Vanilla/Dialogue/MS23-03

FormID: 0001D4C5 MS23 MS23RolandCalm 0 I - I'm sorry. I've been hiding up here in this cabin and I've forgotten my manners. Try and understand. I loved her, I'd never harm her!
__す、すまない。私はこの小屋に隠れていて、礼儀も忘れてしまった。分かってくれないか。私は彼女を愛していた、私が彼女に危害を加えたりするものか!
__す、すまない。小屋に隠れている間に、礼儀まで忘れてしまって。どうか信じてください。私は彼女を愛していた。彼女を襲ったのは私ではありません!
FormID: 0001D4C5 MS23 MS23RolandCalm 1 Relfina was the love of my life. For the first time, I had a positive outlook. Then I saw Seridur looking at her with those coveting eyes.
__Relfinaは私の生涯の恋人だった。初めて、私は前向きになれたんだ。それから、Seridurが彼女を切望の目で眺めているのを見た。
__Relfina は私の運命の人でした。人生で初めて前向きになれた。そんな時、Seridur が彼女を切望の眼差しで眺めているのを見たのです。
FormID: 0001D4C5 MS23 MS23RolandCalm 2 When she started taking walks in the garden at night, I became suspicious. I didn't want to lose her. I should have trusted her... oh, Relfina....
__彼女が夜中に公園の散歩を始めたとき、私は疑い始めた。彼女を失いたくなかった。私は彼女を信じるべきだったんだ…あぁ、Relfina…
__彼女が夜に散歩をするようになった時、私は疑心暗鬼になっていました。彼女を失いたくなかった。彼女を信じるべきだったのに…あぁ、Relfina…
FormID: 0001DA5A MS23 SeridurTopic 0 Seridur? He comes in from time-to-time. Usually it's when he's out shopping. He always comes in with a large amount of travel food in his bag.
__Seridur?彼はときどきやってくるね。普段は買い物に出かけたときにだね。いつもかばんに大量の旅行食をもってやってくるなぁ。
__Seridur?彼はときどきやってくるね。大抵は買い物の時だね。いつもかばんに大量の旅行食をもってやってくるなぁ。
__Seridur?折に触れ、顔を見せますね。大抵は、買い物ついでですが。いつも、鞄に旅行食をぎっしり積めてやって来るんです。
FormID: 0001DA5A MS23 SeridurTopic 1 Then sometimes he buys a few books. I asked him once about it, and he said that he goes out of the city on business trips.
__それからたまに少しだけ本を買っているね。そのことを一度尋ねたことがあるんだけど、彼は出張で都市の外に行くんだって言ってたよ。
__それからたまに本を何冊か買っていくね。そのことを一度尋ねたことがあるんだけど、彼は仕事で都市の外に行くんだって言ってたよ。
__それと、たまにですが、本を何冊か買っていきますね。その時は、仕事で街の外に行くって言ってました。
FormID: 0001DA5A MS23 SeridurTopic 2 I think I overheard him once mention Memorial Cave to another patron of mine, but he never talked to me about it directly.
__一度彼がMemorial_Caveのことを私とは別の後援者に言っていたのを立ち聞きした気がする。けれど彼は私に直接そのことを言ってこないな。
__一度彼がMemorial_Caveのことを他のお客さんに話していたのを聞いたことがあったかな。でもそれについて私に直接話したことはないよ。
__直接、聞いたわけではありませんが、彼がウチの常連さんに Memorial Cave について話しているのを、ふと耳にした覚えがありますね。
FormID: 0001E0B2 MS23 SeridurTopic 0 I'm not really at liberty to discuss my customers with stangers.
__ほんとうのところ、勝手にお客と見知らぬ人について話し合うことはできません。
__うちのお客さんの事を、知らない人にペラペラ話すことはできませんよ。
FormID: 0001DA5B MS23 SeridurTopic 0 He was a traitor. Thanks to you, the Order lives on. Long live the Order!
__彼は裏切りものだった。君に感謝する。Orderは生き続ける。Order万歳!
__彼は裏切り者でした。君のお陰で、Order は健在だ。Order よ、永遠なれ!
FormID: 0001E0B3 MS23 SeridurTopic 0 Seridur said we should meet without him for a few days. He said something about doing field research? I'm sure he'll return soon.
__Seridurは我々の集会を2、3日は彼なしでやらなくてはならないと言っていた。野外調査をすることについて何か言っていたのかな?すぐに帰ってくるだろう。
__Seridurは我々が集会を2、3日は彼なしでやらなくてはならないと言っていた。野外調査をするとか言っていたかな?すぐに帰ってくるだろう。
__Seridur から話があって、何日か会合は自分抜きでやって欲しいとのことです。野外調査をするとか言っていたかな?すぐに戻ると思いますが。
FormID: 0001DA5C MS23 SeridurTopic 0 Seridur is an honorable man. Forming the Order shows just how much he cares about the Imperial City and protecting its people.
__Seridurは恐ろしい男だ。Orderの結成は、彼がどれだけImperial_Cityとその人々を守ることに関心があるかをただ示しただけにすぎない。
__Seridurは尊敬すべき男だ。Orderの結成は、彼がどれだけImperial_Cityとその人々を守ることに関心があるかを示している。
__Seridur は立派な人です。Order の結成が、彼がどれだけ Imperial City の住人の安全を考えているかを物語っています。
FormID: 0001DA5D MS23 SeridurTopic 0 I'm astounded that the very thing we decided to fight turned out to be in our midst.
__我々が戦うと決めたものが我々の中にいたという事実に愕然としたよ。
__敵が内部に居たという事実に驚きを隠せません。
FormID: 0001E0B4 MS23 SeridurTopic 0 Oh, I believe he left a message with Grey-Throat. Something about not being here for a few days?
__あぁ、彼はGrey-Throatに伝言を残していたと思いますよ。2、3日ここには来られないとか何とかかな?
__あぁ、彼から Grey-Throat に連絡があったそうですよ。何でも、何日か、ここには顔を出せないとか。
FormID: 0001DA60 MS23 SeridurTopic 0 Seridur? He founded this group a few years ago. I was impressed with his knowledge of vampires.
__Seridur?彼はこの団体を2、3年前に設立したんだ。彼のヴァンパイアの知識には感銘を受けたね。
__Seridur?数年前、彼はこの団体を設立しました。私も彼が持つヴァンパイアの知識に感動しまして。
FormID: 0001DA60 MS23 SeridurTopic 1 When we decided to make the group official, Seridur offered his basement as our headquarters. Quite nice, isn't it?
__我々が団体の役員を決定したとき、Seridurは本部として、彼の地下室を提供すると言ったんだ。実にすばらしいと思わないか?
__団体の幹部を決めた際、Seridur は自宅の地下室を本部として提供すると申し出てくれたのです。素晴らしいでしょ?
FormID: 0001DA62 MS23 SeridurTopic 0 Let us never speak of that abomination again.
__我々はもう2度とあの醜態について話すことはありません。
__もう二度とあの醜態について話したくありません。
__あの忌まわしい奴について話すのはもうよそうじゃないか。
FormID: 0001DA69 MS23 SeridurTopic 0 He's dead? Thank goodness! I feared I'd never be able to leave here, or worse, that he would come for me. I can finally return home.
__彼が死んだ?よかった!私はここから離れられなくなるんじゃないか、もしくはもっと悪いことに彼が私を襲いに来るんじゃないかと心配していたんだ。ようやく家に帰れるよ。
__ヤツは死んだ?よかった!一生ここから出られないのかと。あるいは、ヤツがここにやって来て殺されたりしないか不安でした。だが、ついに家に帰れる。
FormID: 0001DA69 MS23 SeridurTopic 1 The ironic thing is that I think the Order of the Virtuous Blood should continue its work. Perhaps I'll speak to the others.
__皮肉なことじゃないか、私は高潔なる血のOrderがこの仕事を続けるべきだと思っていた。おそらく、他の人にも話すだろう。
__皮肉なことだが、私は高潔なる血のOrderはその仕事を続けるべきだと思う。他の人にも話してみよう。
__私が言うのも皮肉ですが、Order of the Virtuous Blood はこれからも存続すべきだと思います。他の人にも話してみよう。
__私が言うのも皮肉ですが、Order of the Virtuous Blood はこれからも存続すべきだと思います。他の人にも話してみましょう。
FormID: 0001DA69 MS23 SeridurTopic 2 Yes, I think that the Order will live on. Give me time to make arrangements, and meet me in Seridur's basement.
__そう、Orderは生き続けると思う。準備する時間をくれ、そしてSeridurの地下室で会おう。決意と共に語る…ちょうど彼が決断したように。
__そう、Orderは生き続けると思う。準備する時間をくれ、それからSeridurの地下室で会おう。
__そう、Order は生き続けます。みんなと協議する時間をください。Seridur の地下室で会いましょう。
FormID: 0001D4C2 MS23 SeridurTopic 0 I know about Seridur and his [QUOTE]secret order.[QUOTE] What better way for a vampire to hide than to pretend he hunts them?
__私はSeridurと彼の『秘密のOrder』について知っている。ヴァンパイアを隠し続けることが、彼らを狩るふりをすることより何が良いと?
__私はSeridurと彼の『秘密のOrder』の事を知っている。ヴァンパイアである事を隠すのに、自分がヴァンパイアを狩っているふりをする以上にいい方法があるだろうか?
__Seridur の[QUOTE]秘密結社[QUOTE]のことは私も知っています。自分がヴァンパイアであることを隠すために、ヴァンパイア・ハンターを隠れ蓑とするほど好都合なことはありません。
FormID: 0001D4C2 MS23 SeridurTopic 1 You may want to speak to Phintias at the First Edition bookshop in the Market District of the city. I know he goes there occasionally.
__君は都市のMarket_Districtにある本屋、First_EditionのPhintiasと話しなさい。彼が時折そこに行っていることが分かっている。
__帝都の Market District にある書店、First_Edition の Phintias から話を聞くべきでしょう。ヤツは時折、そこに足を運んでいました。
FormID: 0001D4C2 MS23 SeridurTopic 2 I doubt that he's told Gilen and Grey-Throat anything, but you could always try.
__彼がGilenとGrey-Throatに何もかも話したか疑わしい。だが君はいつもそうしてみることができたんだな。
__彼がGilenとGrey-Throatに何もかも話したか疑わしい。だがなんでも試してみる価値はある。
__ヤツが Gilen と Grey-Throat に何か話しているとは思えませんが、二人にも話を聞いてみるべきでしょう。
FormID: 0001D4C4 MS23 SeridurTopic 0 I can't believe him! I knew he would try and pin this on me! If only I could get my hands on him...
__彼を信じられない!彼が私に罪を着せ、着せようとしてたのを知っている!ただ私の手で捕らえられればいいのだが…
__彼は信じられない!私に罪を着せようとしたのです!この手で復讐してやりたい…
FormID: 0001DB22 MS23 SeridurTopic 0 Seridur is a nice enough fellow. For an Altmer, that is. I think he and Gilen, and that Argonian, Grey-Throat, have some kind of a club.
__彼は十分にすばらしい仲間だ。そう、Altmerにしてはね。彼とGilen、それとあのArgonian、Grey-Throatは何かのクラブにいるようだね。
__彼はなかなかいい人よ。そう、Altmerにしてはね。彼とGilenと、あのArgonianのGrey-Throatは、何かクラブのようなものを作っているみたい。
__彼はなかなかいい人よ。Altmer にしてはだけど。Gilen と Argonian の Grey-Throat と一緒に、同好会か何かをやってるみたいね。
FormID: 0001DB22 MS23 SeridurTopic 1 They're very serious about it, but I'm sure it's just some boys night out kind of a thing.
__彼らはそのことに真剣だが、ただ子どもたちが夜に出歩くなんて良くあることだとだろうね。
__彼らはそれにすごく熱心だけど、若者が夜中に集まって遊んでるのと同じような物だと私は思ってるわ。
__かなり熱心にやっているけど、子供の夜遊びと変わらないと思うわ。
FormID: 0001DA70 MS23 MS23RolandDead 0 Excellent. I knew you wouldn't disappoint the Order. Here's the reward that was promised. However, I must ask that you reveal nothing about us.
__すばらしい。私は君がOrderをがっかりさせないことを分かっていたよ。これが約束した報酬だ。しかしだね、君には我々について何も漏らさないことを協力願わなくてはならない。
__見事です。思ったとおり、Order の期待に応えてくれましたね。これが約束の報酬です。しかしながら、我々の存在は、どうか他言無用で。
FormID: 0001DA70 MS23 MS23RolandDead 1 You've done a great service for the Imperial City, and you should be proud.
__君はImperial_Cityにとって多大な貢献をした。これは誇るべきことだ。
__あなたの Imperial City への多大なる貢献は、誇りにすべきことです。
FormID: 0001DA6E MS23 MS23SeridurWalkInt 0 Then I'll be on my way. Meet me back at my home tomorrow evening if you'd like. For now, I need some time to myself.
__それから家に帰るつもりだ。ご希望なら、明日の夜には家に戻るからそのとき会うことにしよう。差し当たり、自分の時間が必要でね。
FormID: 0001DA6D MS23 MS23MemCave 0 Yes. It's outside of the Imperial City. I heard it's a place where many of the heroes from past wars are buried. Sort of a subterranean graveyard.
__そうだ。それはImperial_Cityの外にある。聞いた話だと、その場所は過去の戦での多くの英雄が埋葬されている場所だそうだ。
__ええ。Imperial_City の外にあります。聞くところによると、過去の戦での多くの英雄が埋葬されている場所だそうです。
FormID: 0001DA6D MS23 MS23MemCave 1 I just assumed Seridur had a relative that died and is buried there. Not many people go out there anymore, as the route is dangerous.
__ただの想像だが、Seridurはそこで死んだか、埋葬されたかした者に親類かなんかじゃないだろうか。大抵の人は、もうそこへは出かけない、道のりが危険だからだ。
__ただの想像だが、Seridurの親類に、そこで死んで埋葬された人でもいるんじゃないだろうか。大抵の人は、もうそこへは出かけない、道のりが危険だからだ。
__ただの想像ですが、Seridur の親族がそこに埋葬されているんじゃないでしょうか。道のりが危険なので、今では、そにへ行く人も居なくなりました。
FormID: 0001DA6D MS23 MS23MemCave 2 But Seridur is a stubborn one. Hehe. Takes integrity for a man to risk his own life to honor the fallen. I admire him for that.
__だがSeridurは強情なやつだ。ハハ。自らの名誉の失墜の危険を冒して、人としての誠実さを取ったんだ。そのことには感心するね。
__だがSeridurは頑固なやつだ。ハハ。死者に敬意を表するために自らの命まで危険にさらすという、人としての誠実さを取ったんだ。そのことには感心するね。
__ですが、Seridur は頑固者です。ハハ。律儀にも、戦死者を追悼するために、自らの命を危険に晒すとは。感心ですな。
FormID: 0001DA6D MS23 MS23MemCave 3 I looked it up once in an old atlas I had in stock. Here, let me mark it on your map.
__手持ちの古い地図帳で確認したよ。ここだ、君の地図に印させてもらうよ。
__店にあった古地図で場所を確認したことがあるんです。ほら、君の地図に印を付けておきましょう。
FormID: 0001DB20 MS23 MS23RalsaGreet2 0 Thank you. I'm sure he'll be pleased. I must go now. Good day to you.
__ありがとう。彼は喜ぶことでしょう。私は行かなくてはなりません。それでは御機嫌よう。
__感謝します。主人も喜ぶでしょう。それでは、ごきげんよう。
FormID: 0001DB1F MS23 MS23RalsaGreet 0 Thank you. Gilen always tends to exaggerate, but in this case he sounded earnest which worries me a bit...
__ありがとう。Gilenはいつも大げさで、でも今回の場合は少し心配なくらい熱心で…
__ありがとう。Gilenはいつも大げさになりがちなんですが、今回はすごく真剣なようで、少し心配なんです…
__ありがとう。もともとGilenは大げさな人なんだけれど、今回は心配なくらい真剣で…
FormID: 0001DB1F MS23 MS23RalsaGreet 1 He said to tell you that the matter he needs help with is of the utmost importance to the citizens of the Imperial City.
__彼はあなたにImperial_Cityの市民にとって最重要事項について協力が必要だと伝えてほしいと言っていました。
__主人が言うには、今回あなたに協力を仰いだのは、Imperial Cityの全住民に関わる重要事項だからそうよ。
FormID: 0001DB1F MS23 MS23RalsaGreet 2 You're to meet him at Seridur's house which is located in the Temple District. He said all will be explained when you get there.
__彼にはTemple_Districtにある、Seridurの家で会うことになります。そこに行けば、彼は全て説明してくれるでしょう。
__Temple_DistrictにあるSeridurの家に行けば、主人に会えます。そこで詳しい説明をするそうです。
FormID: 0001DB1F MS23 MS23RalsaGreet 3 That's all he told me to say.
__これで彼が私に言うように言ったことの全てです。
__主人の伝言は以上です。
FormID: 000947C1 MS23 MS23SeridurHeSays 0 Well of course he'd say that! He'd do anything to save his skin!
__ああ、勿論、奴はそう言うでしょうね!奴の肌を守るために!
__勿論、奴はそう言うでしょうね!自分の身を守るためなら何だってするヤツだから!
FormID: 000947C1 MS23 MS23SeridurHeSays 1 Please, don't let him deceive you. You must return there and put an end to his masquerade. Quickly, before he has a chance to get away!
__どうか奴に騙されないでください。そこに戻ってアイツの仮面を剥ぎ取ってください。早く、奴が逃げてしまう前に!
__どうか騙されないでください!今すぐ戻って、ヤツの化けの皮を剥ぎ取ってください。ヤツが逃げ出す前に!
FormID: 0001D4B1 MS23 MS23AccuseRoland 0 That bastard! Seridur dares accuse me of being a vampire? Me?! Ha! He's the one who is the vampire!
__あの糞野郎!Seridurが俺を吸血鬼だと告発したって?俺が?はっ!奴がその吸血鬼だっていうのにか!
__くそ!Seridur が、私をヴァンパイアだと訴えてるって?ハッ!あいつこそ、そのヴァンパイアだと言うのに!
FormID: 000947B8 MS23 MS23FollowSeridurNo 0 Look, I assure you, this is of the utmost importance. Together, we may be able to save the lives of many innocents. I implore you to follow.
__まて、保証しよう、これは最大級に重要事だ。共に、多くの無辜の命を救うことが出来るかもしれないのだ。お願いだ、ついて来てくれ。
__いいですか。誓って言いますが、極めて重要な用件があるのです。ともに、多くの無辜の命を救うことができるかも知れない。どうか、ついて来て下さい。
FormID: 00094C43 MS23 MS23HelpNo 0 Oh... I see. Well, if you change your mind, come see me and I can fill you in on the details. Please, reconsider soon... I'm worried about him.
__あぁ...分かりました。でも、もし気が変わったら、会いに来てください、詳しい話をします。どうか、早いうちに考えなおして...彼について心配なの。
__あぁ...分かりました。でも、もし気が変わったら、会いに来てください、詳しい話をします。どうか、早いうちに考えなおして…主人が心配なの。
FormID: 000980F3 MS23 MS23HelpYes 0 Normally, I wouldn't approach a total stranger like this, but Gilen seemed so insistent. Please, forgive my audacity...
__いつもなら、こんな風にまったく知らない人に近づくことないんですよ、Gilen が強く主張するものだからね。どうか私の厚かましいところは許して..
__いつもなら、こんな風に赤の他人と話をすることはないんですが、Gilenがどうしてもって言うから。どうか私の厚かましいところは許して...
FormID: 00094C42 MS23 MS23Help 0 Where are my manners? I'm Ralsa Norvalo. My husband, Gilen, has requested that I find you and ask if you'd assist him.
__まったく私は、行儀作法をどこにやったの?私はRalsa Norvaloです。夫はGilen、彼が私に貴方が助けてくれるようお願いして欲しいと言うので。
__まったく私ったら、礼儀も忘れてしまって。私はRalsa Norvaloです。夫のGilenから、貴方を探して助けを借りられるかどうか聞いてほしいと頼まれたんです。
__まったく私ったら、礼儀も忘れてしまって。私はRalsa Norvalo。あなたを見つけて協力を仰ぐよう、主人のGilenから頼まれたの。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-01-21 (金) 03:38:56