Vanilla/Dialogue/MQ05-01 の変更点


FormID: 00095895	MQ05	Lost	0	 	
__(下水道でスニークしているプレイヤーのことについてBaurusに喋らせないようにすること。Baurusの反応なし。)
FormID: 00095896	MQ05	Lost	0	Must have just been rats.	
__鼠どもに違いない。
__ネズミどもに違いない。
FormID: 00095897	MQ05	Lost	0	Nothing there, I guess.	
__ここにはいないぞ、私の推測だが。
__ここにはいないんじゃないか。
FormID: 00095894	MQ05	Unseen	0	 	
__(下水道でスニークしているプレイヤーのことについてBaurusに喋らせないようにすること。Baurusの反応なし。)
FormID: 00095892	MQ05	Seen	0	 	
__(下水道でスニークしているプレイヤーのことについてBaurusに喋らせないようにすること。Baurusの反応なし。)
FormID: 00095893	MQ05	Seen	0	There's someone else here!	
__誰かいるな!
FormID: 00095891	MQ05	Noticed	0	 	
__(下水道でスニークしているプレイヤーのことについてBaurusに喋らせないようにすること。Baurusの反応なし。)
FormID: 00034245	MQ05	GOODBYE	0	I hope you learn something from Tar-Meena about that book. This might just be the break we need.	
__あなたがTar-Meenaから本について何かしら得ることを願うよ。これはまさしく私たちが必要とする手がかりとなるかもしれない。
__Tar-Meenaがその本について何か知っているといいのだが。何らかの手がかりになるかもしれない。
__Tar-Meenaから、その本に関する情報を得られると良いんだが。俺たちが求める突破口になるかもしれん。
FormID: 00034246	MQ05	GOODBYE	0	It sounds like those books may be an important lead. Get back to me as soon as you turn up anything new.	
__その書物は重要な手がかりになりそうだな。何か他の事がわかったら私に知らせてくれ。
__その書物は重要な手がかりになりそうだな。何か新しい発見があったら直ちに知らせてくれ。
FormID: 00095890	MQ05	GOODBYE	0	Follow me. I know how to get to the part of the sewers where we need to meet the Sponsor.	
__ついて来い。連中と落ち合う場所に行く道は知っている。
__ついて来い。Sponsorが指示した場所まで行こう。下水道の案内なら任せてくれ。
__ついて来い。下水道の一角までの道のりは知っている。そこでSponsorに会う必要がある。
FormID: 000A31BA	MQ05	GOODBYE	0	Make it quick. The longer we spend down here, the more chance we have of being discovered.	
__早く事を済まさねば。時間がかかるにつれ、見つかる危険も高くなるぞ。
__早くしろ。ここに長居すれば、それだけ見つかる危険が高くなる。
FormID: 00065556	MQ05	GOODBYE	0	I'll see you back at Cloud Ruler Temple. Good luck.	
__Cloud_Ruler_Templeでまた会おう。
__Cloud Ruler Templeでまた会おう。幸運を。
FormID: 000343EB	MQ05	GOODBYE	0	It was so nice chatting with you. Be sure to let me know how your hunt for the Mythic Dawn turns out.	
__あなたと話せて良かった。Mythic Dawn狩りの状況を忘れず知らせてくれ。
__有意義な話ができたわ。Mythic Dawnの調査に何か進展があったら知らせてね。
FormID: 000343EC	MQ05	GOODBYE	0	I'll keep studying the first two volumes of the [QUOTE]Commentaries.[QUOTE] Who knows, I might turn up something before you do!	
__私は[QUOTE]Commentaries[QUOTE]の最初の二巻を研究し続けるつもりです。あなたより先に何かを捜し当てるかもしれない!
__引き続き [QUOTE]Commentaries[QUOTE]を調査するわ。何か分かるかもしれない!
__引き続き [QUOTE]Commentaries[QUOTE]の1、2巻を研究するわ。あなたより先に何か分かるかもしれない!
__引き続き [QUOTE]Commentaries[QUOTE]の一、二巻を研究するわ。あなたより先に何か分かるかもしれないわよ!
FormID: 000343ED	MQ05	GOODBYE	0	The first words of each paragraph are the key, I'm sure of it! Well, I shouldn't keep you. Goodbye.	
__各パラグラフの最初の単語がキーだ、そうに違いない!さて、あなたをこれ以上拘束すべきじゃないようね。さようなら。
__各段落の最初の一文字がキーになってるの、間違いないわ!ああ、これ以上お引止めはできないわね、さようなら。
__各段落の最初の文字が鍵よ、間違いないわ!ああ、これ以上は、お引留めはできないわね。さようなら。
FormID: 000343EE	MQ05	GOODBYE	0	I've half a mind to go down to Green Emperor Way myself and see what's there ... Well, good luck! I hope you find what you're looking for.	
__Green Emperor Wayに行ってそこにあるものを見てみたい気もするけど...まあ、幸運を!探し物が見つかると良いわね。
__Green Emperor Wayに行って、そこで起こることを自分の目で確かめようと思ったけど…まあ、幸運を!探し物が見つかると良いわね。
FormID: 000343F4	MQ05	GOODBYE	0	Give my warm regards to Baurus. Tell him he should not blame himself for the Emperor's death. He did well to send you to me.	
__Baurusに伝えてくれぬか。陛下の死で己を責めてはならぬ、と。君を私の元へよこしたのは、賢明な判断であったとも。
__Baurusに伝えてくれぬか。陛下の死で己を責めてはならないと。そして、君を私の元へよこしたのは、賢明な判断であったと。
FormID: 000343F6	MQ05	GOODBYE	0	Don't worry about me, my friend. I know I'm in good hands here.	
__私の事は心配してくれなくていい。ここの警備は万全だ。
FormID: 00022B39	MQ05	HELLO	0	I'm here for my book. Mankar Camoran's [QUOTE]Commentaries,[QUOTE] Volume Three.	
__本のためにここに来ました。Mankar Camoranの『論評集』第3版です。
__本を受け取りにきました。Mankar Camoranの『Commentaries』第三巻です。
__本を受け取りにきました。Mankar Camoran作『Commentaries』の第3巻です。
__本を受け取りにきました。Mankar Camoran作『Commentaries』の第三巻です。
FormID: 000343E7	MQ05	HELLO	0	Ah yes, the Mythic Dawn scholar. What else can I help you with?	
__ええ、Mythic Dawnの学者です。お力になれることがありますか?
__ええ、Mythic Dawnの研究者よ。お力になれることがありますか?
FormID: 000343EA	MQ05	HELLO	0	I'm surprised to see you here. Have you been to talk to Baurus in the Imperial City yet?	
__君にここで出会うとは驚いた。 Imperial CityでまだBaurusと話していないのかい?
FormID: 000343F1	MQ05	HELLO	0	We will exact our revenge on the Mythic Dawn for the Emperor's murder. By the holy blood of Talos, Mankar Camoran will pay for his crimes!	
__我々はMythic Dawnに皇帝暗殺の復讐をなすのだ。Talosの聖なる血統にかけて、Mankar Camoranにその罪を償わせるのだ!
__陛下を暗殺したMythic Dawnに鉄槌を下そう。Talosの聖なる血のもと、首謀者Mankar Camoranに贖いを!
FormID: 000343F2	MQ05	HELLO	0	It sounds like you and Baurus are making progress in your hunt for the Amulet of Kings. Good work.	
__君とBaurusは王のアミュレット奪還に一役買ってくれたそうだな。よくやった。
FormID: 000343F3	MQ05	HELLO	0	Once you locate the Mythic Dawn's shrine to Mehrunes Dagon, we may have a chance to recover the Amulet!	
__Mehrunes Dagonを崇めるMythic Dawnの聖堂を見つければ、アミュレットを取り返すチャンスだ!
__Mehrunes Dagonを祀るMythic Dawnの聖域の場所を特定できれば、Amuletを取り戻せるかもしれない!
__Mehrunes Dagonを祀る、Mythic Dawnの祭壇がある場所を特定できれば、Amuletを取り戻せるかもしれない!
FormID: 000343F5	MQ05	HELLO	0	My head is still spinning from everything that has happened. I'll need some time to adjust.	
__私はまだ起きた事柄を整理できていない。もう少し時間をくれ。
FormID: 00065555	MQ05	HELLO	0	That's three more that won't be reporting back to their Master.	
__奴等のマスターに報告されていない事柄がもう3つある。
__この三人が奴らのMasterに告げ口することは二度とないな。
__この三人がMasterとやらに告げ口することは二度とないな。
FormID: 000A31BD	MQ05	HELLO	0	I haven't turned up anything new on my end yet.	
__私はまだ己の終わりにおいても新しいことを為していない。
FormID: 00037CEA	MQ05	GREETING	0	You have proven yourself a loyal servant of the Empire, as worthy as any of the Blades to stand by Martin's side during this crisis.	
__あなたはブレードに劣ることなく、この危機の間マーティンの傍に立つ価値があるということを証明しました。
__あなたは、この危機を通じてMartinの傍らにあり、どんなブレードにも劣らぬ帝国の忠実な僕であることを自ら示した。
__君は帝国への忠誠を見せてくれた。この危機の間、BladesとしてMartinの傍に立つべき人物だ。
FormID: 00037CEA	MQ05	GREETING	1	As the Grandmaster of the Blades, I would be honored to accept you into our order. Will you join us?	
__ブレードのグランドマスターとして、あなたを我々の仲間に迎えるのは光栄なことだと思っています。どうだろう、ブレードになりませんか?
__ブレードのグランドマスターとして、あなたを仲間に迎えることが出来れば光栄に思う。どうだろう、我々に参加してくれないだろうか?
__BladesのGrandmasterとして、君を我が騎士団に迎え入れたい。承知してくれるか?
FormID: 0001EFDE	MQ05	GREETING	0	It is good to be back here. It raises my spirits just to walk these ancient halls again. We will prevail. We must prevail!	
__ここに戻ってきて良かった。再び古代のホールを歩くと気分が高揚する。我々は勝つ。勝利しなければならない。
__ここはいい。再びこの足でこの地を踏みしめると心が踊る。我々は勝つ。勝たなくてはならない。
FormID: 00022B11	MQ05	GREETING	0	Sit down. Don't say anything. Just do what I say.	
__座ってくれ。何も言わなくていい。ただ、私の言うことを聞くんだ。
__掛けてくれ。何も言うな。俺の言うとおりにしろ。
FormID: 00022B12	MQ05	GREETING	0	I'm being watched. Just sit down. Don't say anything.	
__私は監視されている。とにかく座ってくれ。何も喋らなくていい。
__俺は監視されている。とにかく掛けて。何も言うな。
__俺は見張られている。とにかく掛けてくれ。何も言うな。
FormID: 00022B13	MQ05	GREETING	0	Listen. I'm going to get up in a minute and walk out of here. That guy in the corner behind me will follow me. You follow him.	
__いいか、私は数分でここを出るつもりだ。私の後方の角にいる男は、私の後を尾けるはずだ。そして君は、彼を尾行するんだ。
__静かに。私はこれから席を外して、ここを出る。後ろにいるあの男、奴が後をつけるはずだ。君は奴を尾行しろ。
__いいか。しばらくしたら、俺は席を外して、ここを出る。俺の背後、店の隅にいるあの男が、俺を追うはずだ。お前は奴を尾行しろ。
__いいか。しばらくしたら、俺は席を外して、ここを離れる。俺の背後、店の隅にいるあの男が、俺をつけてくるはずだ。お前は奴を尾行しろ。
FormID: 00022B19	MQ05	GREETING	0	I told you to stay back and keep an eye on the guy who was watching me.	
__私は君にここに滞在し、私を監視する男を見張り続けるよう言ったはずだが。
__ここに残って、私を見張る男を尾行するよう言ったはずだが。
__あそこ残って、俺を監視している男から目を離すなと言ったはずだが。
__あそこで俺を見張っている男から目を離すなと言ったはずだが。
FormID: 00022B1A	MQ05	GREETING	0	Search his body. I'll keep an eye out, in case any of his friends are nearby.	
__死体をあらためるんだ。私はこの男の仲間が近くにいる場合に備えて、外を見張る。
__死体を調べてくれ。私は周囲を見張ろう。奴の仲間がまだ近くにいるかもしれない。
__死体を調べてくれ。俺は周囲を見張る。仲間が近くにいるかもしれない。
FormID: 00022B1D	MQ05	GREETING	0	Good work. I am glad to see you, by the way. You just caught me at a bad time.	
__よくやった。君に会えてよかったよ、君にとってはタイミングの悪いときに出会ってしまったな。
__よくやった。遅くなったが、再会できて嬉しい。さっきは間が悪かった。
FormID: 00022B8B	MQ05	GREETING	0	You're not easy to get a hold of. What have you found out?	
__君は掴みにくい奴だな。 何か見つけたか?
__君は掴みどころがない奴だな。 何か見つけたか?
FormID: 00022CEB	MQ05	GREETING	0	Alright. The room with the table is just through this door. I always wondered who put it there.	
__良いだろう。このドアをくぐってすぐにテーブルの置かれた部屋がある。常々、誰がそれを置いたのか疑問に思っていた。
__よし。このドアの向こうには、テーブルの置かれた部屋がある。以前から誰が置いたのかと疑問に思っていたんだ。
__ここだ。このドアの向こうには、テーブルの置かれた部屋がある。以前から誰が置いたのかと疑問に思っていたんだ。
FormID: 00022CEB	MQ05	GREETING	1	I happen to know that if you go up the stairs there, you can get a vantage point on the meeting room.	
__そこの階段を昇れば、会合場所を見下す有利な位置につけることをたまたま知った。
__そこの階段を上った場所から、部屋を一望できるだろう。
FormID: 00022CEB	MQ05	GREETING	2	I think I'd better be the one to handle the meeting. You'll be my backup. Keep watch from above in case of trouble.	
__会合に臨むのは私の方が良いと思う。君は私のバックアップをしてくれ。万が一に備えて、上から見張っておいて欲しい。
__奴らと会うのは私のほうがいいだろう。君はバックアップに回ってくれ。万が一に備えて、上から見張ってくれ。
__会合に望むのは俺の方がいいだろう。お前はバックアップに回ってくれ。万が一に備えて、上から見張ってくれ。
__会合に望むのは俺の方がいいだろう。お前は援護だ。万が一に備えて上から見張っていてくれ。
FormID: 00034241	MQ05	GREETING	0	Aren't you supposed to be going to see Tar-Meena? I have plenty of leads of my own to track down, don't worry.	
__Tar-Meenaに会おうとしてます?私も情報を探す手がかりとなる本を沢山知っているので、心配しないでください。	
__Tar-Meenaには会わないのか?俺も情報を探す手がかりはたくさんあるから、心配するな。	
FormID: 00034242	MQ05	GREETING	0	I think you're onto something with those books. You should finish tracking them all down, and then we'll see what we've got.	
__何か本の中に見つけましたか。それを全部書き留めたら、何を見つけたか教えてください。	
__君は何か本の中に見つけたんじゃないのか。すべてが解明したら、何を見つけたか教えてくれ。	
FormID: 00034243	MQ05	GREETING	0	So far Mankar Camoran's books are our best lead. You should keep working on getting copies of all four.	
__Mankar Camoranの著した本が一番の手がかりです。4巻全てを集めたほうがいいでしょう。	
__今のところ、Mankar Camoranの書いた本が一番の手がかりだ。四巻全てを集めることに努めてくれ。	
FormID: 00034244	MQ05	GREETING	0	I know the part of the sewers you were talking about. Follow me, I'll show you.	
__お前が話した下水道について、ちょっとは知っている。ついて来い。見せてやろう。
__話にあった下水道のその場所なら知っている。ついて来い。案内してやろう。
__話にあった下水道の一角には心当たりがある。ついて来い。案内する。
FormID: 00022CEC	MQ05	GREETING	0	So, here's the plan. I'll meet with the Sponsor, while you cover me from the upper gallery. What do you think?	
__で、私に提案がある。君が上層の回廊から援護し、私がスポンサーと面会するのはどうだろう。君はどう思う?
__なら、作戦がある。私がSponsorと接触する間、君は上のギャラリーで見張りをする。どうだろう?
__なら、作戦がある。俺がSponsorと接触し、お前は上のギャラリーからサポートする。どうだろう?
__なら、作戦がある。俺がSponsorと接触し、お前は上の回廊から援護する。どうだろう?
FormID: 0003450F	MQ05	GREETING	0	You're taking the meeting. You'd better get in there before they realize you didn't come alone.	
__お前が会うということでいいな。奴等がお前が一人でないことに気づかれないようにしていろよ。
__お前が会うということでいいな。一人じゃないことを勘付かれるなよ。	
FormID: 00034510	MQ05	GREETING	0	We agreed I would meet the Sponsor. You need to get out of sight before you blow the whole meeting.	
__スポンサーに会うのは私ということでいいな。お前は会合をぶち壊すことになるまで隠れている必要があるな。
__私がSponsorと接触するということでいいな。作戦を台無しにしないよう、しっかり隠れているんだぞ。	
__俺がSponsorと接触するということでいいな。会合をぶち壊さないよう、隠れていてくれ。	
FormID: 00034511	MQ05	GREETING	0	That could have gone smoother. Can't say I minded killing a few more of these bastards, though. Get the book and let's get out of here.	
__事はスムーズにいったな。あの畜生どもを殺しすぎただなんて言うなよ。さあ本を手に入れて、ここを出よう。
__うまくいったな。まだ殺し足りないなんて言えないけどな。さあ本を手に入れて、ここを出よう。
__うまくいったな。まだ殺し足りないなんて言えないけどな。本を回収して、ここを出よう。
FormID: 00034512	MQ05	GREETING	0	Get the book and let's go.	
__本を手に入れて、行こう。
__本を取ったらここを出よう。
__本を回収して、ここを出よう。
FormID: 00034513	MQ05	GREETING	0	Now that you have all four books, you should be able to handle things from here.	
__これで4巻全部手に入れたわけだ、ここからはお前がなんとかしなくちゃならん。	
__これで4巻全て揃ったわけだ、あとはお前一人で大丈夫なはずだ。	
FormID: 00034513	MQ05	GREETING	1	I'm going to Cloud Ruler Temple. My place is at Martin's side.	
__私はCloud Ruler Templeに行くとする。Martinの傍にいるのが私の務めだ。
__私はCloud Ruler Templeに行くとする。Martinのお傍が私の居場所だ。
__俺はCloud Ruler Templeに向かう。Martinのお傍が俺の居場所だ。
FormID: 00034514	MQ05	GREETING	0	What do you need?	
__何がいる?
FormID: 00033FC2	MQ05	GREETING	0	This whole business of being heir to the throne will take some getting used to.  Please bear with me.	
__玉座を継いで為すこと全てに慣れなくてはならないな。悪いが、どうか聞いてくれ。	
FormID: 00033FCD	MQ05	GREETING	0	While I'm getting oriented here, you should follow Jauffre's orders.	
__私がここに向かうことになったのも、君がJauffreの指令に従ったからだった。	
FormID: 00094C35	MQ05	GREETING	0	Move along, friend.	
__行くがいい、友よ。
FormID: 000C099D	MQ05	GREETING	0	Ah. You must be the one I got the message about. How can I help you?	
__ああ、貴方が報せにあった人ですね。何かお手伝いしましょうか?
__ああ、知らせにあったのはあなたですね。何か困りごとでも?	
__ああ、連絡にあったのは、あなたね。何のご用かしら?	
FormID: 000A31C3	MQ05	GREETING	0	You were told to sit down. Are you incapable of following such simple instructions?	
__座れと言ったのだ。お前はそんな簡単な指示にも従えないのか?
FormID: 00094C37	MQ05	GREETING	0	I'm sorry, but I'm late for an appointment. I've no time to talk now.	
__すいません、約束に遅れているので、話している暇はありません。
__すみませんが、話している暇はないんです。約束の時間に遅れているので。	
__すみませんが、約束があるので。話している暇はありません。	
FormID: 00094C38	MQ05	GREETING	0	You must not have heard me the first time. Good day!	
__また会いましたな。ごきげんよう!
FormID: 00094C39	MQ05	GREETING	0	Are you deaf? Leave me alone!	
__あんたは耳が遠いのか?構わないでくれ!
__耳が無いのか?ほっといてくれ!
FormID: 0001EFE3	MQ05	AmuletofKingsTopic	0	You're right. We must try to recover the Amulet before the enemy takes it out of our reach.	
__その通りだ。アミュレットが敵の手によって我らの手の届かない場所へ運ばれる前に、それを取り戻さなければならない。
__そうだ。手遅れになる前に、敵の手からAmuletを取り戻さなければならない。
__君の言うとおりだ。手遅れになる前に、敵の手からAmuletを取り戻さなければならない。
FormID: 0001EFE3	MQ05	AmuletofKingsTopic	1	You should go back to the Imperial City. Baurus may have learned something about the assassins.	
__Imperial City へ戻るんだ。Baurus は暗殺者どもについて何か知っているかもしれない。
__ひとまずImperial Cityに向かうんだ。Baurusがあの暗殺団について何か手がかりを掴んでいるかもしれない。
__Imperial Cityに向かってくれ。Baurusが暗殺団に関する情報を手に入れたかもしれない。
FormID: 0001EFE3	MQ05	AmuletofKingsTopic	2	You'll find Baurus at Luther Broad's Boarding House in the Elven Gardens district of the Imperial City.	
__Imperial City の Elven Gardens district にある Luther Broad の下宿小屋で Baurus と会うことが出来るだろう。
__Baurusに会うために、Imperial CityのElven Gardens districtにあるLuther Broad's Boarding Houseに向かうんだ。
__Imperial CityのElven Gardens districtにあるLuther Broad's Boarding Houseで、Baurusと会えるだろう。
__Baurusは、Imperial CityのElven Gardens districtにあるLuther Broad's Boarding Houseにいるはずだ。
FormID: 0001EFE4	MQ05	AmuletofKingsTopic	0	The Amulet of Kings is the key to everything now.	
__今や、王のアミュレットが全てを握る鍵だ。
__今や、Amulet of Kingsが全てを握る鍵だ。
FormID: 0001EFE4	MQ05	AmuletofKingsTopic	1	Once we have it back, Martin can use it to light the Dragonfires in the Temple of the One, and reseal the barriers between Oblivion and our world.	
__我らがアミュレットを取り戻せば、Martin は Dragonfires に明かりを灯すことが出来る。そして Oblivion と我らの世界との間に再び障壁を張るのだ。
__Amuletを取り戻すことで、MartinはTemple of the OneでDragonfiresを灯し、Oblivionと人間界を隔てる結界を再構築できる。
__Amuletを取り戻せば、MartinはTemple of the OneでDragonfiresを灯し、Oblivionと定命界を隔てる結界を再構築できる。
FormID: 00033FCC	MQ05	AmuletofKingsTopic	0	All practitioners of daedric magic are familiar with the almost impenetrable barrier between our world and Oblivion.	
__ディドリック魔法の使役者達は、我らの世界と Oblivion との間にある障壁のことを熟知している。
__Daedra魔法に携わる者の常識だが、我々の世界とOblivionは決して通ることのできない結界で隔てられている。
__Daedra魔法に携わる者の常識だが、我々の世界とOblivionは不可侵の結界で隔てられている。
FormID: 00033FCC	MQ05	AmuletofKingsTopic	1	What the Emperor told you implies that the Amulet is the key to the preservation of that barrier.	
__皇帝が君に伝えた事柄は、そのアミュレットが障壁を維持するための鍵であることを暗示している。
__皇帝が君に託した言葉から推測すると、Amuletはこの結界を支える鍵となっているようだ。
__皇帝が君に遺した言葉から推測すると、Amuletはこの結界を維持する鍵となっているようだ。
FormID: 00033FCC	MQ05	AmuletofKingsTopic	2	What I saw at Kvatch... everything I know about daedric magic says that such stable portals are impossible.	
__私が Kvatch で見たことは...、私が持つディドリック魔法についての全知識を持ってしても、そのような安定したポータルは不可能だ。
__Kvatchで見たあれは...daedric魔法に関して私が知る限り、あんな安定した通り道を開くことは不可能なんだ。
__Kvatchで見たゲート...Daedra魔法に関して私が知る限り、あんな安定した転移門を開くことは不可能なはず。
FormID: 00033FCC	MQ05	AmuletofKingsTopic	3	Yet those gates to Oblivion existed. The old rules no longer apply. Kvatch is only the beginning of what Mehrunes Dagon will do.	
__Oblivion への門は未だ存在している。そして、古の法はもはや役に立たない。Kvatch は Mehrunes Dagon が行おうとしている事の始まりに過ぎない。
__だが、Oblivionへの扉は確かに存在している。かつての法則は破られたのだ。Kvatchは、Mehrunes Dagonの計画の始まりに過ぎないだろう。
__だが、現にKvatchのゲートは存在した。今までの常識はもはや通用しない。Kvatchは、Mehrunes Dagonの計画の序章に過ぎないだろう。
FormID: 00033FCC	MQ05	AmuletofKingsTopic	4	If the Amulet is truly the key to restoring the barriers between our world and Oblivion, you must waste no time in recovering it.	
__そのアミュレットが Oblivion と我々の世界との間にある障壁を本当に蘇らせるならば、君は無駄な時間を費やしてはいけない。
__もし、本当に、Amuletがこの世界とOblivionの間にある結界を蘇らせる鍵となるならば、一刻も早くAmuletを取り戻さなくては。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS