Vanilla/Dialogue/MS13-01

FormID: 000A3843 MS13 INFOGENERAL 0 I'd stay inside the city walls if I were you, there's no telling what's going to come out of that gate.
__私なら街壁の内側に居たいよ。あのゲートから何が出て来るかなんて予測つかないし。
FormID: 000A3844 MS13 INFOGENERAL 0 Ever since that gate appeared, the city guards have been on alert. I hope they can protect us.
__ゲートが現れてからというもの、街の衛兵たちは非常時体制のままです。彼らが私たちを守りきれるよう祈ってます。
FormID: 00033582 MS13 GOODBYE 0 You should hasten to Castle Cheydinhal.
__あなたはCheydinhal城へ急ぐべきだ。
__急ぎ Cheydinhal城に向かってくれ。
FormID: 00033584 MS13 GOODBYE 0 I never want to see one of those gates again.
__再びあのゲートを見たいとはもう思わない。
FormID: 00033585 MS13 GOODBYE 0 We should continue for Farwil's sake.
__我々はFarwilのために任務を継ぐべきだ。
__Farwilのためにも任務を継ぐべきだ。
FormID: 00033587 MS13 GOODBYE 0 Let's keep moving.
__動き続けよう。
__先を急ごう。
FormID: 00033589 MS13 GOODBYE 0 Please help us.
__どうか助けてください。
__どうか我々に助力を。
FormID: 0003358D MS13 GOODBYE 0 Make sure you address the Count properly.
__伯爵への提言は礼儀正しくな。
__伯爵の御前では粗相が無いように。
FormID: 0003358E MS13 GOODBYE 0 It's good to be home.
__我が家は良いものだ。
FormID: 00033592 MS13 GOODBYE 0 The path is yours; lead on.
__己の道を歩め。
__君が案内してくれ。さあ。
FormID: 00033593 MS13 GOODBYE 0 Wait... I have much to tell you!
__待ってくれ...私はまだ貴公に言いたいことがある!
FormID: 00033595 MS13 GOODBYE 0 Count Indarys is waiting.
__Indarys伯爵が待っておられます。
__Indarys伯爵がお待ちだ。
FormID: 00033596 MS13 GOODBYE 0 This day will be remembered.
__今日という日を忘れることはありますまい。
__今日という日を忘れない。
FormID: 00033598 MS13 GOODBYE 0 Tread carefully; I don't know what evil lurks within that gate.
__慎重に事を運んでください。私は、どんな害悪がそのゲートの中に潜むかを知りません。
__慎重にな。どんな魔物がゲート内に潜んでいるか分からない。
FormID: 00033599 MS13 GOODBYE 0 Brash child. Now look what he's gotten himself into.
__あの生意気な子が。彼に何があったんでしょう?
__あの生意気な若造が。一体、何があったんだ?
FormID: 0003359A MS13 GOODBYE 0 Two days and nary a word. I fear the worst.
__二日間というもの静まり返ったままだ。私は最悪の事態を恐れている。
__二日間、音沙汰が無い。最悪の事態を恐れている。
FormID: 00033542 MS13 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 000335A7 MS13 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 00033579 MS13 HELLO 0 Thanks to you, Cheydinhal is safe.
__あなたのおかげで、Cheydinhalは安全だ。
FormID: 0003357A MS13 HELLO 0 It's good to set my foot upon the soil of my home.
__我が家の土を歩くのは良いものだ。
FormID: 0003357B MS13 HELLO 0 What a horrible turn of events.
__なんという激しい事態の変化なのだろう。
FormID: 0003357D MS13 HELLO 0 Strange... with all the lava, you'd think I'd be warm, but all I feel is a bone-chilling cold. Perhaps it's fear...
__奇妙だ…この溶岩に、あなたは私が熱いと感じていると思われるだろうが、実際は逆だ。私は骨まで寒さに震えている。恐らくは恐怖によって…
__奇妙だ... 溶岩だらけなのに、骨の髄まで凍っている感じがする。おとらく恐怖によって...
FormID: 0003357E MS13 HELLO 0 I fear we're in over our heads.
__恐怖が我々を覆っている…
FormID: 00033583 MS13 HELLO 0 Ahh... help at last.
__ああ…最後には救いがあった。
__ああ...ついに助けが。
FormID: 00033588 MS13 HELLO 0 Hey...
__おい…
FormID: 0003358B MS13 HELLO 0 The Knights of the Thorn triumph once again!
__Knights of the Thornに、今一度勝利の栄光を!
__Knights of the Thornに今一度、勝利の栄光を!
FormID: 00033590 MS13 HELLO 0 I long to spill more foul daedra blood this day... for Cheydinhal!
__私は今日という日に汚れたdaedraの血をより多く流すことを切望する…Cheydinhalのために!
FormID: 0003359B MS13 HELLO 0 This place is cursed... we must not let its spoiled ichor spill into our fair lands.
__この呪われた地…我らの土地に、ここの腐った膿を流させるわけにはいかない。
FormID: 0003359D MS13 HELLO 0 Hmph...
__ふーむ…
FormID: 0003359C MS13 HELLO 0 I suppose you'll do...
__私は、貴公がやってくれるものと思っている…
FormID: 0003359F MS13 HELLO 0 I'm honored by your presence, friend.
__あなたのおかげで私まで敬意を受けていますぞ、友よ。
FormID: 000335A0 MS13 HELLO 0 You've done it!
__やりましたな!
__やったな!
FormID: 000335A1 MS13 HELLO 0 Yes?
__はい?
__何か?
FormID: 000335A2 MS13 HELLO 0 Whatever comes out of that portal... Cheydinhal is ready.
__何がその入り口から出てこようとも…Cheydinhalは準備ができております。
__何が沸いて出てこようとも...Cheydinhalは覚悟ができているぞ。
FormID: 00033541 MS13 HELLO 0 Hail! This area is extremely dangerous. I'd recommend leaving quickly.
__やあ!この地域は大変危険ですぞ。私は速やかに去ることをお勧めする。
__やあ!この一体は大変危険だぞ。今すぐ出たほうがいい
__やあ!この一体は大変危険だぞ。今すぐ出たほうがいい。
FormID: 000335A4 MS13 HELLO 0 Well met, adventurer.
__ごきげんよう、冒険家。
__ごきげんよう、旅の方。
FormID: 00031E9F MS13 GREETING 0 Thank you for getting me out of that cursed place. 'Tis ashame Farwil didn't make it. At least he died doing what he loved.
__呪わしい場所から私を連れ出してくれてありがとう。Farwilは脱出できなかったが。少なくとも、彼は自らの道を貫こうとして死んだ。
__ありがとう。あの地獄から無事脱出できたのは君のおかげだ。Farwilは残念だった。だが、本望だったろう。
FormID: 00031EB2 MS13 GREETING 0 Thank you for getting me out of that cursed place.
__呪わしい場所から私を連れ出してくれてありがとう。
__ありがとう。あの地獄から無事脱出できたのは君のおかげだ。
FormID: 0003357F MS13 GREETING 0 Ah! Cheydinhal... it's good to see its walls again.
__ああ、Cheydinhalよ!…再びあの城壁を見ることができるとは。
__ああ!Cheydinhal…再びあの城壁を見ることができるとは。
FormID: 00033580 MS13 GREETING 0 All this, and now Farwil is dead. Oblivion is truly cursed. Make sure you take his signet ring to bring to the Count. He would want proof.
__Farwilは死んだ。これが全てだ。Oblivionはどこまでも呪われている。彼がはめていた印章付き指輪を伯爵のために取ってくれ。彼の形見となるものを…
__Farwilは死んだ。これが全てだ。Oblivionはどこまでも呪われている。彼がはめていた印章付き指輪を伯爵のために取ってくれ。彼の形見となるものを…
FormID: 00031EB3 MS13 GREETING 0 Even if Farwil doesn't say it, we appreciate that you're here.
__Farwilがそれを言わないでも、我々はあなたがここにいることに感謝している。
__たとえFarwilが口にしなくとも、我々はここまで着てくれた君に感謝している。
__たとえFarwilが口にしなくとも、我々はここまで来てくれた君に感謝している。
FormID: 0003337B MS13 GREETING 0 It's good to see a friendly face. I feared we'd never see anyone from Cyrodiil again.
__親しんでくれる顔を見るのは良いものだ。私は我々が二度とそのような者を見ることがないだろうと恐れてもいた。
FormID: 0003337B MS13 GREETING 1 I know you must have many questions... speak with Farwil and he'll answer them for you.
__私はあなたが多くの質問を…Farwilに多くのことを聞かなければならないことを知っている。彼はそれに答えるだろう。
FormID: 0002D3A1 MS13 GREETING 0 I'm pleased to finally meet the savior of Cheydinhal. And although the death of Farwil saddens me, I know you did the best you could.
__Cheydinhalが救われて、私は満足している。Farwilの死は私を悲しませるが、あなたが尽力してくれたことは忘れない。
__Cheydinhalの救い主にお会いできて光栄だ。Farwilの死は悲劇だが、君の尽力を忘れはしない。
FormID: 0002D3A1 MS13 GREETING 1 I realize he was trying at times, and he spoke before he thought, but he was still my son, and I adored him greatly.
__彼は思慮深いほうではなく、考える前に口が動く人間だった。それでも、彼は我が息子。私は彼を崇拝さえしていた。
__せがれは気が早く、考える前に口が動く人間だった。だが我が子。心から愛していた。
FormID: 0002D3A1 MS13 GREETING 2 I'm sure he was difficult to travel with, and I respect your patience. Whereas others would have left him to die, I'm sure you fought at his side.
__私は、彼は旅を共にするのが難しかった人間であろうと思うし、君の忍耐を尊敬もしている。他の者は分からないが、君が彼のそばで戦ったことは疑わない。
__道中、せがれがご迷惑をかけただろう。よくぞ耐えてくれた。他の者たちが尻込みする中、君はせがれのために戦ってくれた。
FormID: 0002D3A1 MS13 GREETING 3 Your actions are duly noted, and your reward will be in gold.
__君の行いは正当に評価される。金貨をもってそれに報いるだろう。
__君は立派だ。金貨をもってそれに報いよう。
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 0 I'm pleased to finally meet the savior of Cheydinhal. I'm also overjoyed that you saved my son's life.
__Cheydinhalが救われて、私は満足している。それと同じくらい、いやそれ以上に我が子の命が救われたことが嬉しい。
__Cheydinhalの救い主にお会いできて光栄だ。それ以上に、せがれの命を救ってくれた君に会えて嬉しい。
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 1 I realize he's trying at times, and he speaks before he thinks, but he's still my son, and I adore him greatly.
__彼は思慮深いほうではなく、考える前に口が動く人間だ。それでも、彼は我が息子。私は彼を崇拝さえしている。
__せがれは気が早く、考える前に口が動く人間だった。だが我が子。心から愛している。

FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 2 I'm sure he was difficult to travel with, and I respect your patience. Most would have given him up for dead rather than deal with his ego.
__私は、彼は旅を共にするのが難しかった人間であろうと思うし、君の忍耐を尊敬もしている。他の者は彼のために死ぬことを選ぶより、むしろ彼を捨てることを選んだだろう。
__道中、せがれがご迷惑をかけただろうに。よくぞ耐えてくれた。普通の者なら、せがれの我が侭に付き合いきれず、見殺しにしていただろう。
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 3 Anyway, I digress. I'm sure you wish to hear of your reward.
__申し訳ない。余計なことを話してしまった。報酬について聞きたいだろう。
__申し訳ない。失言だ。それはそうと、報酬について聞きたいだろう。
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 4 I'm in possession of two fine weapons. They're both heirlooms of the Indarys family, held in the Castle for several generations.
__私は二つの素晴らしい武器を所有している。これらは数世代のあいだ城内に保管されていたIndarys家の家宝だ。
__私は二つの素晴らしい武器を所有している。両方ともIndarys家に代々受け継がれてきた家宝だ。
FormID: 0002DF70 MS13 GREETING 5 I'd take great pleasure in bestowing one of them upon you. Please, choose the Thornblade or the Staff of Indarys.
__大きな喜びとともに、私はThornbladeか、Staff of Indarysのどちらか好きなほうを君に差し上げる。
__どちらでも好きな方を君に進呈しよう。さあ、選んでくれ。Indary家のThornbladeか、それともStaffか。
FormID: 00032DFA MS13 GREETING 0 Please. Although I'm concerned about the safe return of my son and the closing of the gate, please see Amminus Gregori for all of the details.
__頼む。 私は私の息子の安全な帰りとゲートの閉鎖と、息子の帰還について危惧している。詳しいことはAmminus Gregoriに聞いてもらえれば分かるだろう。
__頼む。 息子が無事帰還できるのか、ゲートを閉じることができるのか、私は危惧している。どうかAmminus Gregoriに会って詳しいことを聞いてほしい。
FormID: 00032DFA MS13 GREETING 1 With a possible attack looming, I must be free to make preparations. Good luck.
__敵の攻撃は近いだろう。私はできるだけの準備をしなくてはならない。幸運を祈る。
FormID: 000579E2 MS13 GREETING 0 I don't have time to chat right now. With that Oblivion Gate looming outside the city walls, we're bracing for an attack. Perhaps we can speak later.
__私には会話する時間があまりない。Oblivion Gateが城外に出現し、我々は攻撃に備えて用意している。 恐らく、後で話すことができるだろう。
FormID: 0002E4B1 MS13 GREETING 0 Why are you still here? You're supposed to go speak with my father!
__貴公はなぜここに留まっているのだ?我が父と話しに行くべきだと思うがな!
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 0 We made it!... errr, I mean... victory is ours once again! Huzzah! It's a shame that Bremman didn't make it though. He was a good knight.
__我らかく成しえたり!勝利は今一度我々のものだ、フラー!だがBremmanを失ったことを私は恥じる。彼は良い騎士だった。
__やったぞ!...ええと、違った...勝利は今一度、我々のものだ!フラー!だが Bremmanの死が残念でならない。彼はよい騎士だった。
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 1 You've done well. I wouldn't have expected such bravery from someone who isn't a Knight of the Thorn.
__貴公はとても良くやった。私はKnight of the Thornでない者がそのような勇気を奮うとは、予想もしていなかった。
__貴公はとても良くやった。Knight of the Thornでない者があのような勇気を奮うとは、予想もしていなかった。
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 2 Now that this battle between good and evil has been won, and the day is ours, you should go speak with my father.
__この善と悪との戦いは、ひとまず我らの勝利に終わった。貴公は我が父に会いに行くべきだ。
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 3 He will reward you greatly for escorting me home and closing the Oblivion Gate.
__Oblivion Gateを閉じたことと私を護衛してくれたことに対して、父は大きな報酬を与えるだろう。
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 4 Since you have led us to victory, I am hereby giving you the honorary title of a Knight of the Thorn.
__我らを勝利へと導いてくれたことに感謝して、私はKnights of the Thornの名誉騎士号を授けたいと思う。
FormID: 00031EBA MS13 GREETING 5 Your name shall be revered and your deeds placed into song to be performed by the greatest bards for generations to come. Congratulations!
__貴公の名前は尊敬されるものとなった。そして、貴公の行いは最も偉大な吟遊詩人によって末代まで歌により讃えられるだろう。おめでとう!
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 0 We made it!... errr, I mean... victory is ours once again! Huzzah!
__我らかく成しえたり!勝利は今一度我々のものだ、フラー!
__やったぞ!...ええと、違った...勝利は今一度、我々のものだ!フラー!
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 1 You've done well. I wouldn't have expected such bravery from someone who isn't a Knight of the Thorn.
__貴公はとても良くやった。私はKnight of the Thornでない者がそのような勇気を奮うとは、予想もしていなかった。
__貴公はとても良くやった。Knight of the Thornでない者があのような勇気を奮うとは、予想もしていなかった。
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 2 Now that this battle between good and evil has been won, and the day is ours, you should go speak with my father.
__この善と悪との戦いは、ひとまず我らの勝利に終わった。貴公は我が父に会いに行くべきだ。
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 3 He will reward you greatly for escorting me home and closing the Oblivion Gate.
__Oblivion Gateを閉じたことと私を護衛してくれたことに対して、父は大きな報酬を与えるだろう。
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 4 Since you have led us to victory, I am hereby giving you the honorary title of a Knight of the Thorn.
__我らを勝利へと導いてくれたことに感謝して、私はKnights of the Thornの名誉騎士号を授けたいと思う。
__我らを勝利へと導いてくれたことに感謝して、君にはKnights of the Thornの名誉騎士号を授けたいと思う。
FormID: 0002E71E MS13 GREETING 5 Your name shall be revered and your deeds placed into song to be performed by the greatest bards for generations to come. Congratulations!
__貴公の名前は尊敬されるものとなった。そして、貴公の行いは最も偉大な吟遊詩人によって末代まで歌により讃えられるだろう。おめでとう!
__貴公の名前は尊敬されるものとなった。そして、貴公の偉業は吟遊詩人によって末代まで語り継がれるだろう。おめでとう!
FormID: 0002E71F MS13 GREETING 0 Lead on... to victory for the Knights of the Thorn! Oh, and you too of course.
__Knights of the Thornに勝利あれ!おお、貴公の勝利もな。もちろん。
__いざ行かん...Knights of the Thornに勝利を!おお、貴公にもな。もちろん。
FormID: 0002E723 MS13 GREETING 0 It's about time someone got here. What took you so long?
__そろそろ何者かがここに到着するだろう。なぜこれほど時間がかかったのだ?
__そろそろだと思っていた。なぜこれほど時間がかかったのだ?
FormID: 000A3840 MS13 GREETING 0 It's about time someone got here. What took you so long?
__そろそろ何者かがここに到着するだろう。なぜこれほど時間がかかったのだ?
__もうそろそろ誰か到着する頃だろう。何故これほど時間がかかったのだ?
__そろそろだと思っていた。なぜこれほど時間がかかったのだ?
FormID: 0002E725 MS13 GREETING 0 I'm sorry, I have to patrol the area... but you should hurry to Castle Cheydinhal. The Count doesn't like to be kept waiting.
__申し訳ない。私は近辺をパトロールしなければなりませんが、あなたはCheydinhal城に急ぐべきです。伯爵は、いつまでを待たされることを好みません。
__申し訳ない。自分にはこの一帯のパトロールがある...だが君は Castle Cheydinhalに急いだ方がいい。伯爵は待たされるのがお嫌いでな。
FormID: 0002F4FB MS13 GREETING 0 You've done it! But what of Farwil?
__やりましたな!しかしFarwilに何が…
__やったな!だけど、Farwilはどうした?
FormID: 0003358C MS13 GREETING 0 You've done it! I never thought it possible!
__あなたは成し遂げましたな!私はそれが可能であるとは思いもしませんでした!
__やったな!不可能を成し遂げた!
FormID: 0003358C MS13 GREETING 1 I suppose Farwil will wish to talk to you now. Musn't keep the Count's son waiting.
__Farwilがあなたと話したがっていると思います。伯爵の息子は長くは待たないでしょうが。
__Farwilが君に話があるようだ。伯爵のご子息を待たせんほうがいい。
FormID: 0002FC38 MS13 GREETING 0 You're a brave soul to attempt entry to Oblivion. Hopefully, your skill matches your fortitude.
__あなたはOblivionに進入できるほど勇敢な心をお持ちだ。願わくば、その不屈の精神にふさわしい実力をお持ちになっていることを。
FormID: 0002FC3A MS13 GREETING 0 Be glad to answer any other questions. Just keep your voice down, who knows what could slip out of that gate at any moment.
__ご質問があるならお答えしましょう。しかし声は抑えて。いつ何時、何があのゲートを出てくるか分かりませんので。
__他に何かあるなら言ってくれ。だが、大声は出すな。いつ何時、何があのゲートから沸き出すか分からないからな。
FormID: 00030574 MS13 GREETING 0 I'd advise you to keep your distance from that accursed portal.
__私は、あの祟られた入り口になるべく近づかないよう助言いたします。
__あの地獄の扉には近づかないほうがいい。
FormID: 00032DFB MS13 GREETING 0 Good work closing the Oblivion Gate, you've made my job much easier and safer. Thanks!
__Oblivion Gateを閉じるのに素晴らしい働きだった、私の仕事をより簡単に安全にしてくれた。ありがとう!


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2010-08-01 (日) 18:21:07