Vanilla/Dialogue/NQDCheydinhal-02

Top/Vanilla/Dialogue/NQDCheydinhal-02

FormID: 0004E8CE NQDCheydinhal GREETING 1 Well, forget about it. Invitation only. And no invitation for you, stranger.
__忘れたほうがいいですよ。あなたを招待するつもりはありませんから、見知らぬ人。
__ああ、そのことは忘れてください。招待客しか入れません。そしてあなたは招待客ではありませんから、見知らぬ人。
__諦めたまえ。招待客だけ。そして君は招待されない。
FormID: 0004E8D0 NQDCheydinhal GREETING 0 I'm Tolisi Girith. I'm a maid at Riverview. And it's no picnic, I'll tell you.
__私はTolisi Girith。Riverviewでメイドをしています。だからピクニックしてるわけではないのです。説明させてください。
__私はTolisi Girith。Riverviewでメイドをしています。決して楽な仕事ではありません。
__Tolisi Girithです。Riverviewのメイドです。老婆心だけど、決して楽な仕事ではありません。
FormID: 0004E8D2 NQDCheydinhal GREETING 0 I'm the charwoman at Riverside. Tanasa Arano. I clean up after Voranil and his parties.
__私はRiversideの掃除婦、Tanasa Arano。Voranil と彼の仲間たちが汚した後を私が掃除するわけ。
__Riversideの掃除婦、Tanasa Aranoよ。Voranilのパーティーの後片付けをしています。
FormID: 0004E8D4 NQDCheydinhal GREETING 0 I'm the cook of Riverside, Rogmesh gra-Coblug. I don't get paid to chat, if you don't mind.
__私はRiversideのコック、Rogmesh gra-Coblugです。お喋りしてる暇はないので、声をかけようなんてお気になさらず。
__私はRiversideのコック、Rogmesh gra-Coblugです。申し訳ないけど、おしゃべりしてても給料はもらえないのよ。
__Riversideの炊事婦、Rogmesh gra-Coblugよ。接客は私の仕事じゃないことを察して頂ければ。
FormID: 0004E8D6 NQDCheydinhal GREETING 0 I'm Maknok gro-Coblug, the Riverside groundskeeper. Rogmesh, my wife, is the cook at the Big House.
__私はMaknok gro-Coblug。 Riversideの土地を管理している。Rogmeshは我が妻だ、Big Houseで料理をしている。
__Riversideの庭師、Maknok gro-Coblugだ。 妻のRogmeshはお屋敷の炊事婦だ。
FormID: 0004E8D8 NQDCheydinhal GREETING 0 Ganredhel. I train dogs. And people. Prefer dogs.
__私はGanredhel。犬の訓練をしていますが、人も訓練することがあります。どちらかというと犬の方が専門ね。
__Ganredhel。犬のトレーナーよ。あと人の。犬のほうが好きだけど。
FormID: 0004E8D8 NQDCheydinhal GREETING 1 People, I teach them Advanced Acrobatics. Up and jump. Dogs, I teach them to bite people.
__人間には上級のAcrobatics、飛んだり跳ねたりとか教えてる。犬には、そんな人々に噛み付く方法を教えているわ。
__人にはAcrobaticsのトレーニングを。犬には人に噛み付く方法を教えているわ。
FormID: 0004E8DA NQDCheydinhal GREETING 0 Yeah? You're who? And why do I care, exactly?
__うん? あんた誰? どうしてあんたの相手をしなきゃならないの?
FormID: 0004E8DA NQDCheydinhal GREETING 1 Yeah. I don't need you. So go away, huh? I'm asking real nice, because my mom brought me up right.
__ああ。お前なんか必要ない。あっちに行けって。母さんが私を素直に育てたもんだから、私ってば親切でしょ。
FormID: 0004E8DC NQDCheydinhal GREETING 0 Yeah! I'm Bazur gro-Gharz. I got protection from the Orum Gang. So don't mess with me. Or they'll fillet you real good.
__やったぜ! 俺はBazur gro-Gharzだ。Orum Gangから保護を得たぞ。だから、俺を苛立たせるんじゃねえぞ。そうじゃねえと、やつらがお前を綺麗な刺身にしちまうだろうからな。
FormID: 0004E885 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 I could tell you our blacks are the fastest, toughest, most reliable horses in Cyrodiil.
__ウチんとこの黒いのが、Cyrodiil中で一番速く、強く、頼れる馬だってことを教えてやる。
__ウチんとこの黒いのが、Cyrodiil中で一番速く、強く、頼れる馬だってことを教えてあげるよ。
__おれが知っているのは、ウチの黒馬はCyrodiilで一番速くてタフな頼れる馬だってことです。
FormID: 0004E889 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 Tovas knows his horses, and I'll stay with him and these beautiful creatures. Forever.
__Tovasは彼の馬のこと知ってる。そして私、彼とその美しい生き物たちと一緒に暮らしていくつもり。いつまでも。
__Tovasは馬に親しいわ。私は、彼とこの美しい生き物と一緒に暮らしていくつもり。いつまでも。
__Tovasは馬のことがよくわかってます。私は、彼とこの美しい生き物と一緒に暮らしていくつもり。いつまでも。
__Tovasは馬を理解しています。私は彼と美しい馬たちと一緒にいつまで暮らしていくつもりです。
__Tovasは馬を理解しています。私は彼と美しい馬たちと一緒にいつまでも暮らしていくつもりです。
FormID: 0004E88B NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 Here you have your Chapel-going Imperials, and your Chapel-dodging Dark Elves, and never shall the twain meet.
__ここであなたはあなたの礼拝行き帝国市民か、あなたの礼拝避けダークエルフになるでしょう。そして二つに分かれて会おうとは決してしません。
__ここには決して相容れない二種類がいる。礼拝好きのImperialと、礼拝嫌いのDark Elfだ。
__この街には決して相容れない二種類がいる。礼拝好きのImperialと、礼拝嫌いのDark Elfだ。
FormID: 0004E88B NQDCheydinhal CheydinhalTopic 1 The Imperials have the gold, houses, and top spots. Dark Elves like me left Morrowind and the whole priest-ridden Tribunal nightmare...
__Imperialは金、馬、それに地位を持っている。Dark Elfは私のように立ち去ってきた者たちだ。Morrowind、そして完全に聖職者が支配する評議会の悪夢からね…
__Imperialは金に、家に、地位を持っている。私のようなDark Elfは捨ててきたのよ、Morrowindと、聖職者に完全に支配された評議会の悪夢をね…。
__Imperialは金に、家に、地位を持っている。私のようなDark Elfは捨ててきたのよ、Morrowindと、聖職者に完全に支配された評議会の悪夢をね…
__Imperialは金に、家に、地位を持っている。私のようなDark Elfは捨て去ってきたのよ、Morrowind、そして聖職者どもに完全に牛耳られた評議会という悪夢…
__Imperial は金に、家に、地位を持っている。私のような Dark Elf は 神官に毒された Tribunal から逃れるために Morrowind を飛び出したの…
__Imperialは金に、家に、地位を持っている。私のようなDark Elfは神官に毒されたTribunalから逃れるために、Morrowindを飛び出し…
FormID: 0004E88B NQDCheydinhal CheydinhalTopic 2 ... and we take the whole patriotic 'Imperial Mission' attitude with a dose of salt.
__…そして私たちは完全に愛国的な、「帝国の使命」という態度を下剤とともに飲み込むのさ。
__…そして私たちは完全に愛国的な、「帝国の使命」という態度を下剤とともに飲み込むのさ。
__…そして「帝国の使命」という愛国的な心構えを一気飲みするのさ。塩と一緒にね。
__…そして私たちは、全く愛国的な「帝国の使命」とかいう心構えも、疑わしいものだと思ってるのさ。
__…そして「帝国人民」らしい愛国的な態度を受け入れたんです。
__…「Imperialの伝道」という愛国的な姿勢を話半分に聞いているのよ。
FormID: 0004E891 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 The Count, Andel Indarys, is a Hlaalu parvenu, but his steward, Naspia Cosma, does her best to coach him on the finer points of Imperial etiquette.
__伯爵のAndel_IndarysはHlaaluの成金だが、彼の執事のNaspia_Cosmaは、最善を尽くして、帝国流礼儀作法の細かい点まで指導している。
__Andel_Indarys伯爵はHlaaluの成金だが、彼の執事のNaspia_Cosmaは、全力で彼にImperialの礼儀作法を教えてるよ。
__Andel Indarys伯爵はHlaaluの成金だが、彼の執事のNaspia Cosmaは、全力で彼にImperialの礼儀作法を教えてるよ。
__Andel Indarys 伯爵は Hlaalu 出身の成り上がり者ですが、家令の Naspia Cosma が全力を挙げて Imperial の礼儀作法を教えているんです。
__Andel Indarys 伯爵は Hlaalu 出身の成り上がり者ですが、執事の Naspia Cosma が全力を挙げて Imperial の礼儀作法を教えているんです。
__Andel Indarys伯爵はHlaalu出身の成り上がり者ですが、執事のNaspia CosmaがImperialのエチケットを細々と熱心に指導しています。
FormID: 0004E891 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 1 Our most celebrated citizen is Rythe Lythandas, the famous painter. Speak to his wife, and she might let you take a peek into his studio.
__私たちの中で最も著名な市民は有名画家の、Rythe_Lythandasですね。彼の妻と話してみなさい、彼女は彼の仕事場を覗かせてくれるかもしれませんよ。
__この街の名士といえば、有名な画家のRythe_Lythandasですね。彼の妻とお話なさい。彼の仕事場を覗かせてくれるかもしれませんよ。
__この街の名士といえば、有名な画家のRythe Lythandasですね。彼の妻とお話なさい。彼の仕事場を覗かせてくれるかもしれませんよ。
__この街一番の名士と言えば、かの高名な画家 Rythe Lythandas ですね。彼の奥様にお願いすれば、アトリエを見学させてくれるかもしれませんよ。
__この街一番の名士と言えば、画家のRythe Lythandasです。奥さんにお願いすれば、アトリエを見学させてくれるかもしれませんよ。
FormID: 0004E896 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 I'm retired from adventuring... but you might try the old mine they call 'Rickety Mine' out east along the Blue Road.
__私は冒険から…退いているが、Blue Roadに沿って東へ行き「Rickety Mine」と呼ばれる旧坑に 挑戦してみるのもいいだろう。
__私は冒険を引退した身だ…、だが、君なら、Blue Roadに沿って東へ行き「Rickety Mine」と呼ばれる旧坑に 挑戦してみるのもいいだろう。
__私は冒険を引退した身だが…ここから東の Blue Road 沿いに「Rickety Mine」という古い鉱山があるんだ。行ってみるといい。
__私は冒険を引退した身だけど…東のBlue Road沿いある「Rickety Mine」という古い鉱山に行ってみてはどうかしら。
FormID: 0004E896 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 1 Another possibility in that direction might be Kemen. It's an old Ayleid ruin.
__他ではさらに東へ向かいKemenと言う古いAyleidの遺跡もいいだろう。
__その方向には、もう一つKemenという古いAyleidの遺跡もあるだろう。
__そっちの方角でもう一つよさそうなところは、Kemenだな。古いAyleidの遺跡だよ。
__他には 同じ方角に Kemen がある。古びた Ayleid 遺跡よ。
__同じ方角にある別の候補はKemenかしら。古びたAyleid遺跡よ。
FormID: 0004E896 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 2 You might also look at Quickwater Cave to the north. I cleared it out, but I haven't been there in years. It might have new tenants.
__または、北へ向かいQuickwater_Caveへ行ってもいいだろう。昔行ったっきりで、長年そこらには行っていないから、新しくなにか涌いてるかもしれない。
__または、北へ向かいQuickwater_Caveへ行ってもいいだろう。探検したことがあるが、もうずいぶん昔のことだ。新しく何か住み着いているかも知れない。
__または、北へ向かいQuickwater Caveへ行ってもいいだろう。探検したことがあるが、もうずいぶん昔のことだ。新しく何か住み着いているかも知れない。
__あとは北に Quickwater Cave が。ずっと昔にモンスター退治をしたけど それっきり。新しく何か住み着いているかも。
__あとは北にあるQuickwater Caveもどうかしら。探検したことがあるけど、もうずいぶん昔よ。新しい「住人」がいるかも。
FormID: 000749EA NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 Treasure holes near Cheydinhal? Not close by.
__Treasure_holesはCheydinhalの近く?
__Cheydinhal付近の宝の在り処?この辺りにはないね。
__Cheydinhal 近くで宝探し?無理だね。
FormID: 000749EA NQDCheydinhal CheydinhalTopic 1 Fort Naso and Fort Facian, though... bad news. Undead, and then some. But far out and foul enough, you'll get plenty of action.
__Fort_NasoとFort_Facianだが…悪い知らせだ。不死者、さらには何かがいる。だが沢山戦いたいなら、すげぇいいし、十分不潔だ。
__Fort_Naso_と_Fort_Facian_だが…悪い知らせだ。アンデッド、さらには何かがいる。だが沢山戦いたいなら、すげぇいいし、十分不潔だ。
__Fort NasoとFort Facianかな。だが…良くない事を教えよう。アンデッド、さらには何かがいる。だが沢山戦いたいなら、すげぇいいし、十分不潔だ。
__Fort Naso と Fort Facian があるが…残念ながら、アンデットの巣窟だ。だけど、ひと暴れするにはもってこいだ。
FormID: 0004E89E NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 Imperials hate Dark Elves; Dark Elves hate Imperials. Imperials hate that a no-name Hlaalu trader got made into a count.
__Imperialはダークエルフを嫌っている。ダークエルフはImperialを嫌っている。Imperialは名無しのHlaaluの商人が伯爵になったことを嫌っている。
__Imperialはダークエルフを嫌っている。ダークエルフはImperialを嫌っている。Imperialは名もないHlaaluの商人が伯爵になったことを嫌っている。
__Imperial と Dark Elf は犬猿の仲です。何より Imperial は 伯爵に成り上がった Hlaalu の無名の商人を嫌っています。
FormID: 0004E89E NQDCheydinhal CheydinhalTopic 1 Andel Indarys doesn't help his case by having a prat for a son, and a wife that dies in very suspicious circumstances.
__Andel_Indarysの場合、息子がばかなことをした尻ぬぐいをしたり、妻が非常に不審な状況で死んだりしても協力しない。
__Andel_Indarysは、自分の息子が騒ぎを起こしても知らん顔だ。奥方が不審な死に方をしてもね。
__Andel Indarysは、自分の息子が騒ぎを起こしても知らん顔だ。奥方が不審な死に方をしてもね。
FormID: 0004E89E NQDCheydinhal CheydinhalTopic 2 Our Dark Elves left Morrowind to get away from the Church and State, and they don't like it when Imperials get all holy and patriotic with them.
__私たちダークエルフは教会と州から逃れて、Morrowindを去ったんだ。そしてImperialが彼らと一緒に信心深く、愛国的になるときが好きではない。
__私たちダークエルフは教会と国に追われてMorrowindを去ったんだ。それでImperialと一緒になって神々を奉じ、愛国的になるなど気に入るわけがない。
__ここのDark Elfは教会と国から逃れたくてMorrowindを去ったんだ。だからImperialがその二つの前で信心深く、愛国的になっているのが気に食わない。
FormID: 0004E89E NQDCheydinhal CheydinhalTopic 3 Of course, local Dark Elves tend to be money-grubbing, alcoholic low-brows with little education or culture.
__もちろん、地元のダークエルフはどん欲にカネを貯めて、アルコール依存の、教育かそうでなければ文化のなっていない、狭い額である傾向があります。
__そうなると当然、地方のDark Elfは金を貯めることばかりに夢中になって、酒に酔ったような偏狭な頭で、教育も文化もほとんど受け付けないようになる。
FormID: 0004E89E NQDCheydinhal CheydinhalTopic 4 Since I read a lot, and speak well, and don't drink brandy from milk pails, I guess I qualify as an Imperial.
__たくさん読み、そしてよく話し、乳桶でブランデーを飲まずにしてきた。私は帝国市民としてふさわしいと思う。
__しかし私は違う。たくさん読み、そしてよく話し、乳桶でブランデーを牛飲するようなこともせず。Imperialのように立派にやってきた。
__しかし私は違う。たくさん読み、そしてよく話し、乳桶でブランデーを牛飲するようなことはない。帝国の立派な一市民の資格があると思う。
FormID: 0004E89E NQDCheydinhal CheydinhalTopic 5 But on the whole, I like Cheydinhal's Dark Elves better than I like the Imperials, so go figure....
__しかし全体的に、私が帝国市民好きであるよりも、Cheydinhalのダークエルフのほうが好きだね、信じられないことだが…
__それでも大枠では、私はImperialよりもCheydinhalのダークエルフのほうが好きなんだ、認めがたいことだが…
__それでも大概は、ImperialよりもCheydinhalのDark Elfの方が好きだね、認めがたいことだが…
FormID: 0004E8A3 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 Did you know we have the finest horses in Cyrodiil, right here in town? Black Waterside Stables... the best thoroughbred blacks.
__あんたはうちらが、まさにこの街のここに、Cyrodiilでも一番立派な馬があるって知っているかい?Black_Waterside_Stables…最高の純血の黒いやつさ。
__この街には、Cyrodiil随一の馬がいるって知ってたかい?Black_Waterside_Stables…最高の黒いサラブレットさ。
__この街には、Cyrodiil随一の馬がいるって知ってたかい?Black Waterside Stables…最高の黒いサラブレットさ。
__この街には、Cyrodiil随一の馬がいるってご存知?Black Waterside Stables...最高の黒いサラブレッドよ。
FormID: 0004E8A5 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 I came here because I love nature. And because I didn't want to serve as a boot wizard in a mountain legion in Skyrim.
__私がここに来たのは自然が大好きだからです。それと、Skyrimの山岳軍団での魔導師の靴磨きとして仕えたくはなかったのですよ。
__私がここに来たのは自然が大好きだからです。それに、Skyrimの山岳部隊で新米魔術師として働きたくなかったのですよ。
__自然が大好きなのでこの街に来ました。それに、Skyrimの山岳部隊で新米ウィザードとして働きたくなかったので。
FormID: 0004E8A7 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 I'm happy to be of service in any way I can, in any place I can. There are so many who need help, and so few to offer it.
__どんなことであれ、どこであれ、お役に立てれてば幸いです。あまりも多くの人が助けを必要としています。そして手を差し伸べられるのはわずかなのです。
__どんなことであれ、どこであれ、お役に立てれば幸いです。あまりにも多くの人が助けを必要としています。そして手を差し伸べられるのはわずかなのです。
FormID: 0004E8A9 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 It's a scandal that the Mages Guild has tolerated practice of the Black Arts among its members for so long.
__醜聞だね、Mages Guildのメンバー間で長いこと黒魔術の訓練を認めていたなんて。
__醜聞だね、Mages Guildが、メンバーに黒魔術の実践を許していたなんて。
__醜聞だね、Mages Guildが、こんなに長い間メンバーに黒魔術の実践を許していたなんて。
FormID: 0004E8A9 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 1 The current Arch-Mage, Hannibal Traven, is true and bold to prohibit necromancy, reversing the Guild's shameful past policies of official tolerance.
__現在の大魔術師、Hannibal_Travenは、かつてのギルドの死霊術公的容認策という恥ずべきことを覆し、正直に、そして大胆に死霊術を禁止している。
__現在の大魔術師、Hannibal Travenは、かつてのギルドの死霊術公的容認策という恥ずべきことを覆し、正直に、そして大胆に死霊術を禁止している。
FormID: 0004E8AA NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 I closely supervise the priests and healers of Cheydinhal Chapel, so they might more closely approach the sacred ideals of our faith.
__私はCheydinhal礼拝堂の聖職者や治療師たちに綿密な指導をしている。彼らは私たちの教義における崇高な理念にさらに近しいところにまで近づいていくだろう。
__私はCheydinhal礼拝堂の聖職者や治療師たちに綿密な指導をしている。彼らは私たちの教義における崇高な理念により近づけるだろう。
__宗教的理想に少しでも近づくために、私はCheydinhal教会の神官やヒーラーを熱心に指導しています。
FormID: 0004E8AD NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 Just look around. Is not Cheydinhal the model of civic rule? No... don't bow! I am just a humble servant of the people.
__見回してみたまえ、Cheydinhalこそ都市の規範だとは言えないかな?いやいや、お辞儀しなくともいい!私はただ謙虚な公僕に過ぎない。
__見回してみたまえ。Cheydinhalこそ都市の規範だとは言えないかな?いや...お辞儀は結構!私は単なる公僕に過ぎない。
FormID: 0004E8AF NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 To be frank, I'd prefer a career in the Arena to this paper-pusher's position.
__正直言って、こんな書類整理係の地位よりも、闘技場での職がいい。
__はっきり言って、こんな書類整理よりも、Arenaでのし上がりたいものです。
__はっきり言って、こんな事務職よりも、Arenaで名を上げたいわ。
FormID: 0004E8B1 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 You worship the Nine Divines, perhaps? Have they ever helped or harmed you? Of course not.
__もしかして君は、Nine_Divineを崇拝しているのかね?彼らが今まで、君を助けるなり、害するなりしたかね?ある訳ないだろう。
__もしかして、Nine_Divineを崇拝しているのか?彼らが今まで、君を助けるなり、害するなりしたかね?ある訳ないだろう。
__もしかして、Nine Divineを崇拝しているのか?彼らが今まで、君を助けるなり、害するなりしたかね?ある訳ないだろう。
__あなたはもしかしたらNine Divineを崇拝しているのかしら?彼らが今まで、あなたを助けるなり、害するなりしたことがありますか?ある訳がないわ。
__あなたはNine Divinesの信者かしら?今までに彼らに助けられたり、罰せられたりしたことがある?ある訳がないわ。
FormID: 0004E8B1 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 1 Now, worship a Daedra Lord, and you get effects... bad ones, of course, but clear and measurable effects.
__これからはDaedra神を崇拝するのだ。そして君に影響をもたらす…悪影響をな。だがそれは、明瞭で測ることのできる影響だ。
__これからはDaedra Lordを崇拝するのだ。そうすれば、霊験を得られる…もちろん、悪い霊験をな。だが、はっきりと体感できる霊験だ。
__これからはDaedra Lordを崇拝するのです。そうすれば、霊験を得られる…もちろん、悪い霊験よ。でも、はっきりしていて予測できる霊験です。
__でも、Daedra Lordを信仰すれば、実感できる…悪い反応を。でも、明らかで予測可能な反応よ。
FormID: 0004E8B3 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 Ra'qanar is your friend, no? Your servant? Whatever you require? Ra'qanar knows nothing... less, even. But Ra'qanar wishes to please.
__Ra'qanarはあなたの友達、違う?あなたの家来?命じることは何でもする?Ra'qanarは何もは知ってさえ…いない。けれどRa'qanarは喜ばせたい。
__Ra'qanarはあなたの友達、違う?あなたの家来?命じることは何でもする?でも、Ra'qanarは何も…知らない。けれどRa'qanarは喜ばせたい。
FormID: 0004E8B5 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 The Guild is going to hell in a hogcart. Look at what they give me? Keld of the Isles? Ohtimbar? Both Guardian rank? Phah! Useless.
__ギルドなんか豚車に乗って地獄へ行っちまえばいいんだよ。ギルドが俺に何をくれた?Keldの島か?Ohtimbarか?それにGuardianのランクか?へっ、役に立ちゃしねえ。
__ギルドなんか豚車に乗って地獄へ行っちまえばいいんだよ。ギルドが俺に何をくれた?Keld of the Islesか?Ohtimbarか?その二人のGuardianの地位か?へっ、用なしさ。
__ギルドはどんどん駄目になってる。ギルドが俺のとこに何をよこした?Keld of the Islesか?Ohtimbarか?二人ともGuardianの地位だぞ?へっ、役立たずさ。
__ギルドはお先真っ暗さ。ギルドが俺に何をくれた?Keld of the Islesか?Ohtimbarか?二人のGuardianのランクか?ハッ!用なしさ。
FormID: 0004E8B7 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 I've settled down here. Nice place. A little slow, but it suits me. Burz gro-Khash is a bear sometimes, but I got thick skin. Doesn't bother me.
__私はここに落ち着いた。良い場所だ。 のんびりとしていて、私に合いる。 時にBurz_gro-Khashは乱暴者だが、 私は厚い皮膚を得たのでもう苦むことはない。
__ここに腰を据えたよ。良い場所だ。 のんびりとしてるが、私には合ってる。Burz_gro-Khashには、がさつなところがあるが、もう慣れたよ。気にならない。
__ここに腰を据えたよ。良い場所だ。 のんびりとしてるが、私には合ってる。Burz gro-Khashには、がさつなところがあるが、もう慣れたよ。気にならない。
__この街に腰を据えたよ。良い場所だ。 のんびりとしてるが、性に合ってる。Burz gro-Khashには、がさつなところがあるが、もう慣れたよ。気にならない。
FormID: 0004E8B9 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 I worked the Arena in the Imperial City for a while. Got up to Gladiator, then took a powder. A guy could get hurt, you know.
__しばらくImperial_Cityの闘技場で働いていたんだ。剣闘士に近づいて、すばやく退く。分かりきったことだが、そうやって相手に打撃を与えられる。
__一時期、Imperial CityのArenaで働いてたんだ。Gladiatorまでやって、やめたよ。知っての通り、危険な仕事さ。
__一時期、Imperial CityのArenaで戦ってたんだ。Gladiatorまで昇進したがそこでずらかったよ。知っての通り、危険なモンだったからな。
__一時期 Imperial City の Arena に居たんだ。Gladiator まで昇進したところで、怪我する前に引退したけどな。
__一時期、Imperial CityにあるArenaの闘士だった。Gladiatorまで昇進したところで、怪我する前に引退したけどな。
FormID: 0004E8BC NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 I am the chapter head of the Cheydinhal Mages Guild. It is quite an honor... but they had no choice, since I'm the only semi-competent one here.
__私はCheydinhalのMages Guildの責任者だ。それなりに名誉なことだが…この不出来な連中の中では、私が長になるより他に選択肢はない。
__私が魔術師ギルド Cheydinhal 支部の長だ。大変な名誉だが…この支部で他に候補が居なかっただけだ。
FormID: 0004E8BE NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 It's all right. The Guild here, that is. That's what you meant, right? It's fine. I'm doing fine here.
__ここのギルドのことですか?特に問題はありません。それとも他に何か意味が?私はここで気分良くすごしています。とても。
__何も問題ありませんよ。そう、このギルド支部のことです。そういう意味で聞いたんでしょう?うまくいってますよ。私はここで気分良く過ごしています。
__問題ありません。ここのギルドのことです。そういう意味で聞いたんでしょう?大丈夫よ。気分よく過ごしています。
FormID: 0004E8C0 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 I'm very fond of Cheydinhal. It's where I met my love, Eilonwy. Our lives are quite long, and choosing the right partner is very important.
__私はCheydinhalが非常に好きです。 私がEilonwyと、愛と出会った場所です。 私たちの寿命はかなり長いので、 正しいパートナーを選ぶのは非常に重要です。
__Cheydinhalはとてもいい所ですよ。 恋人のEilonwyと出会ったのもこの街です。私たちの寿命はかなり長いので、重要なのは正しいパートナーを選ぶことなのです。
__Cheydinhalを気に入っています。 恋人のEilonwyと出会った街だからです。私たちの寿命はかなり長いので、正しいパートナーを選ぶのはとても重要なことです。
FormID: 0004E8C2 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 Perhaps it seems silly, but our love is the most important thing in all creation. Orintur and I spend all our time together, in the High Elf way.
__ばかばかしく思うでしょうが、 私たちの愛は全ての中で最も重要なものです。 Orinturと私は全ての時間を High_Elfのやり方で過ごします。
__おめでたく聞こえるでしょうが、万物の中で一番重要なものは愛です。Orinturと私は、いつでも一緒です。それがHigh Elf式なのです。
FormID: 0004E8C4 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 My progress through the ranks here will be slow. My prejudices against certain types of magic limit my chances for advancement.
__この集団における私の進歩は遅々としたものです。特定の魔術への私の偏見が、進歩のための可能性を制限しているように思えてなりません。
__ここでの私の昇進速度は遅々たるものです。私が抱くある魔術への偏見が昇進への機会を邪魔しているのです。
__私の出世は遅れるだろう。特定の魔法に対する偏見が、昇進の機会を狭めているんだ。
FormID: 0004E8C6 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 Well, to be honest, I don't think we have much of a team in the Cheydinhal guildhall. We lack leadership, and individually, we aren't very skilled.
__えー、正直なところ、 Cheydinhalのギルドホールチームは大したものではありません。 私たちはリーダーシップを欠きます、 そして、個別にもそれほど熟練していません。
__うーん、正直なところ、Cheydinhalのギルドは大したことありません。リーダーシップが欠けてますし、私見ですが、私たちはかなり未熟です。
__うーん、正直なところ、Cheydinhalの支部は大したことありません。そんなに統率されていませんし、私見ですが、私たちはかなり未熟ですし。
__そうですね、正直なところ、Cheydinhalの支部はよくまとまっているとは言えません。そんなに統率されていませんし、一人一人をとっても、それほど熟達していません。
__正直なところ、Cheydinhalギルドは大したチームではありません。リーダーシップに欠け、メンバーのスキルも十分とは言えない。
FormID: 0004E8CA NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 Look. A fly. Buzz, buzz. Hey. Look everybody! I'm talking to a fly! Buzz, buzz, buzz!
__見ろ、ハエ、ブンブン、ぶんぶん。ほら。みんな見ろ!ハエと話してるんだ!ブンブン、ぶんぶん、ぶんぶん!
__見ろよ。ハエだ。ブンブンブン。おい、みんな見ろよ!ハエと話すぜ!ブンブンブン!
__見ろよ。ハエだ。ブンブンブン。おい、みんな見ろよ!俺、ハエと話してるぜ!ブンブンブン!
FormID: 0004E8CD NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 You stupid or something? What are you doing here? Go back where you came from. We don't like your kind here.
__あんたはバカかなんかか?ここに何しに来た?もと来たとこにもどれ。俺たちゃこんなとこであんたみたいなのは嫌いなんでな。
__お前、バカかなんかか?ここで何やってる?どこから来たか知らんが帰りな。お前みたいなやつはここじゃお呼びじゃないんだ。。
__お前、バカかなんかか?ここで何やってる?どこから来たか知らんが帰りな。お前みたいなやつはここじゃお呼びじゃないんだ。
FormID: 0004E8CF NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 You're not on my list. And that's all I have to say. If you were somebody, I'd know. But I don't, so you aren't.
__私が言わないといけないのは、あなたは私の知り合いじゃないってことだけです。知り合いになりたいとも思いませんからね、べつに。
__あなたはリストにありません。ほかに言うことはありません。もしあなたがいっぱしの名士なら、私も知ってるはずです。でも知らない、ということはあなたは名士じゃない。
__君の名はリストにない。それに尽きる。君が名士なら、私が知っているはず。だが知らない。
FormID: 0004E8D1 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 He pays peanuts. And thinks it entitles him to chew us out 18 hours a day? Sometimes I wonder if I made a mistake coming here.
__彼ははした金しか払わない。それで1日18時間も叱り飛ばす権利があると思います?ここに来たのは間違いだったと思うときがあります。
__給料は雀の涙。なのに1日18時間もこき使われる義務があると思う?ここに来たのは間違いだったと思うときがあります。
FormID: 0004E8D3 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 Lots of us Dark Elves came to Cyrodiil to get away from the Temple. We're sick of living under the thumb of the priests, and scraping by on the dole.
__私たちDark Elfの多くは教会から逃げてCyrodiilにやって来たのですよ。司祭たちの言いなりになって、施しで何とか暮らしていくのにうんざりしたのです。
FormID: 0004E8D5 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 Voranil got parties near about every night, and there's plenty of cooking and cleaning and preparing to be done. If you don't mind.
__Voranilは毎晩のように近くでパーティをしているよ。たくさんの料理、それから掃除を済ませて用意しているね。もしよければどうだい。
__Voranilはほとんど毎晩のようにパーティをしているわ。つまりこう言っちゃなんだけど、料理に掃除にいろんな準備、やらなきゃいけないことが山ほどあるってわけ。
__Voranilはほ毎晩のようにパーティを開いてる。つまり、料理に掃除に準備に仕事は山積みなことを察して頂ければ。
FormID: 0004E8D7 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 It's a grand house, Riverside, and they have grand parties there. All the rich swongs and swells of the town come in. Leave a right mess, they do.
__大きな屋敷さ、川辺のね、それとそこで盛大なパーティをしているね。街中のありとあらゆる金持ちの娘や有名人がやってくるんだ。むちゃくちゃな騒ぎに、彼らはいくんだ。
__大きな屋敷さ、川辺のね、そこで盛大なパーティをやってるんだ。街中のありとあらゆる金持ちの娘や有名人がやってくる。で、めちゃくちゃに散らかしていくんだ。
___大きな屋敷、Riversideだ。そこで盛大なパーティが開かれ、街中の金持ちが招かれる。ひどく散らかしていくんだ。
FormID: 0004E8D9 NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 You got your people, and you got your dogs. Dogs are loyal and stupid. People are smart and devious. I'll stick with dogs.
__あなたは部下を得て、犬を得た。犬は忠実で間抜けだ。人は賢くてずるい。私はずっと犬といることにしよう。
__世の中には人間がいて、犬がいる。犬は忠実で間抜けだ。人は賢くてずるい。私はずっと犬といることにしよう。
__人間がいて、犬がいる。犬は馬鹿正直。人間はずる賢い。私は犬を選ぶね。
FormID: 0004E8DB NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 What are you asking me for? Do I look like Vile's dog or something? Go on. Knit a doily or play a flute or something.
__あなたは私に何を求めているのですか?私がVileの犬か何かのように見えますか?続けなさい。装飾ナプキンを編むか、フルートか何かを吹きなさい。
__私に何をしてほしいって言うの?私がVileの犬か何かのように見える?さあ言ってご覧なさい。ナプキン飾りを折れって言うの、それともフルートでも吹けばいいの?
FormID: 0004E8DD NQDCheydinhal CheydinhalTopic 0 Boss uglies in Cheydinhal are the Orums. Don't mean nothing to you. You is the Outside. Just stay Outside, and everything's Mister Tinker. Got me?
__Cheydinhalを卑劣に牛耳っているのはOrumsだ。あなたにとっては意味のないことだが。あなたは外のものだ。まったく外にいる。そしてすべてのものはTinker氏だ。分かるかい?
__Cheydinhalを影から牛耳っているのはOrum Gangだ。あんたにとっては意味のないことだが。あんたはよそ者だ。まったくのよそ者だ。そしてあんたはただの引っ掻き回し屋だ。俺が言っている事分かるかい?
FormID: 0003DE46 NQDCheydinhal Question 0 Have you ever shopped at Mach-Na's Books?
__Mach-Na's Booksで買い物をしたことはありますか?
FormID: 0003E960 NQDCheydinhal Question 0 Don't you think Mach-Na runs an excellent bookstore?
__Mach-Naの本屋は素晴らしいと思いませんか?
__Mach-Naは素晴らしい本屋を経営してると思いませんか?
FormID: 0003DE49 NQDCheydinhal Question 0 Have you heard about why Hil the Tall joined the priesthood?
__Hil the Tallが聖職者になった理由について聞きましたか?
__Hil the Tallが聖職者になった訳を聞きましたか?
FormID: 0003E966 NQDCheydinhal Question 0 Do you know why Hil the Tall became a priest?
__Hil the Tallが聖職者になった理由について聞きましたか?
__Hil the Tallが司祭になった訳を知ってますか?
FormID: 0003DE53 NQDCheydinhal Question 0 Have you ever spoken to Gruiand Garrana?
__Gruiand Garranaと話した事はありますか?
FormID: 0003E96C NQDCheydinhal Question 0 Have you heard Gruiand Garrana talking about herself again?
__Gruiand Garranaがまた彼女自身のことについて話してるって聞きましたか?
FormID: 0003DE54 NQDCheydinhal Question 0 Ohtesse works constantly. Don't you worry about her sometimes?
__Ohtesseはいつも働いてます。時々彼女のことが心配になりませんか?
__Ohtesseはひっきりなしに働いてます。時々、心配になりませんか?
__Ohtesseは休みなく働いてます。時々、心配になりませんか?
FormID: 0003E972 NQDCheydinhal Question 0 Have you ever spoken with Ohtesse? She's really a dedicated person.
__Ohtesseと話した事がありますか?彼女は本当にひたむきな人です。
FormID: 0003DFA7 NQDCheydinhal Question 0 Did you see the fight that Ra'qanar got into the other night?
__Ra'qanarが先日の夜に始めた喧嘩を見ましたか?
FormID: 0003E97E NQDCheydinhal Question 0 Have you ever seen Ra'qanar get into a fight?
__Ra'qanarが喧嘩を始める所を見たことがありますか?
__Ra'qanarが喧嘩するのを見たことがありますか?
FormID: 0003DFB2 NQDCheydinhal Question 0 Have you ever spoken to Deetsan about the Mages Guild?
__DeetsanとMages Guildについて話したことがありますか?
FormID: 0003E984 NQDCheydinhal Question 0 Did you hear Deetsan talking about the Mages Guild again?
__DeetsanがまたMages Guildのことについて話してるって聞きましたか?
__DeetsanがまたMages Guildの話をしてるって聞きました?


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-09-26 (水) 20:28:26