Vanilla/Dialogue/Dark00GeneralNPC の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/Dark00GeneralNPC

FormID: 0002D931	Dark00GeneralNPC	Trespass	0	Huh? You're not Gromm. Get out of my home! I don't want you here!	
__ん? あんた Gromm じゃないな。出てってくれ! あんたに居てほしくないんだ!
__ん? あんた Grommじゃないな。出てってくれ! あんたに居てほしくないんだ!
FormID: 0002D932	Dark00GeneralNPC	Trespass	0	The Master doesn't like visitors. Leave this house. NOW.	
__マスターは訪問者を好まない。今すぐに立ち去れ、今すぐにだ!
FormID: 0002D933	Dark00GeneralNPC	Trespass	0	Why are you still here? Leave this house, before my anger gets the best of me.	
__何故、まだいるんだ? 私が本気で怒る前に立ち去れ!
FormID: 0002D934	Dark00GeneralNPC	Trespass	0	You had your chance, fool! Now you will never leave this house alive!	
__あんたはチャンスを逃した。愚か者め! 生きて帰れると思うなよ!
FormID: 0007C0A7	Dark00GeneralNPC	INFOGENERAL	0	The latest Black Horse Courier is upsetting. Apparently, more and more people have been trying to contact the Dark Brotherhood. See for yourself.	
__最新号のBlack Horse Courierは驚愕の内容です。ますますDark Brotherhoodと接触してる人が増えているらしいですよ。ご自分の目で確かめてみてください。
__最新刊のBlack Horse Courierは驚愕の内容です。ますますDark Brotherhoodと接触してる人が増えているらしいですよ。ご自分の目で確かめてみてください。
__最新号のBlack Horse Courierは驚愕の内容です。Dark Brotherhoodと接触しようとする人がますます増えているらしいですよ。ご自分の目で確かめてみてください。
FormID: 0007C0A8	Dark00GeneralNPC	INFOGENERAL	0	Haven't you heard? Baenlin's been killed! The Black Horse Courier has a special edition with the story. Here, take my copy.	
__あなた聞いてませんか? Baenlinが殺されたんですよ! Black Horse Courierではこの件について号外が出ています。これです、どうぞ。
__聞きましたか? Baenlinが殺されたんですよ! Black Horse Courierではこの件について号外が出ています。これです、どうぞ。
FormID: 0007C0A9	Dark00GeneralNPC	INFOGENERAL	0	The Dark Brotherhood! They've actually murdered Adamus Phillida, the Imperial Legion commander! It's in the latest Black Horse Courier. Here. 	
__Dark Brotherhood! 本当は奴らがImperial Legionの司令官Adamus Phillidaを殺害したんだ! 最新のBlack Horse Courierです。どうぞ。 	
__Dark Brotherhood! 本当は奴らがImperial Legionの司令官Adamus Phillidaを殺害したんだ! 最新のBlack Horse Courierに出ています。どうぞ。 
FormID: 0003E4C1	Dark00GeneralNPC	INFOGENERAL	0	They say that when you murder someone, the Dark Brotherhood comes to you in your sleep. It's how they recruit new members.	
__噂によれば、誰かを殺すと、睡眠中にDark_Brotherhoodが来て勧誘されるらしいよ。
__噂によれば、誰かを殺すと、眠っている間にDark Brotherhoodが来て勧誘されるらしいよ。
FormID: 00034027	Dark00GeneralNPC	INFOGENERAL	0	There's a new ship moored up in the Waterfront District. The Marie Elena. It's a galleon, I think.	
__Waterfront地区に新しい船が停泊しています。その名はMarie Elena。ガリオン船だと私は思います。	
__Waterfrontに新しい船が停泊しています。その名はMarie Elena。ガリオン船だと私は思います。	
FormID: 00025295	Dark00GeneralNPC	INFOGENERAL	0	Old Baenlin is dead! I hear it was a horrible accident. He was resting in his chair and BOOM -- a stuffed head fell on him!	
__Baenlinじいさんが死んだそうだ! 何でも恐ろしい事故だったらしい。彼が椅子で休んでたら、頭の上に剥製が落ちてきたんだ。
__Baenlinじいさんが死んだ! 何でも恐ろしい事故だったらしい。椅子で休んでたら、なんと、頭の上に剥製が落ちてきたそうだ!
FormID: 00002DB0	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	Farewell! And tell your friends! The Inn of Ill Omen is open for business, as always!	
__元気でな!それと、友達にでも教えておいてくれ。The Inn of Ill Omenはいつだって営業中だってな!
__さようなら!それから、友達にでも教えておいてくれ。The Inn of Ill Omenはいつもどおり営業中だってな!
FormID: 00002DB1	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	Goodbye, my friend! And remember, you're always welcome here!	
__さようなら友よ!そして覚えておいてください、いつでも歓迎しますから!
__さようなら友よ!そして覚えておいてくれ、いつでも歓迎するよ!
FormID: 00002DB2	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	Go on now, get out of my inn! I don't need your kind hanging about!	
__とっとと私の宿から出てけ!お前の首を吊しておくのはゴメンだよ!
__とっとと私の宿から出てけ!お前みたいなのにうろちょろされるのは真っ平御免だよ!
FormID: 00002DB3	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	Bye now, sweetie. I look forward to seeing you again.	
__それではまた、愛しい人。またお会いできるのを楽しみにしています。
FormID: 00002DB4	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	Yeah, right. 'Til next time.	
__全く最高だよ。それじゃ、また次の時にね。
FormID: 00002DB5	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	For everyone's sake, would you just leave? Now?	
__ここにいる連中のためにだ。出てってくれるよな?今すぐに?
FormID: 00002DB6	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	Please, I'm an old man! Just leave me be!	
__頼む、わしは老いぼれだ!ほっといてくれ!
FormID: 00002DB7	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	There are things to be done. So many things...	
__事は為された。実に多くの事が..	
__為さねばならないことが多くある。実に多くのことが…。
__為さねばならないことが多くある。実に多くのことが…
FormID: 00049191	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	Shove off.	
__あっちへ行け。
FormID: 0004A994	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	Don't make me show you to the door.	
__あなたを追い出すようなことをさせないで欲しい。
FormID: 0004A995	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	Oh, go away! Shoo! Shoo! A man's not even safe in his own home anymore!	
__もう、あっちへ行きなさい! シッシッ! 男は家にいても油断ならないわ!
__もう、あっちへ行きなさい!シッシッ! 男は家にいても油断ならないわ!
__ああ、どこかへ行ってくれ!シッシッ!近頃は我が家にいても安全でないのか!
FormID: 00051796	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	Uh-huh. Whatever you say.	
__ウホッ。アンタが言うことなら何でも。
__ああ。好きにしてくれや。
FormID: 00051797	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	You take care now, buddy.	
__気を付けろよ、相棒。
FormID: 00051798	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	Next time, go someplace else, huh? The Inn of Ill Omen, the Tiber Septim Hotel... Anywhere but here, okay?	
__次からは他の宿に行くんだぞ、あぁん? The Inn of Ill Omenにthe Tiber Septim Hotel...どこでもいい、ここ以外ならな。オーケー?
__次からは他の宿に行くんだぞ、あぁん? The Inn of Ill OmenにTiber Septim Hotel...どこでもいい、ここ以外ならな。分かったな?
__次からは他の宿に行くんだぞ、あぁん?The Inn of Ill OmenにTiber Septim Hotel...どこでもいい、ここ以外ならな。分かったな?
FormID: 00051799	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	Move along, citizen. I won't abide loitering.	
__市民よ、行きなさい。私はぶらついているわけにはいかないのです。
FormID: 0005179A	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	Move faster, if you value your life.	
__命を大切にするなら、さっさと行くことだ。
__命を大切にしたいなら、さっさと行くことだ。
__命が大切なら、さっさと行くことだ。
FormID: 0006C67B	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	Just... just leave me alone, all right? I don't want no trouble!	
__で...ほっといてくれないか? 厄介ごとはゴメンだ!
__頼むから、ほっておいてください、いいでしょう?厄介事はゴメンだよ!
__もう…もう、いいでしょう?厄介事はゴメンなんだ!
FormID: 000C45BD	Dark00GeneralNPC	GOODBYE	0	Come see me anytime, friend. I'm here day or night.	
__いつでも会いに来てください、友よ。私は昼も夜もここにいますから。
__いつでも会いに来い、友よ。昼も夜もここにいるから。
FormID: 00023E4E	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	Well I'll be a spotted Snow Bear -- a customer!	
__シミだらけの白熊になっちまうよ、お客さん!
FormID: 00025290	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	Always a pleasure!	
__喜んで!
FormID: 00025292	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	You need something? A room maybe?	
__何か必要な物は?部屋がいるとか?
__何がご入り用です?お部屋ですか?
FormID: 00025269	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	By Ysmer's beard, not you again!	
__Ysmerの髭に懸けて、二度と来ない!
__Ysmerの髭に懸けて、またあんたか!
FormID: 0002526B	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	Well, well. Who might you be?	
__よし、よし、で、あんた何者?
FormID: 0002526D	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	I can't help but smile when I see you, friend.	
__友人、私にできることは、君に微笑みかける事ぐらいだ。
__あなたを見ると、ほほえまずにはいられないわ。
FormID: 0002526E	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	Yeah?	
__なぁに?
FormID: 00025271	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	I didn't think Manheim allowed dogs in here.	
__Manheimがここに犬を入れていいなんて言わないと思うけど。
FormID: 00025272	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	Agh! Go away! Go away!	
__あぁー!行け、行ってしまえ!
FormID: 0002529B	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	You ain't one of me crew. What business ye be havin' here, mate?	
__あなたは同胞ではない。ここに何の用があるワケ、ねぇ?
__お前はうちの乗組員じゃねえな。ここに何の用があるんだ、おい。
FormID: 0002529C	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	[Gasp!] A burglar!	
__[Gasp!]強盗!
FormID: 0002D922	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	You do NOT belong in here!	
__お前はここの者ではない!
FormID: 00036312	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	What is this interruption?	
__どうして邪魔をするんだ。
FormID: 00049190	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	There once was hardy young lad of the sea... A Redguard of courage and honor was he... Sail on, my Cyrus, sail on...	
__昔、若く逞しい海の男がいた...勇気と誇りをもったRedguardの彼は...海をいく、Cyrus号よ、海をいく..	
__昔、若く逞しい海の男がいた♪...勇気と誇りをもったRedguardの彼は〜♪...海をいく、ああ、Cyrusよ、海をいく〜♪
__昔、若く逞しい海の男がいた♪...勇敢で誇り高いRedguardの男だった♪...海をゆけ、ああ、Cyrusよ、海をゆけ〜♪
FormID: 000493FC	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	Ho hey, sweet lady of Wayrest! Ho hey, sweet lady of mine! Oh I'll see you again,  yes I'll see you again, sweet lady of Wayrest so fine!	
__よ〜♪、Wayrestの可愛い娘さん! ね、僕のかわい娘ちゃん! あぁ、また会いたいね〜♪ きっとまた会うとも♪ Wayrestの可愛いレディは最高さ!	
FormID: 00051790	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	[Snort!]	
__[Snort!] 鼻と喉から痰をすする音
__[フン!]
__[Snort!] 鼻を鳴らす音
FormID: 00051791	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	Hey there, pal! Need a room?	
__よう、相棒! 部屋が必要かい?
FormID: 00051792	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	Oh, by the Nine Divines, why do I get all the riff-raff?	
__ああ、Nine Divinesに誓って。どうして全てのriff-raffを手に入れたんだろう。
__ああ、Nine Divinesよ。何で俺の所には貧乏人のクズどもしかやって来ないんだろうな。
FormID: 00051793	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	Right, what can I do for you, citizen.	
__さあ、何か手伝えることはあるかね、市民よ。
FormID: 00051794	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	Do you have a death wish, boy?	
__坊ちゃん、死にたいのかい。
FormID: 00051795	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	Do you have a death wish, girl?	
__お嬢ちゃん、死にたいのかい。
FormID: 000661F7	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	You get any closer and I'll turn your bones to ash. Back off.	
__もっと近くに来い、お前の骨を粉々にしてやる。
FormID: 000661F8	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	Can't... Can't move... Body frozen... Must have been... the damn... Mead...	
__か、体が…動かない…金縛りだ…クソ…はちみつ酒の…せいか…
FormID: 0006C67A	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	No! No, please don't hurt me! He paid me to do it!	
__どうか! どうか殺さないでください! 彼はそれができるよう私に支払ってくれました!
__どうか! どうか殺さないでください! 彼からお金をもらって頼まれたんです!
FormID: 000C45BC	Dark00GeneralNPC	HELLO	0	Psst! Hey you! Yeah, you! Come here! I got what you need...	
__おい!あんた!そう、あんただよ!こっちに来い!あんた、私に用があるんだろう?
__おい!あんた!そう、あんただよ!こっちに来い!あんたの欲しい物を持ってるよ…
FormID: 00025071	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Hail. We got plenty of rooms if you want one.	
__ごきげんよう。泊まるなら部屋はたくさん空いています。
__ごきげんよう。泊りたいのであれば部屋はたくさん空いていますよ。
FormID: 00022506	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	We got plenty of rooms if you want one. Ain't nobody staying here these days 'cept old Rufio.	
__泊まるなら部屋はたくさんありますよ。ここのところ、Rufio老以外に宿泊客はいないので。
FormID: 000224C5	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	I don't care how bad I need the business. You ain't welcome here. 	
__俺に仕事がねぇってのは気にして無いぜ。ここじゃお前は歓迎されてないんだよ。
FormID: 000224C6	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Yeah, I still got rooms. What do you need?	
__ああ、俺はまだ部屋を取ってる。何の用だ?
__ああ、まだ部屋は空いているぜ。何がご希望だい?
FormID: 000224C8	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Hail, friend. Good to see you again. What can old Manheim help you with?	
__友よ、こんにちは。またお会いしましたね。Manheim老に何の御用でしょうか?
__友よ、こんにちは。またお会いしましたね。年寄りのManheimに何の御用でしょうか?
FormID: 000224EA	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Hello stranger. We don't get many visitors around here. Makes things pretty lonely for me, if you know what I mean.	
__こんにちは、見知らぬ人。ここには滅多に客は訪れません。私の言う意味が理解できるなら、私を一人にしてもらえませんか。
__こんにちは、見知らぬ人。ここには滅多にお客は訪れません。おかげで私はすごくさびしいんです。おわかりになるかしら。
FormID: 000224F1	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	You make me sick! Now get out of here before I have Manheim throw you out!	
__あなたにはうんざりです! Manheimがあなたを叩き出す前に、ここから出て行きなさい!
__あなたにはうんざりです! Manheimから叩き出される前に、ここから出て行きなさい!
FormID: 000224F2	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Still here, stranger? You're not actually renting a room, are you?	
__見知らぬ人、まだ居たのですか? あなたは部屋を借りるわけじゃ無いんでしょう?
__見知らぬ人、まだ居たのですか? あなたは部屋を借りてるお客じゃないんでしょう?
FormID: 000224F3	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	It's good to see you, friend. This inn has been cheerless for far too long.	
__歓迎します、ご友人。この宿は長いこと活気が無かったものでして。
FormID: 000224F4	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	I... I ain't got nothing to say! Now leave me be!	
__こ、これ以上話すことは無い! 放っておいてくれ!
__な、なにも話すことは無い! 放っておいてくれ!
FormID: 00023F33	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Huh? You're not Gromm. Get out of my home! I don't want you here!	
__ああ? お前はGrommじゃない。俺の家から出て行け! ここじゃお前は必要とされていない!
__ああ? お前はGrommじゃない。私の家から出て行け! ここにいてほしくない!
FormID: 0002D923	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	The Master doesn't like visitors. Leave this house. Now. If you're still here in twenty seconds, I will be forced to crush you.	
__ご主人様は来客を好まない。この家を出て行くのだ。早く。20秒以内に出て行かなかったら、問答無用で叩き出すぞ。
FormID: 0004C05C	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	For your sake, you'd better be on your way to the door.	
__自分の身のためにも、ここから出て行ったほうが良いぞ。
FormID: 0007327B	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Baenlin... Oh Baenlin... I loved ya, old man. I loved ya... But I couldn't protect ya... Oh Baenlin! Waaaahhhhh! [sobbing]	
__Baenlin...ああ、Baenlin...大好きだった、お爺ちゃん。愛してたのに...守れなかった...ああBaenlin!わぁぁぁぁ!
__Baenlin...ああ、Baenlin...大好きだったよ、爺さん。愛してたのに...守れなかった...ああBaenlin!わぁぁぁぁ!
FormID: 0002F4D9	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	You... You're not the one Lachance was talking about! Please... Please, don't kill me! You can take anything you like, then just leave!	
__あ、あんたはLachanceの言っていた奴とは違う! どうか…どうか殺さないでくれ! 何でも好きなものを持って行っていい、だから見逃してくれ!
FormID: 0002F4DA	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Please, just take what you want and leave! I won't call the guards, I swear!	
__どうか、盗るものを盗ったら出てってください! ガードには知らせませんから。誓いますから!
FormID: 0002FF0A	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Huh? Sorry... I ain't interested....	
__え? すみません。私には興味のないことです。
FormID: 00036311	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	I'm sorry, but I'm really not one for engaging in conversation. Please, leave me.	
__すみません。あなた一人にかかりっきりになるわけにはいかないんです。一人にしてください。
__すみませんが、話している暇はないんです。一人にしてください。
FormID: 0004918E	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Beautiful, isn't she? The Marie Elena. Damn fine ship, with a damn fine crew. I should know, I'm her first mate. Malvulis is my name.	
__美しいね、そうじゃないか?Marie Elena号ってんだ。クソ最高な船に、クソッたれ出来のいい船員たちときた。知ってるかい、私が彼女の一等航海士だ。Malvulisってのが私の名前だ。
__美しいね、そうじゃないか?Marie Elena号ってんだ。クソ最高な船に、クソッたれ出来のいい船員たちときた。知ってるかい、私があの船の一等航海士だ。Malvulisってのが私の名前だ。
__美しいね、そうじゃないか?Marie Elena号ってんだ。恐ろしく最高な船に、恐ろしく出来のいい船員たちときた。知ってるかい、私があの船の一等航海士だ。Malvulisってのが私の名前だ。
FormID: 0004918E	Dark00GeneralNPC	GREETING	1	So believe me when I tell you we don't like it when people snoop around in our affairs. You get near that ship, and my men will run you through.	
__たしか言ったはずだ、覗き見るような人間は好かねえ、大きなお世話だと。あの船に近づいたら、仲間たちがアンタを串刺しにするだろうよ。
__覚えておきな、こそこそ嗅ぎまわる奴は好かねえ。あの船に近づいてごらん、仲間たちがアンタを串刺しにするだろうよ。
FormID: 0004918F	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	I hope I made myself clear the first time. If you get near that ship, you'll end up dead. Now get out of my face.	
__まずこっちの考えをはっきりさせとこうか。あの船に近づこうもんなら、アンタには死んでもらう。さあ二度とその面を見せるんじゃない。
FormID: 000493FB	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	I ain't got nothin' to say to you, fancy pants. So why don't you mind your own business, huh?	
__言うことなんて何もないよ、ファンシーパンツ。てめぇの事でも気にしてな、フン?	
__アンタしゃべるような事なんぞねぇよ、気取り屋め。てめぇの事でも気にしてな、フン?
__お前と話すことなんぞねえよ、気取り屋め。てめぇの事でも気にしてな、え?
FormID: 000661F5	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	I have no time for your pathetic attempts at small talk. Now walk away, before I get... nasty.	
__お喋りして君に構っている暇はないんだ。どっかいってくれ...不愉快だ。
__悪いがお喋りしている暇はないんだ。気分が悪くなる前に、どっか行ってくれ。
__あなたとチマチマお喋りしている暇はないんだ。気分が…悪くなる、どっか行ってくれ。
FormID: 000661F6	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	No! You filthy guttersnipe! You won't get away with this! By Sithis, if I could only move my arms, I'd rip that smile right off your face!	
__やめろ! この汚らわしいガキ乞食! お前にはできるわけない! Sithisが私の腕を動かしてくれたら、お前のニヤケ面を引き裂いてやる! 
__やめろ! この汚らわしいガキ乞食! お前にはできるわけない!Sithisが私の腕を動かしてくれたら、お前のニヤケ面を引き裂いてやる!
FormID: 0007327C	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Hmm? Oh, Caenlin's my name. Maybe you knew my uncle, Baenlin? He died recently. Stuffed head fell on him. Very tragic. Well, goodbye.                	
__え?ああ、Caenlinは私の名前。多分、私の叔父Baenlinを知っていた方でしょう?彼は最近死んだの。何か重い物が彼の頭に落ちてきたの。ひどい悲惨な有様だった、ええ、さようなら。
__はい?ああ、私はCaenlinです。多分、私の叔父Baenlinを知っていた方でしょう?彼は最近死にました。剥製の頭が落ちてきて。とても悲しい。じゃあ、さよなら。
FormID: 0007327D	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Hmm? Oh, Caenlin's my name. Maybe you knew my uncle, Baenlin? He died recently. It was all very tragic. I'm heartbroken, of course. Well, goodbye.	
__え?ああ、Caenlinは私の名前。多分、私の叔父Baenlinを知っていた方でしょう?彼は最近死んだの。ひどい悲惨な有様だった。胸が張り裂けるほど悲しい、ええ、さようなら。	 	
__はい?ああ、私はCaenlinです。多分、私の叔父Baenlinを知っていた方でしょう?彼は最近死にました。剥製の頭が落ちてきて。とても悲しい。じゃあ、さよなら。
__はい?ああ、私はCaenlinです。多分、私の叔父Baenlinを知っていた方でしょう?彼は最近死にました。ひどい悲惨な有様だった。胸が張り裂けるほど悲しい。じゃあ、さよなら。
FormID: 00071D4F	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	So I wanted somebody murdered! So I prayed to the Night Mother! What, is that a crime now? They even took my house, those bastards! Agghhh!    	
__だから殺したかったのだ!だからNight Motherに祈ったのだ!何、犯罪だと?奴等は私の家まで取ったんだぞ、あの糞野郎どもめ!があああ!
FormID: 000BE336	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Sorry, no time to talk! I have to deliver these copies of the Black Horse Courier! Here, take a copy! It's free!	
__申し訳ないが、あんたと話してる余裕がない!Black Horse Courierを配らなければならないんだ!さあ、受け取ってくれ、無料だ!	
__申し訳ない、あんたと話してる暇なんか無いんだ!Black Horse Courierを配らなければならないんだ!さあ、受け取ってくれ、無料だ!
__悪いが、話す暇なんてないんだ!Black Horse Courierの配達中でね!ほら、一部あげるよ。無料だよ!	
FormID: 000BE337	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Sorry, no time to talk! I have to deliver these copies of the Black Horse Courier! Have you heard of the Blackwood Company? Read all about them!	
__申し訳ない、あなたと話す余裕がないんだ!私はBlack Horse Courierの束を届けなければならない!ほら、いつもの最新版だ。受け取ってくれ!Blackwood Companyに関する記事だよ!さあ、読んでくれ!
__申し訳ない、あんたと話してる暇なんか無いんだ!Black Horse Courierを配らなければならないんだ!ほら、いつもの最新版だ。受け取ってくれ!Blackwood Companyに関する記事だよ!さあ、読んでくれ!
__悪いが、話す暇なんてないんだ!Black Horse Courierの配達中でね!Blackwood Companyって聞いたことあるかい?記事を読めば分かるよ!
FormID: 000BE338	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Sorry, no time to talk! I have to deliver these copies of the Black Horse Courier! Here, have one of the latest editions, free as always!	
__申し訳ない、あなたと話す余裕がないんだ!私はBlack Horse Courierの束を届けなければならない!ほら、いつもの最新版だ。受け取ってくれ!
__申し訳ない、あんたと話してる暇なんか無いんだ!Black Horse Courierを配らなければならないんだ!ほら、いつもの最新版だ。受け取ってくれ!
__悪いが、話す暇なんてないんだ!Black Horse Courierの配達中でね!ほら、最新号だよ。いつも通り無料さ!
FormID: 000BE339	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Sorry, no time to talk! I have to deliver these copies of the Black Horse Courier! Have the latest edition, free as always! It's about the Gray Fox!	
__すみません、あなたと話す余裕がないのです!私はBlack Horse Courierの束を届けなければなりません!ほら、いつもの最新版ですよ。受け取ってください!Gray Foxに関する記事です!
__申し訳ない、あんたと話してる暇なんか無いんだ!Black Horse Courierを配らなければならないんだ!ほら、いつもの最新版だ。受け取ってくれ!Gray Foxに関する記事だ!
__悪いが、話す暇なんてないんだ!Black Horse Courierの配達中でね!ほら、最新号だよ。いつも通り無料さ!Gray Foxに関する記事だ!
FormID: 000BE33A	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Sorry, no time to talk! I have copies of the Black Horse Courier to deliver! Here's one of the latest! The Imperial Legion commander's been murdered!	
__すみません、あなたと話す余裕がないのです!私はBlack Horse Courierの束を届けなければなりません!ほら、ここに最新版があります、受け取ってください!帝国軍の指揮官が殺されました!
__すみません、あなたと話す余裕がないのです!私はBlack Horse Courierの束を届けなければなりません!ほら、ここに最新版があります、受け取ってください!帝国軍の司令官が殺されました!
__申し訳ない、あんたと話してる暇なんか無いんだ!Black Horse Courierを配らなければならないんだ!ほら、いつもの最新版だ。受け取ってくれ!帝国軍の司令官が殺されたそうだ!
__悪いが、話す暇なんてないんだ!Black Horse Courierの配達中でね!ほら、最新号だよ!帝国軍司令官殺される!
FormID: 000BE33B	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Sorry, no time to talk! I have to deliver these copies of the Black Horse Courier! Here, have the latest edition! Some Elf in Bruma got killed!	
__すみません、あなたと話す余裕がないのです!私はBlack Horse Courierの束を届けなければなりません!ほら、これが最新版です、受け取ってください!BrumaでElfが何人か殺されたようです!
__申し訳ない、あんたと話してる暇なんか無いんだ!Black Horse Courierを配らなければならないんだ!ほら、いつもの最新版だ。受け取ってくれ!BrumaでElfが何人か殺されたそうだ!
__悪いが、話す暇なんてないんだ!Black Horse Courierの配達中でね!ほら、最新号をあげるよ!BrumaでElfが殺される!
FormID: 000BE342	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	Sorry, no time to talk! I have to deliver these copies of the Black Horse Courier! Here, have a copy! The Night Mother rituals are on the rise!	
__すみません、あなたと話す余裕がないのです!私はBlack Horse Courierの束を届けなければなりません!The Night Motherが現れました!
__申し訳ない、あんたと話してる暇なんか無いんだ!Black Horse Courierを配らなければならないんだ!The Night Motherが現れたんだ!
__悪いが、話す暇なんてないんだ!Black Horse Courierの配達中でね!ほら、最新号をあげるよ!Night Motherの儀式、急増中!
FormID: 000C45BB	Dark00GeneralNPC	GREETING	0	You need something... special? Check out my wares. You won't find this stuff at your local general store, that's for damn sure. 	
__貴方がお探しの物は何か...特殊なもので?私の商品を見ていってください。地方にあるそこら辺の店舗ではない物も見つけることができますよ、きっと確実にね。
__お探しの物は何か...特殊なもので?うちのを見ていきな。あんたの地元の店にはないと断言するよ。
FormID: 00023DD3	Dark00GeneralNPC	RufioTopic	0	Rufio? He's an old codger. Been living here for a couple weeks now. If you ask me, he's hiding from something. But what do I care? He pays his tab.	
__Rufio?歳のいったじいさんだよ。二週間ぐらいこの宿にいるね。どうも何者かから隠れているみたいだ。けど何でだ?彼はちゃんと勘定も払ってるぞ。
__Rufio?偏屈な爺さんだね。今はここに何週間か滞在してる。私に言わせれば、彼は何者かから隠れているね。けど何を気にかけているんだい?彼は勘定をちゃんと支払ってるぞ。
__Rufio?偏屈な爺さんだね。もう何週間かここに泊っているよ。私に言わせれば、彼は何かから隠れているね。でも私は気にしないよ。勘定はちゃんと支払ってくれてるからね。
FormID: 00023DD3	Dark00GeneralNPC	RufioTopic	1	His room is downstairs, in what I like to call the Private Quarters. Use that hatch in the floor over there. But don't expect a warm reception.	
__彼の部屋は階下にある。私は私室と好んで呼ぶところのね。この階の向こうにある昇降口を使いな。だが心からの歓迎は期待できないぞ。
FormID: 00023DD4	Dark00GeneralNPC	RufioTopic	0	Not a lot to tell. He doesn't much like company, and spends most of his time in his room. Manheim thinks he's hiding out from someone.	
__話すようなことは多くは無い。彼は来客が好きではないし、ほとんどの時間を自室で過ごしている。Manheimは、彼が誰かから身を隠していると考えている。
__大して話すことはないわ。彼は人と交わるのが好きではなくて、ほとんど自分の部屋で過ごしています。Manheimは、彼が誰かから身を隠していると考えているのよ。
FormID: 00023E25	Dark00GeneralNPC	InnofIllOmen	0	It's a horrible name for an inn, I know. But I just can't bring myself to change it. Besides, I like the sign.	
__宿にしちゃ、恐ろしい名前だ。分かるよ。だが変える気にはならなかったんだ。それに、看板も好きだしね。
__宿にしちゃ恐ろしい名前だ。わかってるよ。だが変える気にはならないんだ。それに看板も気に入ってるしね。
FormID: 00023E26	Dark00GeneralNPC	InnofIllOmen	0	The only people that stay here are stragglers on the Green Road. Me, I got no place else to be. Besides, I think Manheim is sweet on me.	
__ここに滞在する人間は、Green_Roadではぐれた人だけだね。私も、他に行く場所がなかったんだ。それに、Manheimは私に夢中なようだしね。
__ここに滞在する人間は、Green Roadではぐれた人だけだね。私も、他に行く場所がなかったんだ。それに、Manheimは私に夢中なようだしね。
FormID: 0002529E	Dark00GeneralNPC	Question	0	Any idea what Gromm will do now that old Baenlin is dead?	
__Baenlin爺さんが死んだのでGrommが何するか思いつきますか?
__Baenlinの爺さんが死んだらGrommが何するつもりかわかるかい?
__Baenlinの爺さんが死んでしまって、これからGrommはどうするんだろうね?
FormID: 001778E2	Dark00GeneralNPC	AdamusPhillidaTopic	0	The old man? Ha! He's easy to protect. Every day's the same. He vists the Coast Guard station, goes for a swim... never puts himself in harm's way. 	
__あのお年寄りかい?ヘッ!護衛は楽なもんさ。毎日が同じことの繰り返しだからね。Coast Guardの駐屯所に寄って、泳ぎに出かける…危険など何もありゃしない。
__あのお年寄りかい?はは!護衛は楽なものだ。毎日が同じことの繰り返しだからね。Coast Guardの駐屯所に立ち寄る、泳ぎに出かける…危険など何もありゃしない。
FormID: 001778E3	Dark00GeneralNPC	AdamusPhillidaTopic	0	He... He's dead. And on my watch... I've failed... Failed everyone...	
__彼…彼が死んだ。しかも、私の警備で…私の責任だ…皆を失望させてしまった…
__彼…彼が死んだ。しかも、私の警備下で…私の責任だ…皆に申し訳ない…

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS