Vanilla/Dialogue/FGC09Ogres の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/FGC09Ogres

FormID: 00033B36	FGC09Ogres	GOODBYE	0	Go to, bold fighterperson.	
__行くのだ、勇敢な戦士よ。	
FormID: 00033B20	FGC09Ogres	GOODBYE	0	Anon us most soon again, for sooth.	
__真理のために能う限り早く再会しよう。
__すぐに、また会いたまえ。
FormID: 00033B27	FGC09Ogres	GOODBYE	0	We are so very sooth.	
__我らはまさに真理そのものだ。
__すぐに、また会いたまえ。
FormID: 00033B31	FGC09Ogres	GOODBYE	0	Precedeth most urgentlike.	
__何よりも急ぐのだ。
__とてつもなく急ぎたまえ。
FormID: 00033B3B	FGC09Ogres	GOODBYE	0	Let this be our little secret.	
__これは私達の秘密にしましょ。	
FormID: 00033B3F	FGC09Ogres	GOODBYE	0	Please! Get on with it!	
__お願い! ぐずぐずしないで!	
FormID: 000514C1	FGC09Ogres	GOODBYE	0	Go help Lord Rugdumph. And wipe that smile off your face!	
__ニヤニヤするのをやめて、とっととRugdumph卿を助けに行け!
__ニヤニヤするのをやめて、とっととLord Rugdumphを助けに行け!
FormID: 00033B21	FGC09Ogres	HELLO	0	In sooth, mostly goodly done.	
__真実のために、手早く、正確に為さねばならない。
FormID: 00033B26	FGC09Ogres	HELLO	0	We is most pleased... eth... ified.	
__再会できて...喜ばしい...ことだ。
__いらした…いらっしゃる…いらっしゃい。
FormID: 00033B30	FGC09Ogres	HELLO	0	Hither to me, good varlet.	
__こちらへ、忠実なる下僕よ。
FormID: 00033B37	FGC09Ogres	HELLO	0	Speaketh you on.	
__何をしているのだ。
FormID: 00033B3A	FGC09Ogres	HELLO	0	Please don't tell anyone.	
__誰にも言わないで。	
FormID: 00033B3E	FGC09Ogres	HELLO	0	This is so embarrassing.	
__とても恥ずかしいわ。
FormID: 000514C2	FGC09Ogres	HELLO	0	Didn't I send you to see Lord Rugdumph?	
__俺はRugdumph卿と会えと言わなかったか?
__俺はLord Rugdumphと会えと言わなかったか?
__俺はLord Rugdumphに会いに行けと言わなかったか?
FormID: 0000BE5F	FGC09Ogres	GREETING	0	I'll assume you're back for more work, because I don't see a big need to chat with you.	
__こんなとこでペラペラしゃべってる暇あんのか?とっとと戻って働けよ。	
FormID: 0000BE61	FGC09Ogres	GREETING	0	You need to go find Lady Rogbut, meat! Why are you standing here talking to me?	
__お前はRogbut嬢を探しに行くんだろうが!この木偶の坊!なんでこんなとこに突っ立って俺に話しかけてんだ?	
__お前はLady Rogbutを探しに行くんだろうが!この木偶の坊!なんでこんなとこに突っ立って俺に話しかけてんだ?
FormID: 0000BE64	FGC09Ogres	GREETING	0	I've got news for you. Vilena wasn't happy when she heard about Viranus. No shock there. She expelled Oreyn from the guild. It's a damn shame.	
__お前に知らせなきゃならんな。VilenaはViranusのことを聞いて、幸せにはなれんかったようだ。ショックはなかったろうがな。 彼女はギルドからOreynを追放した。 まったくひどい話だがな。	
__お前に知らせることがある。VilenaはViranusのことを聞いてショックは受けなかったようだが、Oreynをギルドから追放した。まったくひどい話だ。
FormID: 0000BE64	FGC09Ogres	GREETING	1	And you've been demoted to the rank of Defender. Hell, even I don't think you deserved that. But, it is what it is. Move on.	
__それで、お前はDefenderに格下げされたってわけだ。畜生めが。俺でさえお前がそんなことに値するとは思わねえ。だが、決まったことは決まったことだ。行け。	
__それで、お前はDefenderに格下げされたってわけだ。畜生めが。さすがの俺だって、お前には同情するよ。だが、命令は絶対だ。仕事に向かえ。
FormID: 000C8521	FGC09Ogres	GREETING	0	I've got some news for you. Vilena wasn't happy when she heard about Viranus. No shock there. She expelled Oreyn from the guild. It's a damn shame.	
__お前に知らせなきゃならんな。VilenaはViranusのことを聞いて、幸せにはなれんかったようだ。ショックはなかったろうがな。 彼女はギルドからOreynを追放した。 まったくひどい話だがな。	
__お前に知らせることがある。VilenaはViranusのことを聞いてショックは受けなかったようだが、Oreynをギルドから追放した。まったくひどい話だ。
FormID: 000C8521	FGC09Ogres	GREETING	1	And you've been demoted to the rank of Defender. Hell, even I don't think you deserved that. But, it is what it is. Move on.	
__それで、お前はDefenderに格下げされたってわけだ。畜生めが。俺でさえお前がそんなことに値するとは思わねえ。だが、決まったことは決まったことだ。行け。
__それで、お前はDefenderに格下げされたってわけだ。畜生めが。さすがの俺だって、お前には同情するよ。だが、命令は絶対だ。仕事に向かえ。
FormID: 0000BE65	FGC09Ogres	GREETING	0	Words cannot express my gratification for your help.	
__お前の助けに対する我が喜びは言葉では言い表せん。	
FormID: 0000BE67	FGC09Ogres	GREETING	0	You found my belabored daughter! I will tell Burz gro-Khash about your indentures! Take this. It has been passed in my family for many generators.	
__お前は酷い目にあった我が娘を探し出してくれた! 契約の事については私から Burz gro-Khash に話しておこう! これを持っていけ。何世代にも渡り我が家に受け継がれたものだ。
__お前は我が愛する娘を見つけてくれた!お前の活躍はBurz gro-Khashに伝えておく。これをやろう。我が家で代々受け継がれてきた武器だ。
__よくぞ、我が愛娘を見つけてくれた!お前の活躍はBurz gro-Khashに伝えておく。これをやろう。我が家に代々受け継がれてきた武器だ。
FormID: 0000BE69	FGC09Ogres	GREETING	0	How may I persist you? Please, I need you to find my daughter.	
__何度言ったらわかるんだ? 頼む、私の娘を探してくれ。
__何の了見だ?頼む、娘の捜索に力を貸してくれ。
FormID: 0000BE6B	FGC09Ogres	GREETING	0	Ah... you are from the Fighters Guild, I resume. Good show. I am Lord Rugdumph gro-Shurgak. Let us conversate on the Lady Rogbut.	
__おお…、戦士ギルドから来たのか、そうだろう。良く来てくれた。私は Rugdumph gro-Shurgak 卿である。 Rogbut 嬢の事について話を進めさせてくれ。
__おお…、戦士ギルドから来たのか、そうだろう。良く来てくれた。私はLord Rugdumph gro-Shurgakである。 Lady Rogbutの事について話を進めさせてくれ。
__おお…Fighters Guildから来たのだろう。良かった!私がLord Rugdumph gro-Shurgakだ。Lady Rogbutの話しをさせてくれ。
__おお…Fighters Guildから来たんだな、良かった!私がLord Rugdumph gro-Shurgakだ。じゃあ、Lady Rogbutの件を話そう。
FormID: 0000BE6F	FGC09Ogres	GREETING	0	Thanks for the help, not that I couldn't have taken care of it myself. If I were still allowed to carry an axe....	
__助けてくれてありがとね。自分の身を守れないってわけじゃないのよ。まだ斧を持つことを許されるんであればね…	
__助けてくれてありがとね。けど自分の身を守れないってわけじゃないのよ。斧を持つことさえ許されていればね…	
FormID: 0000BE72	FGC09Ogres	GREETING	0	I suppose we should get back to my father. Time for me to be a noble again.	
__父の所へ戻るべきだと思うの。そろそろ貴族に帰る時間だわ。	
__父の所へ戻るべきだと思うの。そろそろ貴族に戻る時間だわ。
__父の所へ戻りましょう。そろそろ貴族に戻る時間だわ。	
FormID: 0000BE78	FGC09Ogres	GREETING	0	Glad you killed those things. I'd have done it myself, but apparently, that's not [QUOTE]ladylike.[QUOTE] Hmmph. Let's get back to my father.	
__あいつらをぶっ殺してくれて最高よ。自分でもやれたんだろうけど、どうもね『おしとやか』じゃないみたいだし。ムフッ。じゃあ父の所へ戻りましょ。	
__あいつらをぶっ殺してくれて感謝よ。自分でもやれたけど、まあ、『おしとやか』じゃないしね。ムフッ。じゃあ父の所へ戻りましょ。
FormID: 0000BE9E	FGC09Ogres	GREETING	0	Don't just stand there -- get rid of those ogres! Stab them! Burn them! Tear their throats out!	
__そこで突っ立ってないで -- あの ogre 達を始末するのよ! 串刺しよ! 焼き尽くすのよ! 奴等の喉笛を引き千切ってやるのよー!	
FormID: 0000BE77	FGC09Ogres	LadyRogbutTOPIC	0	Please, rescue my daughter from those brutes! I fear for her safe return!	
__お願いだ、あのケダモノどもから娘を救出してくれ! 無事に戻ってくるか心配だ!	
__お願い、あの人でなしから私の娘救ってくれ。彼女が無事に戻ってくるか心配!
__頼む、野獣どもから我が娘を救ってくれ。無事に戻って来れるか心配だ!
FormID: 0000BE79	FGC09Ogres	LadyRogbutTOPIC	0	I fear that whilst out rock-picking, she was apprehensive. Stolen away! My suspension is that ogres have abjected her! 	
__俺、心配している、石を集めているとき、何か、たぶんあったんだ。彼女が心配だ。さらわれたんだ!俺保留する、オーガが彼女を、卑しい。
__石集めに出ていた娘が連れさらわれた。盗まれたのだ!ogreどもに、ひどい目に遭わされているかも知れん!
__思えば、娘は石集めに出るのを怖がっていた。さらわれちまったんだ!ogreどもに、ひどい目に遭わされているかもしれん!
FormID: 0000BE79	FGC09Ogres	LadyRogbutTOPIC	1	Please search to the east of my sprawling abode. They have been known to vacate these premises. I am most gracious and truly woeful.	
__どうか探して、俺の住まい、広がる東を。それらは空屋敷として、知られる。俺、すごくやさしい、そしてほんとうに惨め。
__私のだだっ広い荘園の東側を探してみてくれたまえ。その辺りが、連中の休憩場になってたはずだ。私は最も優しくて、本当に惨めだ。
__私のだだっ広い荘園の東側を探してみてくれたまえ。連中はその辺りを我が物顔で歩いている。私はこんなに情け深いのに、本当に惨めだ。
FormID: 0000BE7E	FGC09Ogres	LadyRogbutTOPIC	0	You got her back in one piece? Good work! I've always liked that girl. May have to look her up sometime. Here's your payment.	
__無事に彼女を取り戻したか?よくやった!俺は昔からあいつが好きだった。いつかまた会ってみたいもんだ。ほら、お前の報酬だ。	
__無事に彼女を連れ戻せたか?よくやった!俺は昔からあいつが好きだった。いつかまた会ってみたいもんだ。ほら、お前の報酬だ。	
__無事に彼女を連れ戻せたか?よくやった!昔から、あの娘が好きだった。いつか、また会ってみたいもんだ。これが報酬だ。	
FormID: 0000BEA4	FGC09Ogres	LadyRogbutTOPIC	0	A fine model of an Orcish woman. Now go find her. And don't be rude, or she'll rip your ears off.	
__体形がグンバツなオークの女だ。今から彼女を探しに行け。ただし失礼はするなよ。彼女がお前の耳をムシっちまうぞ。
__彼女は理想のOrc女性そのものさ。さあ彼女を探しに行け。ただし失礼はするなよ。彼女がお前の耳をムシっちまうぞ。
FormID: 0000BE7D	FGC09Ogres	LordRugdumphTOPIC	0	He's an Orcish noble. A fine man. Our families go back a bit. Anyway, his daughter is missing.	
__彼はOrcの貴族で、イカす男だ。俺の一族にゃ少し負けるがな。彼の娘が行方不明になった。
__彼はOrcの貴族だ。立派な男だ。俺の一族とちょっと縁があってな。とにかく、彼の娘が行方不明になった。
FormID: 0000BE7D	FGC09Ogres	LordRugdumphTOPIC	1	Head to his estate and talk to him. Find his daughter. And mind your manners! I don't want you embarassing me!	
__彼の領地に行って、彼と話せ。そして娘を見つけろ。無作法は許さねえぞ。おれに恥をかかせるつもりなら別だがな!
__彼の荘園に向かって、直接話しを聞いて来い。娘を見つけるのだ。それと、粗相はするな!俺の顔に泥を塗るんじゃないぞ!	
__彼の荘園に行って、直接話しを聞いて来い。娘を見つけるんだ。それと、粗相はするな!俺の顔に泥を塗るんじゃないぞ!	
__彼の荘園に行って、直接話を聞いて来い。娘を見つけるんだ。それと、粗相はするな!俺の顔に泥を塗るんじゃないぞ!	
FormID: 0000BE82	FGC09Ogres	LordRugdumphTOPIC	0	I am Lord Rugdumph gro-Shurgak. How may I persist you?	
__私はRugdumph_gro-Shurgak卿。どのように繰り返し言えばいい?
__私はLord Rugdumph gro-Shurgak。どのように繰り返し言えばいい?
__私がLord Rugdumph gro-Shurgakだ。何の了見だ?
FormID: 0000BE7A	FGC09Ogres	contract	0	I've got more for you. Important stuff, actually. You need to go talk to Lord Rugdumph.	
__お前はRugdumph卿に会いに行け。重要な契約だ。
__お前はLord Rugdumphに会いに行け。重要な契約だ。
__お前に新しい依頼が入った。重要な仕事だ。Lord Rugdumphに会いに行け。
FormID: 0000BE81	FGC09Ogres	ogres	0	Horrible creatures! Replete with horror and evil. They roam freely eastward of the estate. I look forward to you exterminizing them.	
__恐ろしい怪物だ! 恐怖と邪悪に満ちている。奴等は屋敷の東部を気ままに徘徊しているのだ。お前には奴等を一掃してもらいたい。
__怪物どもめ!恐怖と邪悪に満ちている。連中は荘園の東側を気ままに徘徊しているのだ。駆除してくれることを期待しているぞ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS