Vanilla/Dialogue/TG04Mistake-01

Top/Vanilla/Dialogue/TG04Mistake-01

FormID: 0004848B TG04Mistake Attack 0 I'll teach you to steal from the Countess of Leyawiin!
__Leyawiin 伯爵夫人から盗む方法を教えてやろう。
FormID: 00049D11 TG04Mistake Attack 0 Thief in the castle! Thief!
__城内に盗人が! 盗人がいるぞ!
FormID: 0000A21A TG04Mistake GOODBYE 0 Shadow hide you.
__影と共にあれ。
FormID: 0000A21E TG04Mistake GOODBYE 0 Good hunting.
__良い狩りを。
FormID: 0000A221 TG04Mistake GOODBYE 0 Swift hunting.
__迅速な狩りを。
FormID: 0000A223 TG04Mistake GOODBYE 0 I owe you a debt of gratitude.
__恩に着るぜ。
FormID: 0000A232 TG04Mistake GOODBYE 0 Go ahead. Leave me to rot in here.
__好きにしな。どうせ俺はここで腐っていくのさ。
FormID: 0004600A TG04Mistake GOODBYE 0 I have to get back to work now.
__さて、仕事に戻らなくては。
FormID: 0004600B TG04Mistake GOODBYE 0 I think I hear milady calling.
__夫人が呼んでいるようですね。
FormID: 0000A170 TG04Mistake HELLO 0 It looks thievy to this one.
__こいつは手癖が悪そうだ。
FormID: 0000349F TG04Mistake HELLO 0 Glad to see you!
__あんたと会えて嬉しいよ!
__お前と会えて嬉しいよ!
FormID: 000034A0 TG04Mistake HELLO 0 The blessing of the Fox upon you.
__Foxのご加護がありますように。
FormID: 000034A1 TG04Mistake HELLO 0 Ah, the Thieves Guild's new favorite.
__ああ、盗賊ギルドの新入りだな。
__ああ、盗賊ギルド期待の新人サマか。
FormID: 0000A173 TG04Mistake HELLO 0 You are in good spirits today, milady
__ご機嫌麗しゅう、お嬢様。
__ご機嫌いかがですか、夫人。
FormID: 00046009 TG04Mistake HELLO 0 You look lost.
__迷子か。
FormID: 0004600C TG04Mistake HELLO 0 Oh my! Are you an adventurer?
__おぉ!あんた冒険者さんかい?
__あらまあ!冒険者ですか?
FormID: 0018A806 TG04Mistake GREETING 0 I am busy. Get out. When I am ready to conduct guild business, I'll leave the door unlocked.
__私は忙しいんだ。出て行きな。ギルドの仕事が出来る時にはちゃんとドアの鍵を開けてあるよ。
FormID: 00003455 TG04Mistake GREETING 0 Ah, you are the new thief. I am your new Doyen.
__ああ,君が新しい盗賊か。私は君の新しいDoyenだ。初めに聴取者に会ってくれ。
__ああ、あんたが新入りか。私があんたの新しい上司さ。
__ああ、お前さんが新入りかい。私がお前の新しい上司のDoyenだよ。
__おや、あんたが新しい盗賊か。私はあんたの新しいDoyenだよ。
FormID: 0001EE43 TG04Mistake GREETING 0 You have returned?
__戻ってきたのかい?
FormID: 00003456 TG04Mistake GREETING 0 What do you want?
__何をしてる? 怪しいな。
__何の用だ?
FormID: 00003457 TG04Mistake GREETING 0 You've done well for yourself.
__君は立派になったな。誇りだ。
__お前は立派になったな。
FormID: 0000A171 TG04Mistake GREETING 0 Why does the prey approach me?
__何故私に構うんだい?
FormID: 0000A172 TG04Mistake GREETING 0 You're not supposed to be down here.
__お前はここに居ていい人間じゃないぞ。
FormID: 000092E4 TG04Mistake TG04NoBribeBeggar 0 Fair enough. He left town yesterday. I heard he was going to... uh, Anvil. Yeah, that's right. No need to go lookin' for him. He's gone.
__まぁいいよ。彼は昨日街を離れたね。うちの聞いたところだと、彼が向かったのは…ウーム、Anvilだ。そう、そうだ。彼を探しに行く必要なんかないさ。もう行っちゃったからね。
FormID: 0000932E TG04Mistake TG04NoBribeBeggar 0 Then I got nothing to say to you.
__ここであんたに言うことなんかなにも手に入れてないよ。
FormID: 000092C2 TG04Mistake TG04BribeBeggar 0 The poor bugger was arrested. Seems he tried to swindle the Countess. He's rotting in a cell in the castle dungeon now.
__貧乏な若造が逮捕されていたな。彼は伯爵夫人をだまそうとしたようだね。今は城の地下牢の監房で腐っているよ。
FormID: 000092C2 TG04Mistake TG04BribeBeggar 1 It's common knowledge that the jailors can be bribed to allow visitors to see prisoners.
__誰でも知っていることさ、訪問者が囚人に会えるよう、看守は買収できるんだ。
__囚人に会う為の許可は看守から買えばいい、これは周知の事実さ。
__囚人に会いたいなら看守を買収すればいい、これは周知の事実さ。
FormID: 0000932F TG04Mistake TG04BribeBeggar 0 I don't know where she keeps the ring, but I know who does. Talk to Hlidara Mothril, the Countess' handmaiden.
__彼女がどこに指輪をしまっているかなんて分からないな。でも誰がしているかは分かるよ。Hlidara_Mothrilっていう伯爵夫人の女中と話すといい。
__彼女が指輪を何処に保管するかは知らないけど、誰がするかは知ってるよ。伯爵夫人の侍女、Hlidara Mothrilと話すんだ。
__伯爵夫人がどこに指輪をしまってるかは知らないけど、知ってる人を知ってるよ。伯爵夫人の侍女、Hlidara Mothrilをたずねるといい。
__伯爵夫人がどこに指輪をしまってるかは知らないけど、知ってる人なら分かる。伯爵夫人の侍女、Hlidara Mothrilをたずねるといい。
FormID: 0000932F TG04Mistake TG04BribeBeggar 1 She eats dinner in the castle at the eighth bell. You may have to sweet talk her, but she knows all about Alessia Caro's habits and schedules.
__彼女は城の8番目の鐘で夕食をとるんだ。あんたは彼女をおだててやらなきゃならないかもしれない、けど彼女はAlessia_Caroの習慣や予定については全部知っているのさ。
__彼女は8番目の鐘が鳴る頃に城で食事をする。彼女はAlessia Caroの習慣や予定を全部知ってるんだ。まあそれを知るには彼女をおだて上げなけきゃならないだろうけど。
__彼女は8時に城で夕食をとってる。話をする時は誠意を示す必要があるかもしれないけど、彼女はAlessia Caroの衣装とスケジュールの全てを知ってるよ。
FormID: 0000932F TG04Mistake TG04BribeBeggar 2 You should know that there are other secrets in that castle.
__あんたはあの城に他にも秘密があることをも知ってなくちゃあね。
__あと、あんたはあの城には他にも秘密があるってことを知っておかなきゃね。
__あと、あの城の中にはもっと別の秘密があることを知っておいた方がいい。
FormID: 00008034 TG04Mistake TG04NoKilling 0 Stupid guild rules! He is only an Argonian. He is less than human, and much less than Khajiit. If you must spare him, at least make him suffer.
__ばからしいギルド・ルールだ!彼はただのアルゴニア人にすぎない。人間でもなきゃ、ましてやカジートでもないんだ。あんたが彼を許さなきゃならないんなら、少なくとも彼は苦しむべきだ。
__ばからしい掟だ!ヤツはただのArgonianだよ。人間でもなきゃ、ましてやKhajiitでもないんだ。あんたがヤツを許さなきゃならないんなら、少なくともヤツは苦しむべきだ。
__ばからしい掟だ!ヤツはただのArgonianだよ。ヒューマンでもなきゃ、ましてやKhajiitでもないんだ。殺しがご法度なら、せめて懲らしめてきて頂戴よ。
FormID: 00007DE4 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 0 Yes. A filthy Argonian stole my precious ring. It was a gift from my mate. It has... sentimental value. I will pay well.
__そう。汚いArgonianがね、私の大事な指輪を盗んだのさ。連れ合いからの贈り物のね。それは・・・・・・気持ちの上では大きな価値があるんだ。たっぷり支払うつもりさ。
__そう。汚いArgonianがね、私の大事な指輪を盗んだのさ。連れ合いからの贈り物のね。それは・・・・・・気持ちの上では大きな価値があるんだ。たっぷり支払うつもりさ。
__そう。薄汚いArgonianに大切な指輪を盗まれたの。旦那の形見で。ええと…金銭的な価値は全然ないからね。謝礼は弾むよ。
FormID: 00007DE4 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 1 The stupid lizard hunts with the name Amusei. Find him, find my ring. Make him suffer! Kill him and I will be pleased.
__追っているその馬鹿なトカゲはAmuseiっていうんだ。彼を探し、指輪をさがして。彼を懲らしめてやれ!やつが殺されればせいせいする。
__追っているその馬鹿なトカゲは_Amusei_っていうんだ。ヤツを見つけて指輪を探して。ヤツを懲らしめてやれ!ヤツが殺されればせいせいする。
__追っているトカゲ野郎の名前はAmusei。奴を探して、指輪を見つけて。そして懲らしめて頂戴!殺してくれりゃあ、清々するんだけどね。
FormID: 00007DE5 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 0 The guild is contracted to recover the ring. It matters not that Amusei does not have it. You must get the ring where ever it may be.
__ギルドは指輪回収の契約をした。その事は、Amuseiがもっていないというわけではない。君は指輪のありそうなどこかで手に入れなければならない。
__ギルドは指輪回収の契約をしたんだ。Amusei_が持ってなくても問題にはならないよ。あんたは、指輪の在りそうなどこかでそれを手に入れなきゃね。
FormID: 00007DE7 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 0 Fouled meat! You have returned Ahdarji's ring, but have also broken the covenant of the guild. Killing is not allowed.
__汚らわしい肉!君はAhrarjiの指輪を取り戻したが、同時にギルドの盟約を破った。殺しは許されない。
__汚らわしい肉!あんたは_Ahrarji_の指輪を取り戻したが、同時にギルドの掟を破った。殺しは許されないよ。
FormID: 00007DE7 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 1 You are no longer a member of the Thieves Guild until blood price is paid for the lives you took.
__君は奪った命に対し、血の代償を払うまではThieves_Guildのメンバーではない。
__奪った命に対して血の代償を払うまでは、あんたは_Thieves_Guild_のメンバーじゃないよ。
FormID: 00007DE8 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 0 Good work. You are truly an asset to the guild. I will make sure the Gray Fox himself hears about this.
__よくやった。君はまことにギルドの財産だよ。このことについてはGray Fox自身の耳にも必ず入るだろう。
__よくやった。あんたは本当にギルドの財産だよ。このことについてはGray Fox自身の耳にも必ず入るだろうね。
FormID: 00007DE8 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 1 I am promoting you to Prowler. Congratulations.
__君をProwlerに昇進させよう。おめでとう。
__あんたをProwlerに昇進させるよ。おめでとう。
FormID: 00009330 TG04Mistake TG04AhdarjisStolenRing 0 Does the hunter have this one's ring?
__ハンターがこの指輪をもっているのかい?
__私の指輪を持ってきたのかい?
__ハンターさん、私の指輪を持ってきたのかい?
FormID: 00009332 TG04Mistake TG04AmuseisPlot 0 Amusei tried to sell it to Alessia Caro? Argh! Stupid lizard.
__AmuseiはAlessia_Caroにそれを売ろうとしたって?もー!あのバカトカゲめぇ。
__AmuseiはAlessia_Caroに指輪を売ろうとしてたって?ああ!馬鹿なトカゲだよ。
FormID: 00009332 TG04Mistake TG04AmuseisPlot 1 Ahdarji uses ring much more wisely. I use it to collect and sell information. That ring can be used to read private messages the Count writes.
__Ahdarjiは指輪をもっと賢く使うのさ。あたしは情報を集めて売るのにこれを使っているんだ。あの指輪は伯爵の書く秘密の手紙を読むのに使えるんだ。
__Ahdarjiは指輪をもっと賢く使うのさ。指輪を使って情報を集めて売る。あの指輪は、伯爵が書いた私信を読むのに使えるのさ。
FormID: 00009332 TG04Mistake TG04AmuseisPlot 2 Get me that ring. Steal it from Alessia Caro if necessary. Just bring me the ring. I will pay double!
__あの指輪を手に入れてくるんだ。必要ならAlessa_Caroから盗めばいい。ただ指輪を持ってくるんだよ。2倍払ってやる!
__あの指輪を持ってきて頂戴。必要なら、Alessia Caroから盗んででも。早く指輪を持ってきて。報酬は倍にするよ!
FormID: 0000A177 TG04Mistake TG04Going 0 You're a smart one then. I was going have to arrest you in a minute.
__あのとき君は賢いやつだった。私はすぐに君を逮捕に行かなきゃならない予定だったんだ。
__それが利口だな。後一分でお前を逮捕しているところだった。
FormID: 0000A176 TG04Mistake TG04BribeGuard 0 Amusei you say? I thought you wanted to see Amuday. He's off limits. Amusei though is just down the hall. Make it quick.
__Amuseiっていったか?俺はあんたがAmudayに会いたがっているかと思ったよ。彼は立ち入り禁止区域にいるぜ。まぁ、Amuseiは広間の真下にいるんだがね。急ぐんだな。
__Amuseiだったのか?てっきり、Amudayに面会希望かと思ってたよ。そいつは面会禁止だから。Amuseiなら廊下のすぐ先だ。手短にな。
FormID: 00009331 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 So Alessia Caro has recovered her ring. And now you want to know where she keeps it so you can steal it back.
__そしてAlessia_Caroは指輪を取り戻した。今から君は取り戻しに盗みに入れるよう、彼女が保管している場所を知ってもらいたい。
__Alessia Caroは指輪を取り戻した。そしてあんたはそれを取り戻しに盗みに入るために、それの保管場所を知りたいわけだ。
FormID: 00009331 TG04Mistake TG04AlessiasRing 1 My pockets are a little light at the moment... if you know what I mean.
__ポケットは目下小さくて軽くてね…私の言いたいことがわかるかな。欲張って、聞き役は落ち着くんだ。
__ちょうど今は懐が寂しくてねぇ…意味は解るよねぇ。
FormID: 0000A175 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 Countess Caro is so relieved to have the ring back. It's been missing for many years. She wears it constantly.
__Caro伯爵夫人は指輪をその手に取り戻してとても安心している。それは何年も失くしていてね。彼女はいつも身に着けているよ。
__Caro夫人はもう何年も失くしていた指輪が戻って、とても安心しています。彼女はずっとそれを身に付けていますよ。
__Caro伯爵夫人は指輪を取り戻すことができてご満悦よ。もう何年も行方不明だったから。片時も離さず、身に着けているわ。
FormID: 0000A175 TG04Mistake TG04AlessiasRing 1 Well, not all the time. I mean, she puts it in her jewelry box for baths and at night. No proper lady would wear her jewelry to bed.
__あぁ、四六時中じゃあないの。というか、彼女は夜と風呂に入るときには宝石箱にしまっているの。婦人が宝石を着けて寝るのはふさわしくないもの。
__あぁ、でも四六時中じゃあないの。というか、彼女は入浴時と夜には宝石箱にしまうのです。宝石を着けて寝るのは淑女にふさわしくありませんもの。
__まあ、ずっとという訳ではないけれど。入浴と就寝の時には、宝石箱にしまっておくの。宝石を着けたまま寝るのはレディーのすることではないから。
FormID: 0003B3FA TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 Lady Alessia frowns on her staff talking about her personal life. You understand, I'm sure.
__Alessia婦人は従者に私生活を話すとき渋い顔をしますわ。きっとあなたには分かるでしょう。
__Alessia夫人は、彼女の私生活について私達が語ると渋い顔をするのです。それくらいはわかりますよね。
__Alessia夫人は私生活について語られるのを好みません。それくらいはわかりますよね。
FormID: 0001E104 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 Yes. After all these years, I have my ring back. I wear it all the time now.
__そう、数年ぶりに、私の指輪は戻ってきました。今はいつでも身に着けています。
__ええ、数年ぶりに私の指輪が戻ってきたのです。今はいつでも身に着けていますよ。
FormID: 0001E104 TG04Mistake TG04AlessiasRing 1 Of course not when I sleep. I am a proper lady after all.
__もちろん寝ているときはそうではありません。結局のところ、私は真っ当な女性なのです。
__もちろん眠るときには外します。私は淑女ですから。
FormID: 0001E105 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 I don't answer questions about royal jewelry from riffraff like you.
__気高き宝石についての質問には答えられませんわ、あなたのようなクズにはね。
FormID: 0001E106 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 I don't think it would be appropriate for me to talk about private family matters with a stranger.
__個人的な家族のことを、見知らぬものと話すのは私にとってふさわしいとは思えませんわ。
__個人的な家族のことを、見知らぬものと話すのは私にとってふさわしいとは思えません。
__見知らぬ者と家庭のプライベートなことを話すのはどうかと思います。
FormID: 0001E107 TG04Mistake TG04AlessiasRing 0 The Countess is very happy to have her ring back. I don't think she has taken it off for days. If you want to hear the whole story, talk to Hlidara.
__伯爵夫人は指輪が戻ってきてとても幸せだ。数日間は外すとは思えない。もし君が話を全部聞きたいのから、Hlidaraと話すといい。
__伯爵夫人は指輪が戻ってきてとても幸せです。数日間は外すとは思えません。全てを聞きたいのなら、Hlidaraと話をしてください。
FormID: 0000C05A TG04Mistake TG04AmuseiStory 0 The Thieves Guild refused to take me, so I came here. Leyawiin is my home. It is where I was raised.
__Thieves_Guildは俺の受け入れを断った。だからここにきたんだ。Leyawiinは我が家だからな。俺の育ったところだ。
__Thieves_Guildは俺の受け入れを断った。だからここに来たんだ。Leyawiinは我が家だからな。俺の育ったところだ。
__Thieves_Guildは俺を受け入れてくれなかった。だから、ここに来た。Leyawiinは俺の故郷だ。俺の育ったところだ。
FormID: 0000C05A TG04Mistake TG04AmuseiStory 1 I went to the Imperial City in hopes of joining the Thieves Guild. Now I am forced to live as a freelance thief.
__俺はThieves_Guildに入る望みを持ってImperial_Cityに行ったんだ。これからはフリーの盗賊として生きていくかなきゃあならん。
__俺はThieves_Guildに入る望みを持ってImperial_Cityに行ったんだ。これからはフリーの盗賊として生きていかなきゃあならん。
__俺がImperial Cityに行ったのは、Thieves Guildに入りたかったからだ。今じゃ、一匹狼として生きていくしかないが。
FormID: 000171FE TG04Mistake TGPayBloodPrice 0 This is good. Your honor is restored. Your overdue promotion may now be granted. I am promoting you to Prowler in the Thieves Guild.
__よいことだ。君の名誉は取り戻された。延期されていた君の昇進も今、授与できる。私は君をThieves_GuildのProwlerへと昇進させよう。
__よいことだね。あんたの名誉は取り戻されたよ。延期されていた昇進も今、授与できる。あんたをThieves_GuildのProwlerへと昇進させよう。
FormID: 000171FF TG04Mistake TGNoBloodPrice 0 I have no desire to speak to you until the blood price is paid.
__血の代償が支払われるまでは君と話したくはない。
__血の代償が支払われるまではあんたと話したくないよ。
FormID: 00017200 TG04Mistake TGBloodPrice 0 You have the blood price?
__血の代償分はもっているか?
__血の代償分はもってるのかい?
FormID: 00048975 TG04Mistake TG04WhereAhdarji 0 She lives on the west side of town. She is fond of the Three Sisters Lodge in the evening, but takes her midday meal at the Five Claws.
__彼女は街の西側に住んでいる。晩のうちは、Three_Sisters_Lodgeにいるのが好きなんだ。だが、昼食はFive_Clawsで取っているね。


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2012-08-19 (日) 12:31:09