Vanilla/Dialogue/MS51-01

FormID: 000C47D2 MS51 INFOGENERAL 0 I can't believe that the Countess is more obsessed with that painting than the Oblivion Gate threatening the city!
__Oblivionゲートが街を脅かしているというのに、伯爵夫人がその絵画にこだわるのが信じられないんだが。
__信じがたいことに 伯爵婦人は 街を脅かす Oblivion Gate そっちのけで 絵画の心配をしてるんだ。
__信じがたいことに 伯爵婦人は 街を脅かすOblivion Gateそっちのけで 絵画の心配をしてるんだ。
__信じがたいことに、伯爵夫人は街を脅かすOblivion Gateそっちのけで絵画の心配をしています。
FormID: 00034818 MS51 INFOGENERAL 0 I heard that the Countess is quite upset lately. Apparently someone stole something very personal to her.
__最近、伯爵夫人の「非常に個人的な何か」が、何者かによって盗まれたために、 伯爵夫人はとても困っているようです。
__最近 伯爵婦人の様子がおかしいそうですね 。個人的な物が盗まれたとか。
__最近、伯爵夫人の様子がおかしいそうですね 。個人的な物が盗まれたとか。
FormID: 0003574E MS51 GOODBYE 0 Farewell.
__お元気でね。
__ではごきげんよう。
FormID: 0003574F MS51 GOODBYE 0 Good luck, investigator.
__調査人よ、幸運を祈ります。
FormID: 00035751 MS51 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 00035752 MS51 GOODBYE 0 Back to work for poor old Orgnolf.
__この哀れなOrgnolf爺さんは仕事に戻るよ。
FormID: 0015974D MS51 GOODBYE 0 Until our paths cross again, my friend.
__まだ出会える時まで、私のお友達。
__友よ、また会う日まで。
FormID: 00035755 MS51 GOODBYE 0 I am undone.
__私は破滅です。
__ここまでのようです。
FormID: 00035756 MS51 GOODBYE 0 Until your return.
__またお会いしましょう。
FormID: 0003575C MS51 GOODBYE 0 Until we meet again.
__またお会いできる日まで。
FormID: 000038D8 MS51 GOODBYE 0 Fare thee well.
__さらばだ。
__お元気で。
FormID: 0015974C MS51 HELLO 0 Oh. It's you.
__ああ、あんたか。
FormID: 00035747 MS51 HELLO 0 Greetings, investigator.
__ごきげんよう、investigatorよ。
FormID: 00035748 MS51 HELLO 0 Hello. Welcome to Castle Chorrol.
__こんにちは。ようこそ、Chorrol城へ。
__ごきげんよう。Castle Chorrol にようこそ。
__ごきげんよう。Castle Chorrolにようこそ。
FormID: 0015974E MS51 HELLO 0 I sing your praises and welcome you again.
__あなたを讃え、歓迎します。
FormID: 0003574B MS51 HELLO 0 My fate is in your hands.
__我が運命はあなたの手のひらにあります。
__私の運命は あなた次第です。
__私の運命はあなた次第です。
FormID: 0003574C MS51 HELLO 0 Any luck yet?
__物事はうまくいっていますか?
__進展はありました?
FormID: 0003574D MS51 HELLO 0 Hello, fellow magician.
__こんにちは、fellow magicianさん。
FormID: 00035750 MS51 HELLO 0 Hello.
__こんにちは。
FormID: 00035757 MS51 HELLO 0 What?
__何だよ?
__なんだい?
FormID: 00035758 MS51 HELLO 0 You again?
__またあんたか。
__またあんたか?
FormID: 0003575B MS51 HELLO 0 Eh?
__うん?
FormID: 000038D4 MS51 HELLO 0 Welcome to the Great Hall of Castle Chorrol, milord.
__Chorrol城の大広間へようこそ、閣下。
__Castle Chorrol の Great Hall へようこそ。
__Castle ChorrolのGreat Hallへようこそ。
FormID: 000038D5 MS51 HELLO 0 Welcome to the Great Hall of Castle Chorrol, milady.
__Chorrol城の大広間へようこそ、ご婦人。
__Castle Chorrol の Great Hall へようこそ。
__Castle ChorrolのGreat Hallへようこそ。
FormID: 000038D6 MS51 HELLO 0 Hello milord.
__ご機嫌麗しゅう。
__ごきげんよう。
FormID: 000038D7 MS51 HELLO 0 Hello milady.
__ご機嫌麗しゅう。
__ごきげんよう。
FormID: 000314F4 MS51 GREETING 0 Hello. I'm not really in the mood to chat right now.
__こんにちは。でも今は会話できるような気分ではないのです。
__こんにちは。でも今は本当にお話しするような気分ではないのです。
FormID: 0015974A MS51 GREETING 0 It is quite nice to see you again. I hope you are faring well.
__またあなたに会えるとは嬉しく思います。つつがなくおられましたか?
__また会えて嬉しいわ。元気そうでなにより。
FormID: 000314F7 MS51 GREETING 0 Ahhh! You have returned from your investigation, and I am eager to hear the results.
__ああ!調査から戻られたのですね。私は結果を聞くことを切望しています。
__ああ!調査から戻られたのですね。ぜひとも結果を聞かせてください。
FormID: 000314F7 MS51 GREETING 1 Whom did you accuse?
__あなたは誰を告発したのですか?
__誰を告発したのですか?
FormID: 000314F8 MS51 GREETING 0 I hope the investigation goes well. Return to me when you have found the culprit.
__調査がうまくいく事を願います。被疑者を見つけたら、私のところに戻ってきて下さい。
__頑張ってください。容疑者が分かったら 知らせてください。
__頑張ってください。容疑者が分かったら知らせてください。
FormID: 0003565D MS51 GREETING 0 Good to see you again. Have you reconsidered your decision to undertake the investigation?
__またお会いしましたね。調査の件を考え直していただけましたか?
FormID: 000314F9 MS51 GREETING 0 It is a pleasure to meet you. I am Countess Valga of Chorrol. I wish I had time to chat, but I'm afraid I am in the middle of an investigation.
__あなたに会えて大変うれしく思います。私はChorrolのValga伯爵夫人です。しかし申し訳ないのですが今はさる調査の最中につき、あなたと会話を楽しむ時間はないのです。
__ごきげんよう。私は Chorrol 伯 Valga 婦人です。残念ですが 今は調査の最中ゆえ お話する時間がないのです。
__ごきげんよう。私はChorrolを治めるCountess Valgaです。残念ですが今は調査の最中ゆえ お話する時間がないのです。
__ごきげんよう。私はChorrolを治めるCountess Valgaです。残念ですが今は調査の最中ゆえお話する時間がないのです。
FormID: 000314FC MS51 GREETING 0 Words cannot to do justice for the joy I feel... many blessings upon you, my friend. I do not have much, but I wish to reward such valor.
__あなたの公正さと、私の喜びをとても言い表すことは出来ません…あなたに私の祝福を差し上げます、わが友よ。大したものではありませんが、あなたの栄誉に見合った贈り物を差し上げたいと思います。
FormID: 000314FC MS51 GREETING 1 Return to me in three weeks, and I'll have a special painting for you. It is the least I can do for you.
__3週間したら戻ってきてください。あなたの為に特別な絵を描いておきますので。せめてそれくらいはさせてください。
FormID: 000314FD MS51 GREETING 0 It is with the warmest regards I welcome you again, my friend. But you have returned a bit too early. I should have the painting done soon.
__再び来てくれたことを心から歓迎します。しかしあなたは少し早すぎました。私はすぐに絵を完成させるべきでしたのに。
__再び来てくれたことを心から歓迎します。しかし、少し早すぎですね。もっと早く絵が完成したらよいのですけど。
FormID: 000314FE MS51 GREETING 0 I understand the decision that you have made. And I accept my fate. Now please leave me to my thoughts.
__私はあなたの下した判断を理解しています。そして、運命とあきらめます。今しばらく考えさせてください。
FormID: 0000365C MS51 GREETING 0 Hello. Are you searching for something?
__こんにちは。あなたは何か調査してらっしゃるそうですね。
FormID: 000314FF MS51 GREETING 0 Hello again. I hope your search for the painting goes well.
__こんにちは。絵の捜索がうまくいくことを期待します。
__こんにちは。絵の捜索 頑張ってください。
__こんにちは。絵の捜索を頑張ってください。
FormID: 00031504 MS51 GREETING 0 Welcome to Chorrol Castle. I am Chanel, the court mage. What brings you to me today?
__Chorrol城へようこそ。私は宮廷魔術師のChanelです。今日は何の御用ですか?
__Chorrol 城へようこそ。宮廷魔術師の Chanel です。本日は どんな御用で?
__Chorrol Castleへようこそ。宮廷魔術師のChanelです。本日は どんな御用で?
FormID: 0003150C MS51 GREETING 0 I suppose I should be happy to see you again. I'm not.
__またあんたに会って俺が喜んでると思うか?そんな訳はない。
FormID: 000038A7 MS51 GREETING 0 So? You a living statue or are you gonna say something?
__それで?何か言うことがあるのか、それても彫像みたいに黙ったままなのか?
__それで?何か言うことがあるのか、それとも彫像みたいに黙ったままなのか?
FormID: 0003150D MS51 GREETING 0 Oh. It's Valga's errand boy! How goes the 'big important investigation'?
__なんだ、Valgaの小間使いか。『とても重要な調査』とやらはどうなってるんだ?
__おや。Valga の小間使いじゃないか!『とても重要な調査』とやらは進んでるのか?
__おや。Valgaの小間使いじゃないか!'とても重要な調査'とやらは進んでるのか?
__おや。Valga の小間使いじゃないか!『とても重要な調査』とやらは進んでるのか?
FormID: 0003152B MS51 GREETING 0 What do you want?
__何がしたいんだ?
__何の用だ?
FormID: 0015974B MS51 GREETING 0 Hello. I am Laythe Wavrick, the Chief Herald and Countess Valga's attendant. Welcome to Chorrol.
__こんにちは。私は最高紋章官でValga伯爵夫人の付添人であるLaythe Wavrick です。Chorrolへようこそ。
__こんにちは。私は最高紋章官でValga伯爵夫人の付添人であるLaythe Wavrickです。Chorrolへようこそ。
__ごきげんよう。Valga 女伯にお仕えする最高紋章官の Laythe Wavrick です。Chorrol へようこそ。
__ごきげんよう。Countess Valgaにお仕えする最高紋章官のLaythe Wavrickです。Chorrolへようこそ。
FormID: 000038D2 MS51 GREETING 0 A pleasure to meet you again.
__また会えて光栄だ。
__お会いできて光栄です。
FormID: 000038D3 MS51 GREETING 0 Yes?
__はい?
FormID: 000038BA MS51 CastleResidents 0 Chanel and Orgnolf both reside in the Private Quarters section. They have been restricted to remain indoors, so they should be easy to find.
__ChanelもOrgnolfもPrivate Quartersに住んでいます。屋外にでることを禁止されているので、両者共見つけやすいはずです。
__Chanel と Orgnolf の両名は Private Quarters に住んでいます。外出を禁止しているので すぐに見つかるはずです。
__ChanelとOrgnolfの両名はPrivate Quartersに住んでいます。外出を禁止しているのですぐに見つかるはずです。
FormID: 000038BA MS51 CastleResidents 1 You may also want to speak to Bittneld, the Captain of the Guard. He can be found on patrol in Chorrol or in the Barracks.
__ガードキャプテンのBittneldとも話したいかもしれません。彼はChorrolをパトロールしているか兵舎にいます。
__衛兵隊長の Bittneld からも話を聞きたければ 兵舎を覗いてみてください。そこに居なかったら Chorrol の見回り中です。
__衛兵隊長のBittneldからも話を聞きたければ兵舎を覗いてみてください。そこに居なかったらChorrolの見回り中です。
FormID: 000038BA MS51 CastleResidents 2 Finally, I would try speaking to Orok gro-Ghoth who is my Steward. He resides in the Private Quarters section as well.
__そして、私の執事であるOrok_gro-Ghothとも話してみようと思います。彼もPrivate Quartersに住んでいます。
__最後に、私の執事であるOrok_gro-Ghothと話してみるなら、彼もPrivate Quatersに住んでいます。
__最後になりますが 執事の Orok gro-Ghoth からも話を聞いてみてください。彼も Private Quaters に住んでいますから。
__最後になりますが執事のOrok gro-Ghothからも話を聞いてみてください。彼もPrivate Quatersに住んでいますから。
FormID: 000038BA MS51 CastleResidents 3 If he isn't in the castle, he may be at the Northern Goods and Trade buying food to stock our larder.
__城にいなかったら、彼はNorthern Goodsで食料品の買出しをしているかもしれません。
__城にいなかったら 食料の買出しで Northern Goods に出向いているのでしょう。
__城にいなかったら 食料の買出しでNorthern Goodsに出向いているのでしょう。
__城にいなかったら、食料の買出しでNorthern Goods and Tradeに出向いているのでしょう。
FormID: 000038D0 MS51 CountessValga 0 The Countess is in attendance. Proper etiquette is expected.
__伯爵夫人の御前である。礼儀作法を守るように。
__伯爵婦人の御前です。失礼なきよう。
FormID: 000038CF MS51 CountessValga 0 The Countess is in attendance from 8 in the morning until 6 in the evening.
__伯爵夫人の謁見は朝の8時から夜の6時までだ。
__伯爵婦人の謁見は朝の8時から夜の6時までです。
FormID: 000038CF MS51 CountessValga 1 If you wish to seek audience with her, please return at these times. You are also welcome to wait in the seating area near the entrance. Good day.
__伯爵夫人に謁見したいのなら、そうした時間に来るように。入り口近くの待合で待つのは構わない。良い日を。
__謁見を希望なら 時間内にお願いします。待つなら 入り口近くの待合所をご利用ください。では ごきげんよう。
__謁見を希望なら時間内にお願いします。待つなら入り口近くの待合所をご利用ください。では ごきげんよう。
FormID: 0003152F MS51 MS51AccuseChoice3 0 Very well. Take your time.
__分かりました。あなたの仕事に戻って下さい。
FormID: 00031520 MS51 MS51AccuseChoice2 0 Oh my. I feel terrible that I even suspected anyone within my court. I was hoping to recover the painting, so I might look upon it again.
__おお、私は我が宮廷の誰をも疑いの目で見たことを恐ろしく思います。あの絵が我が手に戻ってくることを願います。またいつか絵を見ることができるかもしれません。
__まあ。城内の者を疑うなんて とんでもないことでした。あの絵を取り戻したいばかりに。
__まあ。城内の者を疑うなんてとんでもないことでした。あの絵を取り戻したいばかりに。
FormID: 00031520 MS51 MS51AccuseChoice2 1 I suppose you did the best you could, so you should not go unrewarded. Take this gold, and leave me in peace.
__私はあなたが最善を尽くしたものと思います。したがってあなたに報いないわけには参りますまい。このお金を受け取り、私をそっとしておいて下さい。
__最善を尽くしてくれたあなたに 報いぬわけにはいきませんね。この金貨を受け取って 私のことはそっとしておいて下さいな。
__最善を尽くしてくれたあなたに報いぬわけにはいきませんね。この金貨を受け取って私のことはそっとしておいて下さいな。
FormID: 00031510 MS51 MS51AccuseChoice1 0 I am shocked to hear of Chanel's crime, as she has always been such a nice member of our court, but I see that your evidence is without question.
__私はChanelが罪を犯したことに衝撃を受けています…彼女はいつも我が宮廷の良き一員でした。しかし、私はあなたの告発に疑問は差し挟みません。
__Chanel の犯行とは驚きです。宮廷の良き一員だったのですが あなたの証拠に反論の余地はありませんね。
__Chanelの犯行とは驚きです。宮廷の良き一員だったのですがあなたの証拠に反論の余地はありませんね。
__Chanelの犯行とは驚きです。宮廷の良き一員だったのですが、あなたの証拠に反論の余地はありませんね。
FormID: 00031510 MS51 MS51AccuseChoice1 1 She shall be banished from Castle Chorrol and stripped of her duties. However, I am not without pity, and therefore she shall not be jailed.
__彼女は全ての権利を剥奪され、Chorrol城から追放されるでしょう。私は彼女に憐れみも感じます。彼女は投獄までされることはありません。
__全ての任を解いた上で 彼女を Chorrol 城から追放しなくてはなりません。ですが せめてもの情けとして 投獄は容赦しましょう。
__全ての任を解いた上で彼女をChorrol城から追放しなくてはなりません。ですがせめてもの情けとして投獄は容赦しましょう。
FormID: 00031510 MS51 MS51AccuseChoice1 2 But she is never to set foot in Chorrol again. I am a bit dismayed that you incorrectly accused Orgnolf, who was clearly innocent.
__しかし彼女は二度とChorrolに立ち入ることは出来ません。私はあなたが不当にOrgnolfを告発したことに少し落胆しています。Orgnolfは明らかに潔白でした。
__ですが Chorrol からは永久追放とします。それと あなたが 明らかに潔白の Orgnolf を告発したことには少々落胆しています。
__ですがChorrolからは永久追放とします。それとあなたが明らかに潔白のOrgnolfを告発したことには少々落胆しています。
FormID: 00031510 MS51 MS51AccuseChoice1 3 I therefore can only reward you with this gold, and hopefully you will learn to be more careful with your accusations in the future.
__したがって、あなたに与えられる報酬はこのお金だけです。願わくば、あなたがこの失敗を教訓として、より慎重になりますように。
__したがって 報酬はこの金貨だけです。願わくは この失敗を教訓として あなたが慎重になりますように。
__したがって報酬はこの金貨だけです。願わくはこの失敗を教訓としてあなたが慎重になりますように。
__したがって報酬はこの金貨だけです。願わくはこの失敗を教訓として、あなたがより慎重になりますように。
FormID: 0003151F MS51 MS51AccuseChoice1 0 I am shocked to hear of Chanel's crime, as she has always been such a nice member of our court, but I see that your evidence is without question.
__私はChanelが罪を犯したことに衝撃を受けています…彼女はいつも我が公廷の良き一員でした。しかし、私はあなたの告発に疑問は差し挟みません。
__Chanel の犯行とは驚きです。宮廷の良き一員だったのですが あなたの証拠に反論の余地はありませんね。
__Chanelの犯行とは驚きです。宮廷の良き一員だったのですがあなたの証拠に反論の余地はありませんね。
__Chanelの犯行とは驚きです。宮廷の良き一員だったのですが、あなたの証拠に反論の余地はありませんね。
FormID: 0003151F MS51 MS51AccuseChoice1 1 She shall be banished from Castle Chorrol and stripped of her duties. However, I am not without pity, and therefore she shall not be jailed.
__彼女は全ての権利を剥奪され、Chorrol城から追放されるでしょう。私は彼女に憐れみも感じます。彼女は投獄までされることはありません。
__全ての任を解いた上で 彼女を Chorrol 城から追放しなくてはなりません。ですが せめてもの情けとして 投獄は容赦しましょう。
__全ての任を解いた上で 彼女をCastle Chorrolから追放しなくてはなりません。ですがせめてもの情けとして投獄は容赦しましょう。
FormID: 0003151F MS51 MS51AccuseChoice1 2 But she is never to set foot in Chorrol again. Congratulations on a job well done.
__しかし彼女は二度とChorrolに立ち入ることは出来ません。よくやってくれました。あなたの努力に感謝いたします。
__ですが Chorrol からは永久追放とします。役目 大儀でありました。
__ですがChorrolからは永久追放とします。役目の達成、大儀でありました。
FormID: 0003151F MS51 MS51AccuseChoice1 3 As a reward, please accept this bounty of gold and gems. You've earned it.
__この宝石と金貨を受け取って下さい。あなたへの然るべき報酬です。
__報酬として この宝石と金貨を授けます。しかるべき報酬です。
__報酬としてこの宝石と金貨を授けます。しかるべき報酬です。
FormID: 0000365D MS51 MS51AccuseChoice1 0 Chanel? I find that very hard to believe. Until you obtain a full confession from her, I cannot accept your accusation.
__Chanelが?にわかには信じ難いことです。あなたが彼女から完全な供述書を受け取るまで、私はあなたの告発を受け入れることは出来ません。
__Chanel が?にわかには信じ難いことです。彼女からの供述が得られるまで あなたの告発を受け入れることは出来ません。
__Chanelが?にわかには信じ難いことです。彼女からの供述が得られるまであなたの告発を受け入れることは出来ません。
FormID: 0003152E MS51 MS51Choice2 0 Very well. Then I must find someone else who can. I will do nothing else until that painting is recovered.
__それなら結構です。私は他の誰かを探します。その絵が戻るまで、他の何事をもするつもりはありません。
__けっこう。他の人を探すまでです。絵が見つかるまでは 何にも手がつかなくて。
FormID: 0003152C MS51 MS51Choice1 0 Very well, I suggest you begin to gather clues. And I warn you: do not accuse the wrong person, or I shall be quite cross with you.
__たいへん結構。これからあなたは手がかりを集め始めることを提案します。しかし、無実の人間を告発することのなきよう警告しておきます。さもなくば、あなたは私の不興を得ることになるでしょう。
__よかった。まずは 手がかりの収集から始めるべきです。それと 冤罪には気をつけなさい。絶対に許しませんから。
__よかった。まずは手がかりの収集から始めるべきです。それと冤罪には気をつけなさい。絶対に許しませんから。
FormID: 0003152C MS51 MS51Choice1 1 Here are some keys. They should allow you access to many of the restricted areas in Castle Chorrol.
__ここにいくつかの鍵があります。これがあれば、城内の立入りが規制された区域の多くに入ることができるでしょう。
__この鍵束を あなたに授けます。これがあれば 城内の大抵の場所に入ることができます。
__この鍵束をあなたに授けます。これがあれば、城内の大抵の場所に入ることができます。
FormID: 0003150A MS51 Investigation 0 You seem the trusting type. Perhaps you can assist me?
__あなたは人をあまり疑わぬ人物のようですね。恐らく、あなたなら私を助けてくれるのではないかしら?
__あなたなら信頼できそうです。協力してもらえないかしら?


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2011-01-20 (木) 23:23:55