Vanilla/Dialogue/Dark06Wanderer の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/Dark06Wanderer

FormID: 0004DE8A	Dark06Wanderer	GOODBYE	0	Oh, hey, yeah. Yeah, I'll talk to you... Later? Yeah, later.	
__おぉ、はぁ、あぁ。ああ、後で…?話すよ。ああ、後でね。
FormID: 0004DE8B	Dark06Wanderer	GOODBYE	0	Hmm? Oh, yes, goodbye...	
__ううん? ああ、うん、それじゃ…
__わかったよ、それじゃ…
FormID: 0004DE88	Dark06Wanderer	HELLO	0	Hey! Whoa! You shouldn't sneak up on people like that!	
__おい!待てよ!そんな感じで人の後をつけるもんじゃないぜ!	
FormID: 0004DE89	Dark06Wanderer	HELLO	0	Oh, Faelian, dear Faelian... why must you ruin both our lives?	
__ああ、Faelian、親愛なるFaelian…どうして貴方は二人の生活を台無しにするの?
FormID: 0004E9AC	Dark06Wanderer	GREETING	0	Hey... Hey! How... What are... What are you... doing here? You're not my... Not my friend. What... You know, what do you... want?	
__なぁ...おい!どうやって...何を...お前はここで何を...してるんだ?お前は...私の友達じゃない。何を...知ってる、何が...望みだ?
__おい…おい!ここで…何をしてる?君は僕の…僕の友達じゃないぞ。な、何の…用だ?	
FormID: 0004E9B0	Dark06Wanderer	GREETING	0	Hey! My friend! You made it, huh? That's... That's great. Did... Did you want to just relax, or... Did you want something... something else?	
__よぉ!我が友よ!とうとう来たんだな、うん?それは...それは良かった。お前...お前は単にくつろぎに来たのか?それとも何か...何か別の事をしに?	
FormID: 0002F87C	Dark06Wanderer	GREETING	0	While Faelian walks the streets of the Imperial City, the Night Mother weeps in her restlessness. Kill this High Elf, and all will be well.	
__Faelianが生きてImperial City闊歩する間、Night Motherは不安の内に涙を流しているのです。このHigh Elfを殺して下さい、そうすれば全てが上手くいくのです。	
__Faelianが生きてImperial Cityを闊歩する間、Night Motherは不安の内に涙を流しているのです。このHigh Elfを殺して下さい、そうすれば全てが上手くいくのです。	
FormID: 0002FBAB	Dark06Wanderer	GREETING	0	Wha...? What do you want... friend? Wait... You're not my friend. If you were my friend., you'd give me something. Like, you know... skooma!	
__何…?何の用だ…友よ?いや…私の友達ではないな。もし私の友達なら、何か私にくれるはずだ、それも、ほら…skoomaとか!	
FormID: 0002FBAE	Dark06Wanderer	GREETING	0	Huh? What do you want? Sorry, can't talk... now. I'm with my... my lady friend here. Talk to me... later... Not here... Not in the hotel... Okay...	
__うん?何の用だ?すまないが、今は…話せないんだ。私は…愛人と一緒にいるんだ。後で…話をしよう…ここじゃない…ホテルの中じゃない…いいな…	
__うん?何の用だ?すまないが、今は…話せないんだ。私は…愛人と一緒にいるんだ。後で…話をしよう…ここじゃない…ホテルの中じゃない…いいな…
__何の用だ?悪いが、今は…話せない…ガールフレンドと一緒で。あとにしてくれ…別の場所で…ホテルの外だ…いいな…	
FormID: 0002FBB4	Dark06Wanderer	GREETING	0	Oh... Hi. Hi again. You're the one who... who was going to bring me some skooma. To be my friend. Yeah... I remember you... now...	
__あっ…やぁ。やぁ、また会ったね。お前はアレだ…私にskoomaを持って来ようとした人だな。私の友達になるために。ああ…ちゃんと…覚えているよ。	
__あっ…やぁ。やぁ、また会ったね。お前はアレだ…私にskoomaを持って来ようとした人だな。私の友達になるために。ああ…ちゃんと…覚えているよ。
__あっ…やあ。また会ったね。確か…僕にskoomaを持ってきてくれる約束だった。僕の友達になるために。ああ…思い出したよ。	
FormID: 0002FF08	Dark06Wanderer	GREETING	0	The High Elf Faelian now swims in the maelstrom of darkness at the feet of our Dread Father, Sithis. And, there were no witnesses to your handiwork.	
__High ElfのFaelianは今や、我がDread Father(畏怖の父)足元で暗闇の大渦の中を漂い、そしてその仕事に目撃者はいない。
__High ElfのFaelianは我らがDread Fatherの足元で暗闇の渦中を彷徨うこととなった。そしてその仕事に目撃者はいない。	
FormID: 0002FF08	Dark06Wanderer	GREETING	1	Because of the discretion you exercised, Captain Phillida will not suspect the Dark Brotherhood was involved, and will not meddle in our affairs.	
__貴方の慎重な行動のおかげで、Phillida隊長もDark Brotherhoodの関わりを疑うこともなく、我々の活動に干渉することはないでしょう。	
FormID: 0002FF08	Dark06Wanderer	GREETING	2	Here is your reward and bonus. Both have been well earned. Go now and rest, and may the Night Mother guard your dreams.	
__これが報酬とボーナスです。どちらも貴方が勝ち得たものよ。では休息を取りなさい。Night Motherが貴方の眠りを見守らんことを。	
FormID: 000008D2	Dark06Wanderer	GREETING	0	The High Elf Faelian now swims in the maelstrom of darkness at the feet of our Dread Father, Sithis. And, there were no witnesses to your handiwork.	
__High ElfのFaelianは今や、我がDread Father(畏怖の父)足元で暗闇の大渦の中を漂い、そしてその仕事に目撃者はいない。
__High ElfのFaelianは今や、我がDread Fatherの足元で暗闇の大渦の中を彷徨い、そして仕事の目撃者はいない。
__High ElfのFaelianは今や、我らがDread Fatherの足元で暗闇の大渦の中を彷徨い、そして仕事の目撃者はいない。
FormID: 000008D2	Dark06Wanderer	GREETING	1	Because of the discretion you exercised, Captain Phillida will not suspect the Dark Brotherhood was involved, and will not meddle in our affairs.	
__貴方の慎重な行動のおかげで、Phillida隊長もDark Brotherhoodの関わりを疑うこともなく、我々の活動に干渉することはないでしょう。
__お前の慎重な行動のおかげで、Dark Brotherhoodが関わっていることをPhillida隊長に悟られ無かったし、この件で干渉を受けるようなことは無いだろう。	
FormID: 000008D2	Dark06Wanderer	GREETING	2	Here is your reward and bonus. Both have been well earned. In addition, you have been advanced to the rank of Eliminator. 	
__これが報酬とボーナスです。どちらも貴方が勝ち得たものよ。加えてEliminatorのランクに昇進することになりました。	
FormID: 000008D2	Dark06Wanderer	GREETING	3	I present to you now this key. It unlocks the well behind the Abandoned House above. Use it to gain hidden, quick access to this Sanctuary.	
__次にこの鍵をあげるわ。これで上にある廃屋の背後の井戸が開くの。秘密の、聖域へ素早く移動する手段として使いなさい。	
__次にこの鍵をあげるわ。これで上にある廃屋の背後の井戸が開くの。このSanctuaryへこっそりと素早く移動する手段として使いなさい。	
FormID: 000008D2	Dark06Wanderer	GREETING	4	Go now and rest, and may the Night Mother haunt your dreams.	
__もう下がって休みなさい。Night Motherがあなたの夢に現れますように。	
FormID: 0002FF09	Dark06Wanderer	GREETING	0	Yes, Faelian has been killed, but you did not exercise discretion. How many witnesses were there? We may never know.	
__そう、Faelianは死んだの、でも浅はかな行動をしたようね。どれだけの目撃者がいるのというの?我々は決して知られていけないのよ。	
__そう、Faelianは死んだの、でも浅はかな行動をしたようね。どれだけの目撃者がいるのというの?我々は決して知られてはいけないのよ。	
__そう、Faelianは死んだ、でも浅はかな行動をしたようね。どれだけ目撃者がいるの?我々は決して知られてはいけないのよ。	
FormID: 0002FF09	Dark06Wanderer	GREETING	1	But you can be sure Adamus Phillida will suspect the Dark Brotherhood was involved, and will launch an investigation.	
__Adamus PhillidaがDark Brotherhoodの関連を疑い、調査を始める事は貴方にも分かるはずよ。	
FormID: 0002FF09	Dark06Wanderer	GREETING	2	I had hoped to avoid such an... irritation. Here is your reward, but the bonus is forfeit. Do try to be more careful next time, hmm?	
__そのような…癇癪を避けるのが望みだったというのに。これが報酬よ、だけどボーナスはなし。次はもっと気をつけるのよ、わかる?	
__そのような…刺激を避けるのが望みだったというのに。これが報酬よ、だけどボーナスはなし。次はもっと気をつけるのよ、わかる?	
FormID: 0003489E	Dark06Wanderer	GREETING	0	Yes, Faelian has been killed, but you did not exercise discretion. How many witnesses were there? We may never know.	
__そう、Faelianは死んだの、でも浅はかな行動をしたようね。どれだけの目撃者がいるのというの?我々は決して知られていけないのよ。	
__そう、Faelianは死んだの、でも浅はかな行動をしたようね。どれだけの目撃者がいるのというの?我々は決して知られてはいけないのよ。	
__そう、Faelianは死んだ、でも浅はかな行動をしたようね。どれだけ目撃者がいるの?我々は決して知られてはいけないのよ。	
FormID: 0003489E	Dark06Wanderer	GREETING	1	But you can be sure Adamus Phillida will suspect the Dark Brotherhood was involved, and will launch an investigation.	
__Adamus PhillidaがDark Brotherhoodの関連を疑い、調査を始める事は貴方にも分かるはずよ。	
FormID: 0003489E	Dark06Wanderer	GREETING	2	I had hoped to avoid such an... irritation. Here is your reward, but the bonus is forfeit. Do try to be more careful next time, hmm?	
__そのような…癇癪を避けるのが望みだったというのに。これが報酬よ、だけどボーナスはなし。次はもっと気をつけるのよ、わかる?	
__そのような…刺激を避けるのが望みだったというのに。これが報酬よ、だけどボーナスはなし。次はもっと気をつけるのよ、わかる?	
FormID: 0003489E	Dark06Wanderer	GREETING	3	Despite this recent lapse in professionalism, your overall efforts have been commendable. It's time you were advanced to the rank of Eliminator. 	
__これに見る職業意識の欠如があるとはいえ、全体的には貴方の取り組みは賞賛に値するわ。Eliminatorのランクへ昇進する時が来たわよ。	
FormID: 0003489E	Dark06Wanderer	GREETING	4	I present to you now this key. It unlocks the well behind the Abandoned House above. Use it to gain hidden, quick access to this Sanctuary.	
__次にこの鍵をあげるわ。これで上にある廃屋の背後の井戸が開くの。秘密の、聖域へ素早く移動する手段として使いなさい。	
FormID: 0003489E	Dark06Wanderer	GREETING	5	Go now and rest, and may the Night Mother haunt your dreams.	
__では休息を取るのです。Night Motherが貴方の眠りを見守らんことを。	
FormID: 0004D7E0	Dark06Wanderer	GREETING	0	And what might you want... peasant?	
__それで何の用?・・・この田舎者。	
FormID: 0004D7E1	Dark06Wanderer	GREETING	0	Yes, good sir? How may I help you?	
__あら、旦那様?何かご用件かしら?	
FormID: 0004D7E2	Dark06Wanderer	GREETING	0	Yes, my lady? How may I help you?	
__あら、お嬢様?何かご用件かしら?	
FormID: 0004D7E3	Dark06Wanderer	GREETING	0	Ah, my dear friend. It is so good to see you.	
__ああ、貴方なの。お会いできて嬉しいわ。	
FormID: 0002F87E	Dark06Wanderer	contract	0	The High Elf Faelian lives in the Imperial City, and fancies long walks. Speak with your fellow family members. They may offer their insights.	
__High ElfのFaelianはImperial Cityに住み、放浪癖があるの。仲間の家族の者達に話をしなさい。彼らから意見を聞けるかもしれないわ。	
__High ElfのFaelianはImperial Cityに住み、放浪癖があるの。仲間の家族の者達に話をしなさい。彼らから意見を聞けるかもしれないわ。
__High ElfのFaelianはImperial Cityに住み、放浪癖があるの。家族の仲間をたずねてみなさい。意見を聞けるかもしれないわ。	
FormID: 0000BCAD	Dark06Wanderer	contract	0	I have given you little more than a name. I can only pray that you'll wander the Imperial City aimlessly for days, and then eventually die of hunger.	
__貴方の名声に見合うものを与えたはずよ。後は貴方がImperial Cityを何日も当てもなく彷徨い、そのうち野垂れ死んでくれることを祈るだけね。	
__貴方の評判の分だけのものを与えたわ。貴方がImperial Cityで何日も当てもなく彷徨って、そのうち野垂れ死にしてくれることを祈るばかりね。
FormID: 0000BCAE	Dark06Wanderer	contract	0	I'd never suggest you forfeit a bonus, of course, but killing Faelian indoors is so unappealing. Too bad you couldn't snipe him from a balcony.	
__あんたがボーナスを失うような事は勧めないわ、当然の事よ、だけど屋内でFaelianを殺すなんてつまらないわね。残念な事にバルコニーから奴を狙い撃ちもできないなんて。	
FormID: 0000BCAE	Dark06Wanderer	contract	1	But first I guess you have to find him, right? The Elven races of the Imperial City are a community unto themselves. Ask them about Faelian.	
__でも最初に奴を見つけないとダメなんでしょ?Imperial Cityのエルフ族は種族同士で共同体を成しているわ。彼らにFaelianのことを尋ねてみることね。	
__けれど、まずは彼を見つけないと駄目そうね、そうでしょ?Imperial Cityのエルフ族っていうのはエルフによる一つの共同体なのよ。Faelianについては、彼らに尋ねなさい。
FormID: 0000BCAF	Dark06Wanderer	contract	0	So, you need to find this High Elf, hmm? Why don't you take a trip to Summerset Isle, ask around for him there. Idiot. 	
__そう、このHigh Elfを見つけないとダメなの?じゃあなんでSummerset Isleに旅に出て、そこで彼の事を尋ね回らないの?大馬鹿ね。	
__ムー。つまり、そのHigh Elfを見つけないといけないわけ?じゃ、なぜSummerset Isleに旅して、そこで彼のことを尋ねて回らないのよ。バーカ。
FormID: 0000BCB0	Dark06Wanderer	contract	0	I do so love pursuing a contract in the Imperial City! The alleys, the shadows, the challenge of evading Phillida's Legion troops! I envy you!	
__俺はImperial Cityで契約をするのが大好きなんだ!裏通りに暗がり、Phillidaの軍隊からの逃避への挑戦!うらやましいよ!	
FormID: 0000BCB1	Dark06Wanderer	contract	0	With every unattainable contract my sister gives you, I find myself loving her more and more.	
__我がsisterがことごとく達成できないような契約をお前に与えていると、俺自身彼女がますます好きになっていくのが分かるよ。	
__我がsisterが、お前に達成できない契約を持ってくるたびに、俺は、自分が彼女のことをますます好きになっていくのが分かるな。
FormID: 0000BCB2	Dark06Wanderer	contract	0	Now this is what I'm talking about! You kill him up close, face-to-face, and you still get the bonus! I wish all the contracts were like that!	
__ちょうどこれこそが俺がいつも話してるやつだよ!お前は奴を間近に捕らえ、面と向かって殺害する、さらにボーナス付きだ!契約が全てこんな感じだったらと思うぜ!	
FormID: 0000BCB3	Dark06Wanderer	contract	0	Ha ha ha ha ha ha ha! By Sithis, you are an idiot! Ocheeva has sent you on a suicide mission! Phillida's men are going to cut you to pieces!	
__ハハハハハハハ!Sithisに誓って、お前は大馬鹿者だよ!Ocheevaはお前を自爆作戦に送り込んだんだ!Phillidaの部下がお前を細切れにしてくれるぜ!	
FormID: 0000BCB4	Dark06Wanderer	contract	0	The Elves of the Imperial City are a fairly close-knit community. One of them will have at least heard of Faelian. You should ask around.	
__Imperial Cityのエルフ達はかなり結束の固い共同体を成している。一人ぐらいは、少なくともFaelianの事を聞いたことがあるだろう。尋ね回ってみることだ。
__Imperial City のエルフ達というのは、かなり結束の強い共同体を成している。そのうちの一人ぐらいは、Faelian の事を聞いたことくらいはあるだろう。尋ね回ってみることだ。	
FormID: 0000BCB5	Dark06Wanderer	contract	0	I look at you and wonder how you're still alive, considering your utter incompetence as an assassin. With any luck, this contract will be your last.	
__お前を見てるとどうしてまだ生きてるのか不思議だよ、アサシンとしての才能が全く無い事を考えたらな。まぁどんなに運が良くても、この契約で最後だろ。	
FormID: 0000BCB6	Dark06Wanderer	contract	0	Know what I'd do? Talk to Faelian, learn who he is. Maybe then you can lead him to a secluded place. Then, when you're alone... you know! He he he!	
__私なら何をするか聞いてね。Faelianに話をして、人物像を窺う。ひょっとしたら彼を閑静な場所に誘導できるかもしれない。その時、あんたが一人だったら…言わなくても分かるわね!ヒーッヒッヒッ!	
__私なら何をするか分かって?Faelianと話し、人となりを知りなさい。そしたら彼を人気のない場所に誘えるかもしれないわね。それから、あんたは二人きりになったところで…分かるでしょ!フフフ!
FormID: 0000BCB7	Dark06Wanderer	contract	0	I don't know what idea appeals to me more: you getting killed by this Faelian person or the Imperial Legion using your corpse as a target dummy.	
__これより面白い発想が浮かばないわ---あんたがこのFaelian本人に殺されるとか、Imperial Legionがあんたの死体をダミー人形に使ったりとか。	
__これ以上魅力的な案はないわ――あんたがその、Faelian に殺されるとか、帝国軍があんたの死体を的の代わりに使うとか。
FormID: 0002FBAF	Dark06Wanderer	Dark06Choice1B	0	Oh... okay. Well... You get me some skooma, and then we'll... be good friends. Okay? Okay... Nordinor.. In Bravil... He sells it... Late at night... 	
__ああ…そうか。よし…私にskoomaを渡すんだ、そしたら我々は…いい友達になれる。いいな?よし…Nordinorという者が…Bravilにいる…奴が扱っているんだ…夜中だぞ…
FormID: 0002FBB0	Dark06Wanderer	Dark06Choice1A	0	You have skooma! Ha ha ha ha! Oh... Oh my friend! Yeah... You're my friend now! Thank you... Thank you!	
__skooma を持っているのか!ハッハッハッハッ!ああ…我が友達よ!そうだよ…お前はもう私の友達だ!ありがとう…本当にありがとう!	
__skoomaがあるのか!おお…わが友よ!そうだ…僕たちは友達になった!ありがとう…ありがとう!	
FormID: 0002FBB0	Dark06Wanderer	Dark06Choice1A	1	Hey... Now that we're... we're friends... You want to come with me? To my... my special place? It's not... you know... very far...	
__なぁ…今や俺達は…俺達は友達だ…私と一緒に来ないか?私の…特別な場所へ?そこは…お前も…全然知らない所だよ…
__なぁ…僕たちは…友達だ…一緒に来ないか?僕の…特別な場所へ。ここから…そう遠くないんだ…		
FormID: 0002FBB0	Dark06Wanderer	Dark06Choice1A	2	If you want... come to... to Lorkmir's house. I go there every day. Every day. From 11:00 in the morning 'til 5:00 at night. I just go and... relax.	
__お前が…Lorkmirの家に…来たければの話だが…。私は毎日行ってるよ…朝の11時から夜の5時までな…ちょっと…くつろぎに行ってるんだ。
__Lorkmirの家に…来てもらえれば…。僕は毎日行くんだ。毎日だ。11時から夕方の5時まで。一服しに…行くんだ。	
FormID: 0002FBB0	Dark06Wanderer	Dark06Choice1A	3	Lorkmir ain't... he ain't around no more. He he he... I use his house. Here's a key! For... for you! You come whenever you... you want! Okay then...	
__Lorkmir…奴ならもういないよ。ヒッヒッヒッ…私が奴の家を使ってるんだ。これが鍵だよ!これを…お前にやるよ!いつでも来てくれ…好きな時にな!よし、じゃあ…	
__Lorkmirは…旅に出てるんだ。彼の家を使わせてもらってる。これが鍵!君にやるよ!いつでも…来てくれ!よし、じゃあ…	
FormID: 0002FBB0	Dark06Wanderer	Dark06Choice1A	4	Oh... yeah... his house is in the... um... Elven Gardens District. So yeah... maybe I'll see you there... my new friend! He he. Goodbye... my friend!	
__おお…そうだ…奴の家は…えーと…Elven Gardens Districtにある。それじゃあ…またそこで会わん…新しい友よ!ヒッヒッ。さらばだ…友よ!
__おお…そうだ…彼の家は…Elven Gardens Districtにある。それじゃあ…またそこで会わん…新しい友よ!ヒッヒッ。さらばだ…友よ!	
FormID: 0002FBB1	Dark06Wanderer	Dark06Choice1A	0	Wait... You... You lied! Ohh... That's mean! Nordinor.. In Bravil... He sells skooma! Late at night... Go get me some... Okay?	
__待てよ…お前は…嘘を付いてるな!ううう…意地悪め!Nordinorだ…Bravilにいる…奴がskoomaを売っている!夜遅くだ…私に少し持って来てくれ…いいな?
FormID: 0002FBAD	Dark06Wanderer	GiftScript	0	Skooma! Oh! Oh, yeah... You want to... want to be my friend? I'll... I'll tell you what. Skooma's the only thing... the only thing I want...	
__Skooma!おー!おお、そうだ…お前はアレ…私の友達になりたいのか?私が…何か教えてやるよ。skoomaだよ…私が欲しい唯一の物…	
FormID: 0002FBAD	Dark06Wanderer	GiftScript	1	You get me some... now listen up... sk...skooma. You know what that is? Get me some skooma and... and... we'll be good, good friends. Okay?	
__私に持ってくるんだ…なぁちゃんと聞けよ…sk…skoomaをだぞ。それが何か分かってるよな?私に少しばかりskoomaをよこしな、そしたら…そうしたら…我々はいい、いい友達になれるぞ。わかったか?	
FormID: 0002FBAD	Dark06Wanderer	GiftScript	2	Do you ha... have any skooma now? Cause... I can be your friend ri... right now...	
__お前は…今skoomaを持ってるのか?それなら…お前の友達になっていいぞ…今すぐに…	
FormID: 0002FBB2	Dark06Wanderer	GiftScript	0	Oh! Oh... No... Not here! Not in the hotel! My lady friend... Atraena. She'll get mad! Wait 'til I'm away from... here. Outside the hotel... Yeah...	
__えっ!おい…ちょっと…ここはまずいよ!ホテルの中じゃだめだ!私の愛人の…Atraenaが。彼女が怒っちまう!私が…ここから出るまで待て。ホテルの外でだ…そうだよ…	
FormID: 0004E0B4	Dark06Wanderer	GiftScript	0	Skooma? Oh, yeah... Hey! You gave me some skooma! You are so... nice. Oh, yeah... You're such a good... friend.	
__skooma?ああ、そうそう…やぁ!私にskoomaをくれたよな!お前は…最高だよ。うん、そうそう…お前はとても…いい友達だ。
FormID: 0002FF0B	Dark06Wanderer	FaelianTopic	0	Faelian, you say? Why yes, I know who he is. Rather distasteful fellow, actually. I believe he lives right here, at the Tiber Septim Hotel.	
__Faelianて言ったかい?ええっとはい、知ってるよ。かなり嫌な奴だよ、本当に。彼はちょうどこの、Tiber Septim Hotelに住んでいると思うよ。	
FormID: 0002FF0B	Dark06Wanderer	FaelianTopic	1	Talk to the Publican, Augusta Calidia. I'm sure she can tell you more about him.	
__主人のAugusta Calidiaに聞いたらいいよ。彼女なら彼の事をもっと話してくれるはずだよ。	
FormID: 0004CF8A	Dark06Wanderer	FaelianTopic	0	Faelian, you say? Why yes, I know who he is. Rather distasteful fellow, actually. I believe he lives at the Tiber Septim Hotel.	
__Faelianて言ったかい?ええっとはい、知ってるよ。かなり嫌な奴だよ、本当に。彼はTiber Septim Hotelに住んでいると思う。	
FormID: 0004CF8A	Dark06Wanderer	FaelianTopic	1	I do believe that establishment is right here in the Talos Plaza District. I'd ask around there, if I were you.	
__その建物はこのTalos Plaza Districtにあるはずさ。私があんたなら、そこで尋ね回ってみるけどね。	
FormID: 0004CF8B	Dark06Wanderer	FaelianTopic	0	Faelian, you say? Why yes, I know who he is. Rather distasteful fellow, actually. I believe he lives at the Tiber Septim Hotel.	
__Faelianて言ったかい?ええっとはい、知ってるよ。かなり嫌な奴だよ、本当に。彼はTiber Septim Hotelに住んでいると思う。	
__Faelianて言ったかい?ああもちろん、知ってるよ。かなり嫌な奴だよ、本当に。彼はTiber Septim Hotelに住んでいるはず。	
FormID: 0004CF8B	Dark06Wanderer	FaelianTopic	1	That's in the Talos Plaza District, here in the Imperial City. I'd ask around there, if I were you.	
__それなら、このImperial CityのTalos Plaza Districtにあるよ。私があんたなら、そこで尋ね回ってみるけどね。	
__それはこのImperial CityのTalos Plaza Districtにあるよ。私があんたなら、そこで尋ね回ってみるけどね。	
FormID: 0002FF0C	Dark06Wanderer	FaelianTopic	0	Faelian? Yes, I know who he is. But I'm really not in the habit of discussing such things with strangers...	
__Faelian?はいはい、知ってるよ。かなり嫌な奴だよ、でも実際知らない人にそんな事を話す習慣はないんだけど。	
FormID: 0002FF0D	Dark06Wanderer	FaelianTopic	0	Who? Faelian? I don't see how that's any business of yours at all. Really, the gall of some people!	
__誰?Faelian?どうしてそれがあんたに関係あるのか全然分からないよ。全く、厚かましい奴め!	
FormID: 0002FF0E	Dark06Wanderer	FaelianTopic	0	I might know him. I might not. I don't see how it's any of your business.	
__知ってるかもしれないし、知らないかもしれない。あんたに関係あるのかしら。	
FormID: 0002FF0F	Dark06Wanderer	FaelianTopic	0	Yes, I know who Faelian is. Know quite a bit about him, actually. But... I probably shouldn't gossip. I mean, we hardly know each other...	
__ええ、Faelianを知ってるわ。確かに彼の事はよく知ってるけど。噂話は良くないわね…つまり、私達ってそこまで親しくないってこと…	
FormID: 0002FF10	Dark06Wanderer	FaelianTopic	0	Faelian? Oh, I know him all right! A waste of life, that one. He lives here you know, with his sweetheart, Atraena.	
__Faelian?ええ、彼の事はよく知ってる!あの男は人生を棒に振ってるわ。知っての通り彼はここに住んでるわ、愛人のAtraenaと一緒に。	
FormID: 0002FF10	Dark06Wanderer	FaelianTopic	1	What that poor girl sees in him I'll never know. Atraena pays for their room, their food, everything. She's quite wealthy, I believe.                	
__あの哀れな少女が彼に何を見るのか、私には絶対わからないでしょうね。Atraenaは部屋代も、食事代も、全て払っているわ。彼女はかなり裕福なんだと思うわ。	
__あの哀れな女性が彼のどこに惹かれてるのか、全く分からないわ。部屋代も、食事代も、全部Atraenaが払っているのよ。彼女はかなり裕福なんでしょうね。	
FormID: 0002FF10	Dark06Wanderer	FaelianTopic	2	Faelian used to have money... used to be quite a gentleman, too. But that was before he took a fancy to the... you know. The skooma.	
__Faelianも昔は財産を持ってたわ…かなりの身分でもあったの。でもそれは彼がアレに魅入られる前のことよ…そう、skoomaよ。	
FormID: 0002FF10	Dark06Wanderer	FaelianTopic	3	Now Faelian's hardly ever here. He's off using skooma, or wandering the city looking for some, I imagine.  	
__今じゃFaelianはほとんどここに寄り付かないわ。彼は外でskoomaをやってるか、それを求めて町をさまよっているんじゃないかしら。	
FormID: 0002FF10	Dark06Wanderer	FaelianTopic	4	He comes back every night to be with Atraena, but only for a few hours. I swear, that High Elf is going to wind up dead if he keeps living like this.	
__彼はAtraenaの所へ毎晩戻ってくる、だけどほんの数時間よ。あのHigh Elfはこんな生活を続ければ、終いに死ぬ羽目になるのは間違いないわね。	
FormID: 0002FF11	Dark06Wanderer	FaelianTopic	0	Oh, just get away from me! My relationship with Faelian is none of your business!	
__ねぇ、ちょっと私に近づかないで!私とFaelianの関係なんて貴方の知ったことではないでしょ!	
FormID: 0002FF12	Dark06Wanderer	FaelianTopic	0	Faelian? He... he's my sweet. My true love. But I don't know why I'm telling this to you. I mean, we hardly know each other and all...	
__Faelian?彼は…私の大事な人よ。本当に愛してるの。でもなぜ貴方にこんな事言わなきゃだめなの。要するに貴方とは全然親しくないって事よ…	
__Faelian?彼は…私の大事な人よ。本当に愛してるの。でもなぜ貴方にこんな事言わなきゃだめなの。貴方とは全然親しくないのに…
__Faelian?彼は…私の恋人よ。本当に愛してるの。私ったら何を言ってるのかしら。あなたとは赤の他人なのに…		
FormID: 0002FF13	Dark06Wanderer	FaelianTopic	0	Please, I... I don't mean to get emotional but... I feel I can trust you. I just don't know what to do about Faelian!	
__お願い、私は…感情的になるつもりはないの、でも貴方はなんだか信用してもいい気がするわ。私はFaelianをどうしていいか全く分からないのよ!
__お願い、気の迷いかもしれないけど…あなたなら信頼してもいい気がするわ!私はFaelianをどうしていいか全く分からないのよ!	
FormID: 0002FF13	Dark06Wanderer	FaelianTopic	1	All he thinks about, all he cares about, is skooma! He was a fine young man once. But he's lost everything. His looks, his money... his self-respect.	
__彼の考えてる事、彼が気遣っている事はskoomaだけなの!以前は彼はとても素敵な青年だった、でも全てを失ってしまったわ、容姿、財産…自尊心。
__彼の頭の中にはskoomaのことしかないの!昔は素敵な青年だった。でも、すべてを失ってしまったわ。容姿、財産…自尊心。	
FormID: 0002FF13	Dark06Wanderer	FaelianTopic	2	I followed him a few times, to see where he goes. He walks around the city looking for skooma, and then goes to Lorkmir's house for several hours.   	
__時々私は彼の後を付けてみるの、彼がどこへ行くか確認する為に。彼はskoomaを求めて街をうろついてるわ、それから何時間かLorkmirの家に行ってるの。
__何度か彼の後をつけて、どこへ行くか確かめました。skoomaを探して、都を歩き回るんです。それから何時間かLorkmirの家に行ってるの。	
FormID: 0002FF13	Dark06Wanderer	FaelianTopic	3	It's in the Elven Gardens District. I think the house is deserted. That's why he goes there. So he can escape from life and do his skooma!         	
__それはElven Gardens Districtにあるわ。その家は捨てられたものなんでしょう。彼がそこへ行く理由がそれだもの。彼はそうやって人生から逃げ出し、skoomaに興じてるわ!
__彼の家はElven Gardens Districtにあるわ。きっと無人だと思います。だから、そこに行くんです。彼はそうやって人生から逃げ出し、skoomaに興じてるわ!	
FormID: 0002FF13	Dark06Wanderer	FaelianTopic	4	Thank you for listening. You're a good friend. I just hope my sweet Faelian can clean himself up, or that awful skooma will be the death of him!	
__聞いてくれて感謝するわ。貴方はいい友達よ。私は愛しのFaelianが自らを改める事を願うだけ、そうならなければあの恐ろしいskoomaが彼をひどく苦しめることになるわ!
__聞いてくれてありがとう。あなたは友達よ。愛しのFaelianが改心することを願うだけ。さもないと、あの恐ろしいskoomaに殺されてしまうわ!	
FormID: 00003887	Dark06Wanderer	FaelianTopic	0	Faelian? Hey, that's my name! Yeah. I'm Faelian.	
__Faelian?よぉ、それって私の名前だよ!そう、私がFaelianだ。
__Faelian?おい、僕の名前だ!そう、僕がFaelianだ。
FormID: 0004E9AF	Dark06Wanderer	Dark06Choice2C	0	You... You're kind of weird. You know that? But... That's okay. I... I like crazy people. I like crazy people... and skooma! Ssshhh! Ha ha ha ha ha!	
__お前は…変わった奴だな。分かってるのか?だけど…それがいい。私は…変な奴が好きなんだ。変な奴が好きで…skoomaも好きだ!しーーーっ!ハハハハハ!
FormID: 0004E9AE	Dark06Wanderer	Dark06Choice2B	0	Sleep? But... Nah. No, I... I'm not tired. Not tired right now. I have lots of... you know... energy. The skooma! I can feel it... in my veins...	
__寝るのか?でも…やめとくよ。私は…疲れちゃいない。今は疲れてないんだ。私はとても漲っているんだ…もちろん…精力がね。skoomaさ!感じるぞ…我が血液の中に…
FormID: 0004E9AD	Dark06Wanderer	Dark06Choice2A	0	My... my soul? Whoah. Wow. Yeah, okay... Yeah! That sounds... great! You can have my soul! Can I... Can I have your soul too? Ha ha ha ha. Oh... Wow.	
__私の…私の魂?おー。すげぇ。そうだ、ああ…そうだよ!すごく…いいなそれ!私の魂を持っていきな!その代わり…あんたの魂は私が貰うよ?ハハハハ。ひゃー…すげぇ。


トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS