Vanilla/Dialogue/MS43

FormID: 0004B7B1 MS43 INFOGENERAL 0 Have you been near Rosentia Gallenus's house recently? Smells horrible... like she left some meat out to spoil.
__最近Rosentia Gallenusの家の近くに行ったことがありますか? ひどい臭いですよ…まるで腐った肉をそのまま放置したような。
FormID: 0004B7B2 MS43 INFOGENERAL 0 I was walking past Rosentia Gallenus' home the other day, and I heard these strange animal noises or something from inside... very odd.
__先日Rosentia Gallenusの家の近くを通った時、おかしな動物の音か何かが聞こえてきましたが…変な話ですよね。
__先日Rosentia Gallenusの家の近くを通った時、何やら動物が立てるようなおかしな音が聞こえてきたんですよ…実に奇妙です。
__先日、Rosentia Gallenusの家の前を通った時、中から奇妙な鳴き声がしてきたんです…不気味ですね。
FormID: 0004F9C0 MS43 GOODBYE 0 Aren't you forgetting to tell me something?
__何か言い忘れてないかい?
FormID: 0004F9C1 MS43 GOODBYE 0 My prayers go with you.
__道中の無事をお祈りします。
FormID: 0004F9C2 MS43 GOODBYE 0 Darkfathom Cave isn't that far from here, but the route may be treacherous. Be careful, and journey safe.
__Darkfathom Caveはここからそう遠くないけど、道は当てにならないわ。気を付けて、安全な旅を。
__Darkfathom Caveはここからそう遠くないけど、道は危険かもしれないわ。気を付けて、安全な旅を。
FormID: 0004F9C3 MS43 GOODBYE 0 Please, consider my proposal. The reward will be worth the risk.
__私の提案について考えてみてください。報酬は危険に見合ったものになるでしょう。
FormID: 0004F9C4 MS43 GOODBYE 0 Alves is a practiced researcher... she's sure to have some good information for you.
__Alvesは熟練した研究者です…彼女は何かしら有益な情報を与えてくれるでしょう。
__Alvesは調査のベテランです…有益な情報を掴んでいるでしょう。
FormID: 0004F9C5 MS43 GOODBYE 0 If you change your mind, I'm certainly not going anywhere.
__あなたの気が変わったら、ここにいますから。
__気が変わったら、私はここにいますから。
FormID: 0004F9D0 MS43 GOODBYE 0 Whatever am I to do?
__一体、私にどうすることができましょう。
__いったい、私はどうしたらいいんでしょう。
FormID: 00094EBD MS43 GOODBYE 0 Ahhh... Rosentia will be so pleased!
__あぁ、Rosentiaはとても喜ぶだろう!
FormID: 00094EBF MS43 GOODBYE 0 Please, get those things out of here.
__ここからそれらを持っていきなさい。
__たのむから、そいつらを外に連れてって。
FormID: 00094EC6 MS43 GOODBYE 0 Send Rosentia my regards. If there's anything else I can do, please let me know!
__Rosentiaによろしく。手伝えることがあったら、是非言ってください!
FormID: 000BE55F MS43 GOODBYE 0 May all your travels be safe.
__旅の安全を祈っていますよ。
FormID: 0004F9C7 MS43 HELLO 0 You've done it!
__やってくれましたね!
FormID: 0004F9C8 MS43 HELLO 0 I see you haven't yet been able to drop the staff in Darkfathom Cave.
__Darkfathom Caveにまだstaffを捨てることが出来ないみたいですね。
FormID: 0004F9C9 MS43 HELLO 0 Darkfathom Cave awaits you.
__Darkfathom Caveはあなたを待っています。
__Darkfathom Caveは、あなたを待っています。
FormID: 0004F9CA MS43 HELLO 0 I hope you've made the necessary preparations.
__必要な準備はできましたか。
__必要な準備を終えてると良いのですが。
FormID: 0004F9CB MS43 HELLO 0 These scamps are making my home smell like a barn.
__このscampのせいで私の家が納屋のような臭いになってしまいます。
FormID: 0004F9CC MS43 HELLO 0 Damn it, now they're into my pantry!
__くそっ!奴らは今俺の食料貯蔵室にいる!
__ああ、くそっ!奴らが食料庫を荒らしてる!
FormID: 0004F9CE MS43 HELLO 0 Whatever you do... don't leave me alone with these things!
__あなたがすることなら何でも...私をこいつらの中に放っておかないで!
FormID: 0004F9CF MS43 HELLO 0 Please! Help me!
__お願い! 助けてください!
FormID: 00094EBE MS43 HELLO 0 The staff and the scamps are gone! You must have made it to Darkfathom Cave.
__杖とscampの姿がない!Darkfathom Caveに行ってくれたのですね!
__杖とscampの姿がない!Darkfathom Caveに行って来たのですね!
FormID: 00094EC0 MS43 HELLO 0 You've returned. And with the little ones in tow. Lovely.
__小さき獣たちを引き連れて戻ってきましたね。
__お帰りなさい。おチビちゃんたちを引き連れて。愛らしい。
FormID: 00094EC5 MS43 HELLO 0 Are you here to help Rosentia?
__あなたはRosentiaを手助けしてくれているのですか?
__Rosentiaを助けに来たのですか?
FormID: 000BE55E MS43 HELLO 0 Salutations.
__こんにちは。
FormID: 0004F8AF MS43 GREETING 0 I don't see any scamps, or the staff!
__Scampの連中も、あの杖も見当たらないですね!
__Scampのも、あの杖も見当たらないですね!
FormID: 0004F8B0 MS43 GREETING 0 You must be rid of the staff, or the scamps will follow you around forever!
__杖を手放さなければscamp達はあなたの後を永遠について行くでしょう!
FormID: 0004F8B3 MS43 GREETING 0 I can't thank you enough for doing this for me.
__あなたが私にしてくれた事には幾ら感謝してもし過ぎという事は有りません。
__お礼のしようもありません。
FormID: 0004F8B8 MS43 GREETING 0 Are you ready to accept the staff?
__杖を受け取る準備は出来たかしら?
__杖を受け取る覚悟はできました?
FormID: 0004F8BB MS43 GREETING 0 I was afraid you wouldn't come back.
__私はあなたが戻らないんじゃないかと思っていたわ。
__もう戻らないかと心配してました。
FormID: 0004F8C1 MS43 GREETING 0 Please, don't dawdle here... get to the Mages Guild! Hurry!
__お願い。こんな所で怠けていないで…Mages Guildの為に!急いで!
__どうか、ぐずぐずしないで…Mages Guildに!急いで!
FormID: 0004F78C MS43 GREETING 0 I'm at my wit's end! I beg you to help me!
__私は途方に暮れています。どうか助けてください。
FormID: 0004B7B4 MS43 GREETING 0 These stupid scamps are driving me crazy!
__馬鹿なScampたちのせいで、私は気が変になりそうよ。
__忌々しいScampどものせいで、気が変になりそう!
FormID: 00094EBC MS43 GREETING 0 You are a person of your word. You must hasten to Rosentia and tell her at once!
__あなたは約束を守る人ですね。Rosentiaのところへ急いで言って伝えて下さいな。
FormID: 00094EC1 MS43 GREETING 0 Back for more information?
__もっと情報が欲しいのかしら?
FormID: 00094EC9 MS43 GREETING 0 Poor Rosentia, she's been trapped in her house for days.
__気の毒なRosentia、彼女は何日も家に閉じ込められたままなのだわ。
__気の毒なRosentia、彼女は何日も家に閉じ込められたままなのよ。
__気の毒なRosentia、何日も自宅から出られないの。
FormID: 000BE55D MS43 GREETING 0 Nice to meet you.
__ごきげんよう。
FormID: 00094EC7 MS43 RosentiaGallenusTopic 0 It was kind of you to accept such a noble task.
__そのような高貴な行いを請け負ってくれるとは、ありがとうございます。
FormID: 0004F8C3 MS43 RosentiaGallenusTopic 0 I'm glad she was finally able to get someone over here. I've been gathering all the research I could on her, ummm... [QUOTE]little problems[QUOTE] shall we say?
__彼女がついに誰かをふっきることができたのだ、嬉しいことだ。 私は彼女に関しての研究をなんでも集めている、えー…それで、ちょっと問題があるんだが、話そうか?
__彼女はついにここへ連絡してくれる人を送ることができた、ということね。よかった。私は彼女が直面している問題に関連するさまざまな研究をしているの。えー…それで、その…ちょっと[QUOTE]問題[QUOTE]があるんだけど、お話します?
__彼女はついにここへ連絡してくれる人を見つけることができた、ということね。よかった。私は彼女が抱え込んでる、えーと…[QUOTE]ちっちゃな厄介者たち[QUOTE]とでも呼びましょうか、あれについて手を尽くして調べていたの。
__彼女がやっと、ここまで人を送ることができたようで何よりです。私はずっと、彼女の、えーと…『些細な問題』とでも呼びましょうか…その調査に集中していたの。
FormID: 0004B7B3 MS43 RosentiaGallenusTopic 0 Every time I pass by that woman's house, I hear odd animal noises and smell a foul odor. Maybe she's caring for some sick pet or something.
__とある女性の家を通ると、奇妙な動物の鳴き声が聴こえ、不潔な臭いがします。 たぶん、彼女は病気持ちのペットか何かを飼っていますよ。
__あの女性の家の前を通ると、変な鳴き声と不潔な臭いがします。たぶん、病気のペットか何かを飼っているんですよ。
FormID: 0004B7B3 MS43 RosentiaGallenusTopic 1 Whatever it is, she should clean up her act. It's surprising that a wealthy woman like that would let her property fall into such disarray.
__たとえどのような理由があっても、彼女の行いを改めさせるべきです。彼女のような裕福な女性が、その資産を無秩序に浪費するのは驚くべき事です。
__たとえどのような理由があっても、彼女の行いを改めさせるべきです。彼女のような裕福な女性が、その資産を無秩序に浪費するのは理解しがたい事です。
__何であれ、自重すべきです。彼女のような裕福な女性が、あんなにだらしが無いとは意外でした。
FormID: 0004F8B1 MS43 MS43Scamps 0 I'm still having the floors scrubbed. What do those things eat anyway? Yuck.
__まだ床の掃除中です。取り敢えず何か食べますか?…オエッ。
__まだ床の掃除中です。一体、奴らの主食は何なのでしょう?オエッ。
FormID: 0004F8B2 MS43 MS43Scamps 0 How am I ever going to get scamp smell out of my fine linens?
__どうやって、私の綺麗な肌着からscamp達の臭いを取り除いてくれるのですか?
__いったいどうすれば、私の綺麗な肌着からscamp達の臭いを取り除けるっていうのかしら?
__一体どうすれば、私のお気に入りの服から、scampの臭いを消せるのかしら?
FormID: 0004F8C0 MS43 MS43Scamps 0 The beastly little creatures are nasty, smelly, noisy and wrecking my beautiful house! I must be rid of them!
__この醜い小さな生きものは汚いし、臭いし、五月蝿いし、しかも私の美しい家をどんどん破壊しています!一刻も早く彼らを取り除かなくては!
__この醜い子鬼どものせいで、汚れるし、臭うし、騒がしいし、私の美しい家が台無しです!早く解放されたいのです!
FormID: 0004F8C0 MS43 MS43Scamps 1 I can't let people know I have scamps in here, or they'll think I've taken to Daedra worship. Try explaining that to the town guard.
__私は、ここにscamp達が居る事を人々に知らせる事が出来ません。きっと、皆は私がDaedraの崇拝者だと思い込むでしょう。試しに、町のガードに説明してみて下さい。
__ここにscampたちがいる事を人々に知られるわけにはいきません。きっと、皆は私がDaedraの崇拝者になってしまったと思い込むでしょう。試しに、町のガードに説明してみて下さい。
__ここにscampがいることが公になれば、私はDaedra崇拝者だと思われてしまいます。試しに、町の衛兵隊に説明してみてください。
FormID: 00094ECA MS43 MS43Scamps 0 The Everscamp is unique. Not quite as powerful as a regular scamp, it can barely use magic and is more of an annoyance than a threat.
__Everscampはとても不思議です。普通のscampほどの強さは無く、ほとんど魔法も使えません。脅威というよりむしろ不快感を覚えます。
__Everscampは変り種です。普通のscampよりずっと弱く、魔法も使えないので、怖くはありませんが迷惑です。
FormID: 0004F8BA MS43 MS43Scamps 0 Oh, yes. Don't bother trying to kill one of them. As soon as you do, another will take its place. It's endless. Quite the curse, eh?
__おぉ、そうだわ。彼らを殺そうとしないで下さい。殺したとしても、直ぐに別のものがここに現れる事でしょう。無限に…ひどい呪いですよね?
__ああ、そうだわ。彼らを殺しても無駄よ。殺したとしても、すぐに別のものがかわりに現れる事でしょう。きりがないわ。まさしく呪いそのものですよね。
__あ、そうそう。殺そうとしても無駄よ。殺したとしても、すぐに別のが現れるので。きりがないわ。まさに呪いね?
FormID: 0004F8BA MS43 MS43Scamps 1 Sheogorath certainly has a sick sense of humor.
__Sheogorathは、確かに病気についてのユーモアのセンスはあるでしょうね。
__Sheogorathは、病的なユーモアのセンスを持っているに違いないわ。
__Sheogorathは、病的なユーモアのセンスの持ち主のようですね。
FormID: 0004F78D MS43 MS43ScampsNo 0 Fine... just get out... I can take care of myself!
__...判りました。...直ぐに出て行って下さい。自分の世話くらい自分で出来ますから!
__そうですか…なら出て行って…自分で何とかしますから!
FormID: 0004F78F MS43 MS43ScampsYes 0 Oh thank you! I had a feeling buying that Daedric staff would be trouble. Now I'm paying for it with more than just some gold.
__あぁ、ありがとう!私には、このディードラの杖を買う事が何かトラブルになるのでは、と感じてはいました。まさしく、今私はその代金以上の対価を払わされているのです。
__あぁ、ありがとう!私には、このDaedraの杖を買う事が何かトラブルになるのでは、と感じてはいました。まさしく、今私はその代金以上の対価を払わされているのです。
__ああ、ありがとう!あのDaedraの杖を買うときに悪い予感がしたのですが。今や代金以上の対価を払わされているのです。
FormID: 0004F8B6 MS43 MS43Staff 0 As promised, here's the ring. I bought it from a shop in the Imperial City many years ago for an ex-lover of mine.
__約束通り、ここにリングがあります。数年前、前の恋人の為にImperial Cityの店で買ったものです。
__約束通り、ここに指輪があります。ずっと前に、恋人だった男のためにImperial Cityのある店で購入したものです。
FormID: 0004F8B6 MS43 MS43Staff 1 He ran off with someone else, so now the ring belongs to you. The owner of the shop called it the Ring of Eidolon's Edge. I think you'll like it.
__彼は何処かへ行ってしまったので、リングはもうあなたのものです。買った店のオーナーはEidolon's Edge Ringと呼んでいました。きっと気に入って貰えると思います。
__彼は誰かと共に何処かに行ってしまったのです。ですので、この指輪はあなたに差し上げます。買った店のオーナーはEidolon's Edge Ringと呼んでいました。きっと気に入って貰えると思います。
__彼は他の誰かと駆け落ちしたので、この指輪はあなたに差し上げます。店主はRing of Eidolon's Edgeと読んでいました。きっと気に入って貰えると思います。
FormID: 0004F8B7 MS43 MS43Staff 0 I'm sorry I ever laid eyes on that thing.
__起こっている事に目を奪われてしまって、ごめんなさい。
FormID: 0004F8B9 MS43 MS43Staff 0 Oh please, I beg you! Take this staff to Darkfathom Cave and get rid of it and the scamps forever!
__ああ、お願いします!この杖をDarkfathom Caveに持って行って下さい。そしてScamp達を永遠に取り除いて下さい!
__ああ、この通りです!この杖をDarkfathom Caveに持って行って、scampたちと決着をつけましょう
__ああ、この通りです!この杖をDarkfathom Caveに持って行って、scampたちと決着をつけましょう。
FormID: 0004F8B9 MS43 MS43Staff 1 I can't fight, and who knows what's guarding the shrine? Plus, do you know how dirty caves are? It'll ruin anything I wear!
__私はとても戦えません…何が神殿を守っているかご存知ですか?しかも、洞窟が如何に汚れているか知っていますか?それは私が纏っているもの全てを破壊してしまう事でしょう!
__私はとても戦えません…それに何が神殿を守っているかわかったものじゃないでしょう。しかも、洞窟というのがどんなに汚いものかご存知かしら?着ているものが全部台無しになってしまうわ!
__私は戦えません…祭壇にはガーディアンがいるかも知れません。しかも、洞窟がどんなに汚い場所か知っているでしょう?服が全部駄目になってしまうわ!
FormID: 0004F8B9 MS43 MS43Staff 2 Do this for me, and I'll reward you with another one of my curios I picked up a few years ago... a valuable ring. Are you ready?
__私の為に行って下さるなら、何年か前に私が手に入れた骨董品の中から、高価な指輪を差し上げます。準備は出来ましたか?
__私の代わりに行ってくれるなら、報酬として、昔買った骨董品の中から高価な指輪を差し上げます。これでどうでしょう?
FormID: 0004F8BD MS43 MS43Staff 0 Alves should be able to help rid me of this staff. We play cards at the Three Sisters often and are old friends. Seek her advice!
__Alvesなら、この杖の呪いから私を解く手助けになるかもしれません。私たちThree_Sistersはトランプ遊びをしていた旧友なんです。彼女にアドバイスを求めてみて下さい。
__Alvesなら、この杖の呪いを私から解く手助けができるかもしれません。私たちはThree_Sistersでよくトランプ遊びをする仲で、昔から友だちなんです。彼女にアドバイスを求めてみて下さい。
__Alvesなら、私をこの杖から解放してくれるはず。よくThree Sisters亭でカードゲームをするほどの親友なんです。彼女の助言を求めてみてください!
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 0 A few weeks ago, a spellsword was passing through Leyawiin and heard that I like to buy curiosities. He wanted to sell the staff you see me carrying.
__数週間前、ある魔剣士がLeyawiinを通りがかった際、彼が人の好奇心を買うのが好きだと聞きました。彼は、今私が持っている杖を売りたがっていたのです。
__数週間前、ある魔剣士がLeyawiinを通りがかり、私が珍しい品物を買うのが好きだと聞きつけたのです。彼は、今私が持っている杖を売りに来ました。
__数週間前、Leyawiinを通りかかった、あるspellswordが、私の趣味が骨董品の収集だと聞いて、今、私が背負っている杖を売りに来たのです。
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 1 I eagerly bought it, knowing the value of Daedric relics. In fact, I was a bit suspicious when he sold it so cheap. His loss, my gain I figured.
__私はDaedric遺物の価値を知っていたので、夢中になってそれを買いました。実は、彼がそれをとても安く売ってくれたので、私は少し不審に思っていました。彼の損失と、私の役得を思うと。
__私はDaedric遺物の価値を知っていたので、夢中になってそれを買いました。実は、彼がそれをとても安く売ってくれたので、私は少し不審に思っていました。彼の損失と、私の利得を思うと。
__私はDaedric遺物の価値を知っていたので、夢中になってそれを買いました。実は、あまりに安く売ってくれたので、少し不審に思ったほどです。でも、彼の損は私の得、とその時は思いました。
__Daedraの遺産の価値は知っていたので、衝動買いしてしまいました。実は、あまりに安い値段だったので、少し不審に思ったのですが。彼の損は私の得だと考えました。
__Daedraの遺産の値打ちを知っていたので、衝動買いしてしまいました。実は、あまりに安かったので少し疑ったのですが、私が得すれば彼が損するのはしょうがないと考えました。
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 2 After examining it for a bit I noticed a small word carved on it in runes. Using a book from my library, I translated it. The word was nonsense.
__その後、刻印された古代文字の中に小さな言葉がある事に気付きました。私は本棚の本を使ってその言葉を翻訳してみたのですが…有り得ない言葉でした。
__しばらく調べると、古代文字で短い言葉が刻まれているのを見つけました。本棚の本を使ってその言葉を翻訳してみたのですが…意味をなさない言葉でした。
__しばらく調べると、ルーン文字で短い言葉が刻まれているのを見つけました。本棚の本を使ってその言葉を翻訳してみたのですが…意味をなさない言葉でした。
__しばらく調べると、ルーン文字で短い言葉が刻まれているのを見つけました。本棚の本を使ってその言葉を翻訳してみたのですが、言葉自体には何の意味もありませんでした。
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 3 However, when I spoke it and held the staff, four scamps suddenly appeared! I thought I was done for! Strangely, they all just stood there.
__けれども、私がそれを口にしてスタッフを握り締めた時、突然4匹のscampが現れたのです!私はとんでもない事をした、と思いました。しかし不思議な事に、scamp達はただそこに立っているだけでした。
__けれども、私がそれを口にして杖を握りしめた時、突然4匹のscampが現れたのです!殺される、と思いました!しかし不思議な事に、scamp達はただそこに立っているだけでした。
__けれども、私がその言葉を口にして杖を握りしめたとたん、4匹のscampが突然現れたのです!殺される、と思いました!しかし不思議な事に、scamp達はただそこに立っているだけでした。
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 4 It didn't take long before I realized they were following me! I couldn't be seen in town with scamps following, so I decided to discard the staff.
__そして間も無く、scamp達が私にずっと纏わりついてくる事に気が付きました。彼らがずっと付いて来るせいで、私は町に居られなくなってしまうと思って、私は杖を捨てようと決意したのです。
__そして間もなく、scamp達は私のあとについてくるという事がわかりました。scampを引き連れている姿を町で見られるわけにはいきません。だから私は杖を捨てようと決意したのです。
FormID: 0004F8BF MS43 MS43Staff 5 I can't explain it, but somehow I can't compel myself to actually let it go. This staff is obviously cursed! Now I'm stuck with it!
__どう説明したら良いのか判りませんが、この杖を捨てる事が出来ないのです。この杖は明らかに呪われています!今も、このやっかいな杖を押し付けられたままなのです。
__うまく説明できないのですが、いざ杖を捨てようとすると、なぜか自分自身がそれに抵抗して捨てられないのです。この杖は明らかに呪われています!今も、このやっかいな杖を押し付けられたままなのです。
FormID: 00094EC8 MS43 MS43Staff 0 Remember, the only way to get rid of the staff is to leave it in that cave.
__この杖を取り除く唯一の方法は、あの洞窟の中にこれを置いてくる事です。
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 0 Doing a bit of digging, I'm afraid Rosentia's been stuck with the Staff of the Everscamp. Nasty bit of [QUOTE]fun[QUOTE] by Sheogorath, I'd say.
__正直な話、RosentiaがこのEverscampの杖で嫌がらせしてくる事が恐いんです。これも、Sheogorathの嫌がらせ[QUOTE](楽しみ)[QUOTE]なのでしょう。
__正直な話、RosentiaがあのEverscampの杖にずっととり憑かれたままになる事が恐いんです。これも、Sheogorathの[QUOTE]楽しみ[QUOTE]なのでしょう。
__詳しく調べてみたけど、Staff of the Everscampにとり憑かれたRosentiaの身が気がかりで。これもSheogorathの『楽しみ』のなのでしょうけど。
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 1 The only way she can be rid of it is if someone willingly accepts it. It can't be discarded in any other manner.
__彼女から呪いを解く事ができる唯一の方法は、誰かが進んでそれを受け入れるかどうか、ということだけです。他の如何なる方法でもそれを捨てることができません。
__彼女から呪いを解く事ができる唯一の方法は、誰かが進んでそれを受け取る、ということだけです。他の如何なる方法でもそれを捨てることができません。
__彼女が杖から解放されるには、誰かが進んで杖を受け取るしかありません。他の方法では捨てられません。
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 2 No one would buy that thing once it's activated like it's been. The only chance is to return it to its original resting place, Darkfathom Cave.
__一度呪いを解き放ってしまった以上、もはや誰もこの杖を買ってくれる人は居ないでしょう。唯一の方法は、この杖にとって安息の地である、Darkfathom Caveに返すことです。
__あのように杖の力が発動してしまった以上、もはや買い手はつかないでしょう。唯一の方法は、杖を本来あるべき場所であるDarkfathom Caveに還すことです。
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 3 Inside the cave, there's rumored to be a shrine to Sheogorath. That's where the staff can finally be dropped and the scamps should remain behind.
__洞窟の中には、Sheogorathの神殿があるという噂です。そこで、杖の呪いと纏わり付くscamp達を解き放つ事が出来るでしょう。
__洞窟には、Sheogorathの祭壇があると噂されます。そこなら、杖を捨てることができるでしょう。そして、scampからも解放されます。
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 4 I also learned that the staff makes the owner move much slower than normal. I suppose it's another way the creator upped the annoyance factor.
__あと、この杖を持った者の動きが通常より遥かに遅くなってしまう事も知りました。きっと、この杖を作った人が考えた、さらなる嫌がらせなのでしょう。
__あと、この杖を持った者の動きが通常より遥かに遅くなってしまう事も知りました。…きっと、この杖を作った者が考えた、さらなる嫌がらせなのでしょう。
__もう一つ分かったことは、杖を持っていると、普段よりも動きが遅くなるようです。作り主が考えた、もう一つの嫌がらせなのでしょう。
FormID: 0004F8BC MS43 MS43Staff 5 Please, bring Rosentia this information at once. And if you can, help her. I think she's about to crack under the pressure, poor thing.
__すぐに、この情報をRosentiaに教えてあげて下さい。そして、もし出来る事なら彼女を助けてあげて下さい。彼女はとても苦悩していると思う…可哀想に。
FormID: 0004F8C4 MS43 MS43Decline 0 I understand. No need to jump headlong into a dangerous situation. But do hurry. I can only keep it a secret for so long.
__判りました。無理に危険な状況へ足を踏み入れる必要は無いですものね。でも、急いで下さい。私に出来る事は、この事をしばらくの間内緒にしておく事だけです。
FormID: 0004F8C5 MS43 MS43Accept 0 Here's the staff. As soon as you leave, the scamps will thankfully follow. Do be careful, I don't wish your death on my hands as well.
__これが杖です。あなたが立ち去れば、嬉しそうにscamp達はあなたに付いて行くでしょう。気を付けて。私は自分の手であなたを死なせたくはありません。
__これが杖です。あなたが行けば、嬉しそうにscamp達はついて行くでしょう。本当に気を付けてください。自分のせいであなたを死なせたくはありません。
FormID: 0004F8C2 MS43 MS43StaffTalk 0 I need you to get over to the Mages Guild and talk to a good friend of mine, Alvis Uvenim. She's the only one in town that I trust.
__Mages Guildに行って、私の親友Alvis_Uvenimと話してみて下さい。彼女はこの町で私が一番信頼している人です。
__Mages Guildに行って、私の親友Alvis_Uvenimに話して欲しいのです。私がこの町で信頼できるのは彼女だけです。
FormID: 0004F8C2 MS43 MS43StaffTalk 1 I was able to get a message to her earlier, but I've yet to get a reply. If I go, then the scamps will follow and my secret will be revealed to all.
__私は直ぐに彼女へメッセージを伝えたのですが、まだ返事がありません。でも、もし私が行けばscamp達も付いてきてしまう…そして、私の秘密が全てばれてしまいます。
__以前彼女へ伝言をしたのですが、まだ返事がありません。でも、もし私が行けばscamp達もついてきてしまう…そうしたら、私の秘密がみんなにばれてしまいます。
FormID: 000BE560 MS43 MS43HowDid 0 Frankly, the smell gave you away. You must have stepped in... well, let's just say something that isn't pleasant.
__率直に言って、あなたから匂いがします。あなたも介入してしまったのか…さて、ちょっと不快な話でもしましょうか。
__率直に言って、あなたから近寄りがたい匂いがします。足を踏み入れたんですね…さて、ちょっと穏やかでない話でもしましょうか。
FormID: 000BE560 MS43 MS43HowDid 1 Just be sure and keep this quiet. If the other mages even knew that I was involved with Rosentia's new guests...
__今はただ静かに、事実だけを確認して下さい。もし、Rosentiaに新客が加わった事が他のmage達に知られてしまったら..
__いいですか、このことは決して誰にも話さないでください。もし、Rosentiaの新しいお客さんの件に私が関わっていると他のmage達が知ろうものなら…
__いいですか、このことは決して誰にも話さないでください。もし私がRosentiaのお客さんの件に関わっていると、他のmage達に知られたら…
FormID: 000BE560 MS43 MS43HowDid 2 I could get kicked out of the guild!
__私はギルドから追い出されてしまうでしょう!
__私はギルドから追い出されてしまいます!


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2014-07-02 (水) 23:03:06