Vanilla/Dialogue/MS02 のバックアップソース(No.2)

FormID: 0000BCD2	MS02	INFOGENERAL	0	I swear that when I passed by Benirus Manor last night, I heard someone scream from inside. Velwyn Benirus will never sell that deathtrap!	
__昨夜、Benirus邸の脇を通り過ぎたとき、中で誰かが叫び声をあげたのを確かに聞きました。Velwyn Benirusが死の罠を売ることはもう二度とないだろうよ!	
FormID: 0000BCD1	MS02	INFOGENERAL	0	I heard that Velwyn Benirus is trying to sell off Benirus Manor. Hopefully the new owners will clean that eyesore up.	
__Velwyn BenirusがBenirus邸を売ろうとしていると聞いたよ。願わくば新しいオーナーがあの目障りなものを取り払ってほしいね。
FormID: 0000BCBC	MS02	GOODBYE	0	Good luck to you.	
FormID: 0000BCBD	MS02	GOODBYE	0	Gotta run!	
FormID: 0000BCBF	MS02	GOODBYE	0	As soon as this opens, I'm leaving.	
FormID: 0000BCC0	MS02	GOODBYE	0	Did you hear a noise?	
FormID: 0000BCC2	MS02	GOODBYE	0	Let's be done with this.	
FormID: 0000BCC5	MS02	GOODBYE	0	Farewell.	
FormID: 0000BCC7	MS02	GOODBYE	0	I'll see you in Anvil.	
FormID: 0000BCCA	MS02	GOODBYE	0	Goodbye.	
FormID: 0000BCCC	MS02	GOODBYE	0	Congratulations on your buy!	
FormID: 0000BCD3	MS02	GOODBYE	0	Enjoy the manor.	
FormID: 0000BCE6	MS02	GOODBYE	0	Don't wait too long to decide.	
FormID: 0000BF56	MS02	HELLO	0	The lifter of curses returns!	
__The lifter of curses は戻る!	
FormID: 0000BCC3	MS02	HELLO	0	Meet you at The Count's Arms. Good luck.	
__Count's Armsで会おう。幸運を祈る。
FormID: 0000BCC4	MS02	HELLO	0	Whew. That was scary.	
FormID: 0000BCC6	MS02	HELLO	0	Just hold the ghosts off while I figure out how to open this damn door.	
FormID: 0000BCC8	MS02	HELLO	0	What was that?	
FormID: 0000BCC9	MS02	HELLO	0	This isn't my idea of a good time.	
FormID: 0000BCCB	MS02	HELLO	0	I'm ready as I'll ever be.	
FormID: 0000BCCF	MS02	HELLO	0	Yes?	
FormID: 0000BCD0	MS02	HELLO	0	Oh! Errr... Hello.	
FormID: 0000BCD4	MS02	HELLO	0	You traveled a great distance to find me.	
FormID: 0000BCD6	MS02	HELLO	0	Ah... you've returned.	
FormID: 0000BCE3	MS02	HELLO	0	Hello, good sir.	
FormID: 0000BCE4	MS02	HELLO	0	Hello, good lady.	
FormID: 00003A64	MS02	GREETING	0	I'm sorry for running away like that, but fear got the best of me.	
FormID: 00003A64	MS02	GREETING	1	I'm glad you talked me into coming with you. Now that the curse has been lifted, I feel like I've taken care of my family's unfinished business.	
__共に来るように私を説得してくれたのが嬉しいよ。 呪いが取り除かれた今、私の一族が終わらせられなかった仕事を手伝えたんだから。
FormID: 00003A64	MS02	GREETING	2	Excellent work, my friend. May the manor give you many years of happiness. I'm now off to the Imperial City once more. Farewell!	
FormID: 00003A65	MS02	GREETING	0	I'm pleased we were able to get that secret door open, but I fear I can no longer assist you here. I'll wait for you at The Count's Arms.	
__隠し扉を開けることができて良かったよ、だけどもうここで貴方を助けられそうにないんじゃないかな。Count's Armsで貴方を待っているよ。
FormID: 0000BCBE	MS02	GREETING	0	Not much more I can do to help you.	
FormID: 0000945E	MS02	GREETING	0	Okay, you lead from here. Hopefully we can make it to the basement without too much fighting.	
FormID: 0000945F	MS02	GREETING	0	Lead on.	
FormID: 0000A0D9	MS02	GREETING	0	Did you want to continue to the manor?	
FormID: 00003A66	MS02	GREETING	0	I was half expecting you not to show up. Are you ready to go to the manor?	
FormID: 00009271	MS02	GREETING	0	Are you ready to go to the manor?	
FormID: 00003A67	MS02	GREETING	0	As I said, I'll meet you back in Anvil as soon as I can. I won't be traveling with you as I'm making my own arrangements.	
FormID: 00003A68	MS02	GREETING	0	I'm surprised to see you all the way out here in the Imperial City.	
FormID: 00009C2A	MS02	GREETING	0	You're a persistent one.	
FormID: 00003A69	MS02	GREETING	0	You got quite a deal on that house.	
FormID: 00003A6B	MS02	GREETING	0	That manor is still for sale if you're interested.	
FormID: 00003A6A	MS02	GREETING	0	Hello, I am Velwyn Benirus. If you're in the market, I'm selling a manor house right now for a very good price.	
__こんにちは、	Velwyn Benirusです。買い物に来られたのなら、ちょうど邸宅を実に良い価格で売りに出しているところです。
__こんにちは、Velwyn Benirusです。買い物に来られたのなら、ちょうど邸宅を実に良い価格で売りに出しているところです。
FormID: 0001E894	MS02	GREETING	0	You wouldn't happen to be in the market for a home would you? If you are, I just happen to be selling a manor located right here in Anvil.	
__あなたはもしかして、売家を求めて市場に行くのでは無いですか? もしそうなら、私もちょうど都合の良いことに、ここAnvilにある邸宅を売ろうと思っているところなのです。
FormID: 00003A61	MS02	LifttheCurse	0	Now that the secret door is open, the manor is quiet; perhaps the curse has been lifted. You should check.	
FormID: 00009270	MS02	LifttheCurse	0	I hope that whatever's behind the door will truly lift the curse. I'd hate to risk harm for nothing.	
FormID: 00003A62	MS02	LifttheCurse	0	According to the diary entry, it seems that I'm the only one who can open the secret door in the manor.	
FormID: 00003A62	MS02	LifttheCurse	1	And I can't help feeling slightly guilty selling you the place under these circumstances. I'll meet you in Anvil at The Count's Arms.	
FormID: 00003A62	MS02	LifttheCurse	2	From there we'll try to lift the curse together.	
FormID: 00003A63	MS02	LifttheCurse	0	I'm sorry; I can't help you with the curse. You bought the house; you'll have to deal with it.	
FormID: 0000BCD5	MS02	LorgrenBenirus	0	May his soul finally rest in peace.	
FormID: 00003A71	MS02	LorgrenBenirus	0	Lorgren Benirus was a strange old man, always dabbling and experimenting with magic.	
FormID: 00003A71	MS02	LorgrenBenirus	1	He was mostly harmless, until the fateful day he came across a tome bearing the evil magic of necromancy.	
FormID: 00003A71	MS02	LorgrenBenirus	2	He became obsessed and decided that by using necromancy, he could prolong his own life.	
FormID: 00003A71	MS02	LorgrenBenirus	3	The dark arts contained in the tome called for him to dig up the recently deceased in the nearby crypts under the cathedral.	
FormID: 00003A71	MS02	LorgrenBenirus	4	When it was discovered that he did this, the Mages Guild called for a quick meeting to decide what to do. It only took minutes to decide.	
FormID: 00003A71	MS02	LorgrenBenirus	5	Led by a young upstart named Carahil, the Mages Guild stormed Benirus Manor and slew Lorgren. However, amid the chaos, his body vanished.	
FormID: 00003A71	MS02	LorgrenBenirus	6	Because of this, the people of Anvil concluded the manor must be cursed. You are the first person to set foot inside in a long time.	
FormID: 00003A6F	MS02	MS02ManorBuyChoice2	0	Well, I'll be here every day from noon until midnight. Let me know if you change your mind.	
FormID: 00003A70	MS02	MS02ManorBuyChoice2	0	Well, I'll be at The Count's Arms every day from noon until midnight. Let me know if you change your mind.	
__そうか、俺は毎晩夕方から夜中までThe Count's Armsにいるからさ、気が変わったら言ってくれよな。
FormID: 0000A1C5	MS02	MS02ManorBuyChoice1	0	Hey! You don't even have enough money! Stop wasting my time and come back when you do.	
FormID: 00003A6E	MS02	MS02ManorBuyChoice1	0	Excellent! Here's the key to the front door and the deed of ownership. I hope you enjoy your new home.	
FormID: 00003A6E	MS02	MS02ManorBuyChoice1	1	Now, if you'll excuse me, I must attend to those pressing matters I spoke of earlier. Good day.	
FormID: 00003A5A	MS02	Manor	0	Opening the door seems to have stopped the ghost attacks. Perhaps I'll leave you to the rest of this mission since my part is done.	
FormID: 0000BCD7	MS02	Manor	0	I got the door open. The rest is up to you.	
FormID: 00003A5B	MS02	Manor	0	This place makes me uneasy. Let's tread wisely and make our way quickly to the basement.	
FormID: 00003A5C	MS02	Manor	0	I'll be glad to get this over with and get back to the Imperial City.	
__全て片付いて何よりだ。Imperial Cityに戻るとするよ。
FormID: 00003A5D	MS02	Manor	0	So you think I'm responsible? I suppose you're right, as the manor used to belong my grandfather, Lorgren Benirus.	
FormID: 00003A5D	MS02	Manor	1	I knew there was a curse on that place which is why I sold it to you so cheap. I suppose I should've warned you, but I had to get out of Anvil.	
FormID: 00003A5D	MS02	Manor	2	My family said I could move here to the Imperial City once all our loose ends were tied down. The manor was one of those loose ends.	
__うちの家族がね、うちらのさ、やり残したことを全部片付ければここからImperial Cityに越していいって言うんだ。あの邸宅はそのやり残したことの一つさ。
FormID: 00003A5D	MS02	Manor	3	I fear my own greed got the better of my judgment. I hope you weren't hurt badly in that horrible place.	
FormID: 00003A5D	MS02	Manor	4	I suppose I assumed you'd be able to lift the curse and be done with it.	
FormID: 00003A5E	MS02	Manor	0	Sorry. But how is this my problem?	
FormID: 00003A60	MS02	Manor	0	You already bought the manor, and I have nothing more to say about it.	
FormID: 00003A6C	MS02	Manor	0	Yes, I'm selling my grandfather's house, Benirus Manor. If you're interested, I could let you have it for a modest sum.	
FormID: 00003A6C	MS02	Manor	1	I have to sell it soon, as I have pressing matters elsewhere. You're welcome to take a look at it. It is located across the street from the Chapel.	
FormID: 00003A6C	MS02	Manor	2	Once you buy, you get the key to the front door and the deed of ownership. That's the deal. Would you like to buy it now?	
FormID: 00003A6D	MS02	Manor	0	If you want to buy Benirus Manor, it's still available for a modest price. No questions asked please. Interested?	
FormID: 0000927A	MS02	MS02VelwynEscortChoice2	0	Well, when you're ready, you know where to find me.	
FormID: 00009279	MS02	MS02VelwynEscortChoice1	0	Then let's get this over with. I don't relish the thought of spending too long inside of the manor. Follow me.	
FormID: 0000926B	MS02	VelwynBenirusTopic	0	Yes, he just arrived in town recently. I believe he's staying at The King and Queen Tavern.	
__そう、彼はつい最近街にやってきたのです。彼ならKing and Queen酒場に居ると思いますよ。
FormID: 0000926C	MS02	VelwynBenirusTopic	0	I believe I heard a Benirus is in town. You should check out the Elven Gardens District. A Benirus wouldn't be seen anywhere else.	
FormID: 0000926D	MS02	VelwynBenirusTopic	0	As soon as you bought the place, he pretty much up and left. I hear tell he's making his way to the Imperial City.	
__あなたに家を売って間もなく、彼は居なくなったよ。聞いた話では、彼はImperial Cityに向かったとか。
FormID: 0000926F	MS02	VelwynBenirusTopic	0	I'm not sure where he went, but I would ask at The Count's Arms. If anyone knows where he is, it would be someone there.	
__彼がどこに行ったかは知らないけど、私ならCount's Armsで聞くだろうね。彼の行き先を知っている人が居るなら、それはあの店にいる誰かだろうね。
FormID: 00009273	MS02	VelwynBenirusTopic	0	That layabout? You can find him wasting time at The Count's Arms.	
FormID: 0000A0DB	MS02	MS02VelwynEscChoice2	0	I'll wait here until you're ready.	
FormID: 0000A0DA	MS02	MS02VelwynEscChoice1	0	Good. I want to get this over with as soon as possible.	
FormID: 0006E7F5	MS02	LorgrenLichSpeech	0	It never fails to amuse me how easy mortal man is to manipulate.	
FormID: 0006E7F6	MS02	LorgrenLichSpeech	0	You've assisted me in completing the very thing Carahil and his cabal sought to prevent all those years ago... my ascension to immortality.	
FormID: 0006E7F7	MS02	LorgrenLichSpeech	0	Last time I clashed with mortals, I underestimated their power. I shall not repeat that mistake twice.	
FormID: 0006E7F8	MS02	LorgrenLichSpeech	0	I live... again! Hahahaha!	
__私は再び命を得た! ふはははは!
FormID: 0006E7F0	MS02	LorgrenSpeech	0	I am Lorgren Benirus, and I desire the chance to atone for my sins.	
__私はLorgren Benirus。我が罪を償う機会を望んでいます。
FormID: 0006E7F1	MS02	LorgrenSpeech	0	The things I've done to the people of Anvil; the horrible, unspeakable acts I've committed demand repentance.	
FormID: 0006E7F2	MS02	LorgrenSpeech	0	Carahil was justified in his actions. Slaying me was the only way to stop the madness. I have accepted that fate.	
FormID: 0006E7F3	MS02	LorgrenSpeech	0	Now, so I may make my final peace with the Nine, please rejoin my hand to my body. Only then, when I am complete, will this eternal nightmare end.	

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS