with another Akaviri artifact. Are you game?
__私のためにDraconian_Madstoneを回収してくれれば、貴公には報酬と他のAkaviriの遺物によって埋め合わせよう。やる気はあるかね?
__私のために_Draconian_Madstone_を回収してくだされば、あなたには報酬として金貨と他の_Akaviri_の遺物を差し上げましょう。やる気はあるかしら?
__Draconian_Madstone_を探し出して私の元に持ってきてくだされば、あなたには報酬として他の_Akaviri_の遺物を差し上げましょう。やる気はあるかしら?
FormID: 00018233 MS12 DraconianMadstoneTopic 0 The stone is a fine bit of Akaviri craftsmanship. Worn like an amulet, this talisman is said to protect the wearer from poisons of any type.
__その石はAkaviriの職人技の、すばらしい美技なるものである。アミュレットのごとく身にまとえば、この護符は身につけたものをいかなる類の毒からも守ると言われておる。
__その石は_Akaviri_の職人技の中でも、とびきりのものです。アミュレットのごとく身にまとえば、この護符は身につけたものをいかなる類の毒からも守ると言われているわ。
__その石はAkavir工芸の傑作ですの。お守りにして身に着ければ、あらゆる毒を防ぐと言われているわ。
FormID: 00018233 MS12 DraconianMadstoneTopic 1 The Madstone appears as a snake coiled around and encircling itself. The eyes of the snake are supposed to be precious gems or some such.
__Madstoneは蛇が周りを取り囲むようにような姿をしているようであるな。その蛇の目は高価な宝石か、そのようなものでできていると考えられている。
__Madstone_は蛇が周りを取り囲むようにような姿をしているらしいわ。そしてその蛇の目は高価な宝石か何かそういったものでできていると考えられているの。
__Madstone_は蛇がとぐろを巻いて自分の周りを取り囲むような姿をしているらしいわ。そしてその蛇の目は高価な宝石か何かそういったものでできていると考えられているの。
__Madstoneには、とぐろを巻いた蛇のような装飾がされているそうよ。蛇の目には宝石がはめ込まれているとか。
FormID: 00018233 MS12 DraconianMadstoneTopic 2 Through my sources, I've learned that the last reported location of the Madstone was the ruins at Pale Pass.
__私の情報筋を通して、Madstoneの場所が最後に報告されたのは、Pale_Passにある遺跡だと知ったのだ。
__私の情報筋を通して、Madstone_の消息が最後に報告されたのは、Pale_Pass_にある遺跡だと分かったの。
__私の情報筋を通して、Madstone_の存在が最後に報告されたのは、Pale_Pass_にある遺跡だと分かったの。
__調査の結果、Madstoneが最後に確認されたのは、Pale_Passの遺跡だと分かったの。
FormID: 00018232 MS12 MS12Stipend 0 Good point. Allow me to formally introduce myself. I'm Countess Narina Carvain. I assume you've noticed all of the Akaviri relics I'm displaying.
__よい指摘ですね。正式に自己紹介申し上げましょう。私はNarina_Carvain伯爵夫人である。貴公は私が展示しているものが全てAkaviriの遺物であることには気づいていることであろう。
__よい指摘ですね。正式に自己紹介いたしましょう。私は_Narina_Carvain_伯爵夫人です。きっとあなたも、私が展示している多くのAkaviri遺物にはお気づきだろうと思います。
__それは結構。改めて自己紹介しましょう。私はNarina_Carvain伯爵夫人です。展示してあるAkavirの歴史遺物にはお気づきのことでしょう。
FormID: 00018232 MS12 MS12Stipend 1 Well, it's safe to say I'm a collector of sorts. I've invested a great deal of time and money acquiring these bits of ancient history.
__そう、その類の収集家といって間違いない。私は多大な時間と費用を費やし、それら古代史の断片を手に入れてきたのだ。
__そう、その類の収集家といって間違いないですね。私は多大な時間と費用を費やし、それら古代史の断片を手に入れてきたのです。
__そう、私、かなりのコレクターですの。膨大な時間とお金を費やし、このような古代史の断片を集めてきたのです。
FormID: 00018232 MS12 MS12Stipend 2 In fact, I'd be so bold as to proclaim my collection the most complete in all Cyrodiil; perhaps even beyond. Except for one thing.
__実際、私の収集品はCyrodiil中、もしかすればそれを超えて最も充実したものだとあえて公言してきたのである。唯一つを除いては。
__実際、私のコレクションは_Cyrodiil_中、もしかすればそれを超えて最も充実したものだとあえて公言してきました。唯一つを除いては。
__実のところ、私のコレクションはCyrodiilでもっとも完成されたものだと自認しておりますの。唯一つを除いては。
FormID: 00018232 MS12 MS12Stipend 3 A particular relic has eluded me for many years. Possessing this piece of Akaviri antiquity would make my collection complete.
__長年、とある遺物が手に入らなかったのです。このAkaviriの古代遺物の一つを所有することこそ、我が収集品を完成させるものになるのです。
__長年、とある遺物を手に出来ずにおりますの。そのAkavirの歴史遺物を入手できれば、私のコレクションは完成するのです。
FormID: 00018232 MS12 MS12Stipend 4 I'm of course referring to The Draconian Madstone.
__私が言及しているのはもちろん、Draconian_Madstoneのことです。
__私が言っているのはもちろん、かの_Draconian_Madstone_のことです。
__私が言っているのはもちろん、かのDraconian Madstoneのことです。
FormID: 0001C497 MS12 MS12TolganGreet 0 Countess Carvain would prefer if you speak to her in person. She also said to present you with this stipend as a taste of things to come.
__お前がCarvain伯爵夫人と直に話せば、夫人はお喜びになるだろう。また夫人は、後々の俸給の一部として、この固定給を提示すると言っていた。
__Carvain伯爵夫人は、あなたと直接話すことを望んでおいでです。また夫人は、後々の俸給の一部として、この固定給をお渡しするよう命じられました。
__Carvain伯爵夫人は、あなたと直接話すことを望んでおいでです。また後々の俸給の証として、これをお贈りするように言われました。
FormID: 0001C497 MS12 MS12TolganGreet 1 My Lady holds court from 8 in the morning until 6 in the evening each day. That would be the best time to see her.
__奥様は毎日朝の8時から、晩の6時まで宮廷にいらっしゃる。会いに行くならその時間のうちが良い時間だろう。
__奥様は毎日朝の8時から、晩の6時まで宮廷におられます。会われるなら、その間が良いでしょう。
FormID: 0001C492 MS12 MS12CmdrAnswer3 0 Then prepare for battle! I'll not let this fort fall to the dogs of Reman!
__そして戦闘の準備を!Remanの犬どもにこの要塞を落とさせはしない!
__そういうことか!Reman_の犬どもにこの要塞を落とさせはせんぞ!
__されば、戦いの覚悟を!Reman_の犬どもにこの要塞を渡しはせん!
FormID: 0001C490 MS12 MS12CmdrAnswer2 0 Well done, soldier. Your mission is complete, and you have my thanks. Now we may rest. Long live the Akavir!
__兵士よ、よくやった。君の任務は果たされた。そして感謝する。ようやく我々は眠りにつくことができる。Akavir万歳!
__兵士よ、よくやった。お前の任務は果たされた。お前に感謝しよう。ようやく我らは休むことができる。Akavir万歳!
__よくやった、兵士よ。お前の任務は果たされた、ご苦労だった。これで、我らは休むことができる。Akavir万歳!
FormID: 0001C491 MS12 MS12CmdrAnswer2 0 Lies do not befit a soldier of Akavir!
__嘘はAkavirの兵士にふさわしいものではない!
FormID: 0001C48F MS12 MS12CmdrAnswer1 0 How dare you address me that way, soldier! Your insolence will not be tolerated!
__兵士よ、どうしてそのような申し入れを私に対してするのか!そなたの無礼は容赦できぬ!
FormID: 000980F9 MS12 CountessCarvain 0 The Countess is in attendance. Please observe proper etiquette.
__伯爵夫人の御前である。礼儀作法を守るように。
FormID: 000980FA MS12 CountessCarvain 0 The Countess is in attendance from 8 in the morning until 6 in the evening each day.
__伯爵夫人の謁見は朝の 8 時から夜の 6 時までだ。
__伯爵夫人の謁見は朝の 8 時から夜の 6 時までです。
FormID: 000980FA MS12 CountessCarvain 1 If you wish to seek audience with her, please return at that time. You're also welcome to wait anywhere in the Great Hall. Good day.
__伯爵夫人に謁見したいのなら、そうした時間に来るように。入り口近くの待合で待つのは構わない。良い日を。
__伯爵夫人に謁見したいのなら、その時間においでください。入り口近くの待合で待つのは構いません。では、さようなら。
FormID: 000980F8 MS12 MS12DontCare 0 Look, there's no need to be rude. I just thought it might have been interesting to you.
__まあ、驚きましたよ。あなたにとって興味深い事だと思ったのですが。
__おやおや、そう無礼な態度をとらずとも良かろうに。あなたなら興味を持つのではないかと思ったまでです。
FormID: 000980F7 MS12 MS12Boring 0 I beg to differ, history can be quite enriching. Hmph. I figured you to have more brains than brawn, but so be it.
__どうか考えを変えてください、歴史は本当に豊かですよ。ふむ。貴方には肉よりも脳みそが必要みたいですね。それならそれで仕方ない。
__それには同意できません。歴史はほんとうに豊かなものです。ハン! あなたには腕力よりも知力のほうが必要だと思ったのですけど。まあ仕方ないですね。
__それには同意できません。歴史はほんとうに豊かなものです。ハン! あなたは腕力よりも知力を持っているものと思ったのですが。まあ仕方ないですね。
__それには同意できません。歴史はほんとうに豊かなものです。フン。 あなたは腕力よりも知力を持っているものと思ったのですが。まあ仕方ないですね。
FormID: 000980F6 MS12 MS12Reman 0 You must be joking, right? Who hasn't heard of the greatest known hero of the First Age?
__冗談を言ってるに違いない、ですね?First Ageにおける最大のヒーローですよ?
__冗談でしょう、まさか。First Ageにおける最大の英雄を知らない人がいるかしら?
FormID: 000980F6 MS12 MS12Reman 1 Reman Cyrodiil not only was the conqueror of the Akaviri forces, but he actually convinced them to help build the Empire as it is today.
__Reman Cyrodiilは、Akaviri軍を倒した征服者というだけでなく、彼らを説得して、こんにちの帝国を建立するのに協力させたのだ。
__Reman Cyrodiilは、Akaviri軍を倒した征服者というだけでなく、彼らを説得して、今日の帝国を建立するのに協力させたのです。
FormID: 000980F6 MS12 MS12Reman 2 With such an Empire at his disposal, he conquered most of Tamriel, except Morrowind of course, and was crowned Emperor.
__彼が統治していた頃の帝国は、Tamrielのほとんど、勿論、Morrowindを除いてだが、を征服して、皇帝の冠を受けた。
__彼が統治していた頃の帝国は、Tamrielのほとんどを、もちろんMorrowindを除いてですが、征服して、皇帝の冠を受けた。
__彼が統治していた頃の帝国は、Tamrielのほとんどを、もちろんMorrowindを除いてですが、征服して、皇帝の冠を受けました。
FormID: 000980F6 MS12 MS12Reman 3 In fact, he instituted the rites of becoming an Emperor, which included the construction of the Amulet of Kings.
__実のところ、彼によって皇帝戴冠の典礼は設けられた、それにはAmulet of Kingsの作成も含まれている。
__実のところ、彼によって皇帝戴冠の典礼は設けられました。それにはAmulet of Kingsの作成も含まれています。
FormID: 000980F6 MS12 MS12Reman 4 His alliance with Lord Vivec during the Akaviri invasion is just one example of his cunning and ingenuity.
__彼の連合軍には、Akaviri侵攻の間は、Vivec卿もいたのだ、それこそ彼の神算鬼謀の一例といえる。
__彼の連合軍には、Akaviri侵攻の間、Vivec卿もいました。彼の神算鬼謀の一例といえます。
FormID: 000980F5 MS12 AkaviriArtifacts 0 Countess Carvain's collection of Akaviri Artifacts is known far and wide as one of the most complete. It's unsurpassed even by museum standards.
__Carvain伯爵夫人のAkaviri Artifactsコレクションは最も完全なものとして、とても有名です。博物館以上といえるかもしれません。
__Carvain伯爵夫人のAkaviri Artifactsのコレクションは完璧なものの一つとして広く知られています。並の博物館以上です。
FormID: 000980F5 MS12 AkaviriArtifacts 1 I've heard that she's troubled by a particular piece that continues to elude her. However, I'm unsure of what it is, as she keeps it a secret.
__聞いたところによれば、伯爵夫人はある品のことで頭を悩ましているらしい。しかし、どの品物のことなのかは秘密にしているのでわからない。
__聞いたところ、伯爵夫人はどうしても手に入らない品のことで頭を悩まされているとか。しかし、それが何なのかは、秘密にしているのでわからないのです。
FormID: 000980F5 MS12 AkaviriArtifacts 2 Her steward, Tolgan, occasionally approaches individuals the Countess feels is worthy enough to seek her prize.
__彼女の執事は、ときどき彼女が賞を与えるのに値すると感じた人間に近づくそうです。
__夫人の執事Tolganは、ときどき夫人の求める物を捜すに相応しい者にアプローチしてくるそうです。
FormID: 000980F5 MS12 AkaviriArtifacts 3 If you're interested in assisting the Countess, you can always seek out Tolgan. He's usually in the Castle.
__伯爵夫人を助けることに興味があるのなら、Tolganを探してみれぱ?大抵の場合、城にいます。
__伯爵夫人を助けたいと思うなら、Tolganを探してみれぱどうですか?大抵、城にいますよ。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2013-04-29 (月) 07:05:19