Vanilla/Dialogue/MQ13 の変更点


FormID: 0005C011	MQ13	Flee	0	There's too many of them!	
__敵が多すぎる!
FormID: 0005C012	MQ13	Flee	0	We'll never hold them!	
__持ちこたえられない!
FormID: 0005C013	MQ13	Flee	0	Retreat!	
__後退!
FormID: 0005C014	MQ13	Flee	0	Fall back to the city before it's too late!	
__手遅れになる前に市街へ戻れ!
FormID: 0005C015	MQ13	Flee	0	I'm getting out of here!	
__ここから脱出する!
FormID: 0005C016	MQ13	Flee	0	We're all going to die!	
__我々は皆死んでしまうんだ!
FormID: 00036006	MQ13	GOODBYE	0	As you command, Countess.	
__仰せのままに、ご夫人。
FormID: 0003C14B	MQ13	HELLO	0	They say there's a gate opened outside the city! Let's go!	
__奴等は門が都市の外で開いていると言っていた。行くぞ!
__町の外で門が開いたという話だ!行くぞ!
__街の外で門が開いたという話だ!行くぞ!
FormID: 0003D7EC	MQ13	GREETING	0	I look forward to fighting by your side again.	
__また、あんたと肩を並べて戦える日を心待ちにしていたよ。
FormID: 0003D7EE	MQ13	GREETING	0	We must protect Martin during the battle. He is the Empire's last hope.	
__私たちは戦いからMartinを守り抜かなくては。彼は帝国最後の希望なのだ。
FormID: 0003D7EF	MQ13	GREETING	0	This is no time for talking!	
__話している時間はありません!
FormID: 0003D7F0	MQ13	GREETING	0	Come on. My men will need all the help they can get today.	
__来てくれ。私の部下は今、猫の手も必要としているのだ。
FormID: 0003D7F1	MQ13	GREETING	0	I'm only the Captain of the Guard. The Countess makes the final decision, and I follow her orders, whatever I think of them.	
__私は唯一人のガードキャプテンだ。伯爵夫人が最終決断を下し、私はなんであれ彼女の命令に従う。
__私はこの伯爵領で唯一人のガードキャプテンだ。伯爵夫人が最終決断を下し、私はなんであれ彼女の命令に従う。
__私はただの衛兵隊長だ。伯爵夫人が最終決断を下し、私はなんであれ彼女の命令に従う。
__私はただの衛兵隊長だ。女伯が最終決断を下せば、自分の考えは何であれ、命令に従う。
FormID: 00097A6B	MQ13	GREETING	0	The Countess has received word from Cloud Ruler Temple that grave matters are afoot. Nothing else concerns her at the moment.	
__伯爵夫人はCloud Ruler Templeからの知らせを受け取った、憂慮すべき事態が迫っている、と。今この瞬間も彼女は深刻に受けとめ考えているに違いない。
__伯爵夫人はCloud Ruler Templeから、憂慮すべき事態が迫っているとの知らせを受け取った。現在の所、彼女の関心事はそれ以外にない。
FormID: 000272BA	MQ13	GREETING	0	I'm waiting to discuss our battle plans with the Countess. Have you told her to meet me here yet?	
__伯爵夫人と戦争の遂行を議論する機会を待っています。彼女に私がここで待っていると伝えてくれましたか?
__戦闘計画について伯爵夫人と話し合おうと待っているんだ。彼女に私がここで待っていると伝えてくれたかい?
FormID: 000272BB	MQ13	GREETING	0	Let the Countess know I'll be waiting for her in the Chapel of Talos. 	
__伯爵夫人に私がTalosの教会で待っていると知らせてください。
__伯爵夫人に私がTalosの教会で待っていると知らせてくれ。
FormID: 0003D7F2	MQ13	GREETING	0	When you're ready for battle, the Countess will order her men to stop closing the Gates outside the city.	
__あなたが戦いの準備が出来たら、伯爵夫人は都市の外のゲートを閉じるのを止めるように彼女の部下に命令するでしょう。
__あなたの戦いの準備が整ったのなら、伯爵夫人は部下に、都市の外のゲートを閉じるのを止めるように命令するでしょう。
__あなたの戦闘準備が整い次第、伯爵夫人は街の外のゲート閉鎖を中断するように部下に命じるでしょう。
__君の戦闘準備が整い次第、伯爵夫人は街の外のゲート閉鎖を中断するように部下に命じるだろう。
FormID: 0003D7F3	MQ13	GREETING	0	My place is on the battlefield. The time for hiding in Cloud Ruler Temple is over. Come, let us go down to battle together.	
__私の居場所は戦場にある。Cloud Ruler Templeで隠れている時間は過ぎ去ったのだ。来てくれ、戦うために一緒に降りよう。
__私は戦場に行く。Cloud Ruler Templeに隠れるのは終わりだ。来てくれ、ともに戦いに行こう。
FormID: 0003D7F4	MQ13	GREETING	0	We must hold the line until the Great Gate opens!	
__Great Gateが開くまで、現状を維持しなければならない!
__Great Gateが開くまで、戦線を維持しなければ!
FormID: 000272BC	MQ13	GREETING	0	Greetings. What news from Cloud Ruler Temple?	
__御機嫌よう。Cloud Ruler Templeからの知らせでしょうか?
__ごきげんよう。Cloud Ruler Templeからの知らせとは?
FormID: 000272BD	MQ13	GREETING	0	I will call out my militia if necessary, but must we truly stand alone? I don't think we can survive the daedric onslaught.	
__必要なら民兵団を呼ぶつもりだが、本当に我々は単独で立ち向かわなければならないのだろうか? これではDaedra達の猛攻撃を乗り切ることは出来そうに無い。
FormID: 000276A3	MQ13	GREETING	0	Some help is better than nothing, but my militia are farmers and shopkeepers, not soldiers. I would recommend delaying until more help can arrive.	
__何も無いよりはましだが、私の民兵は兵士では無く、農民や店員たちなのだ。もっと援軍が集まるまで遅らせたほうが良いだろう。
FormID: 000276A4	MQ13	GREETING	0	I appreciate the help that you have brought to Bruma. I begin to think we have a chance.	
__あなたがBrumaにもたらした助力に感謝します。私たちには希望があると思い始めました。
__あなたのBrumaへの助力に感謝いたします。私たちには希望があるのですね。
FormID: 000276A4	MQ13	GREETING	1	But my militia is no substitute for trained soldiers. Can we not wait for more help to arrive?	
__だが、私の民兵は訓練された兵士の代わりにはならない。もっと援軍が到着するのを待つわけにはいかないだろうか?
FormID: 000276A5	MQ13	GREETING	0	You are a diplomat as well as a warrior, it seems! I would prefer more men, of course, but if we must offer battle now, so be it.	
__あなたは戦士であるだけでなく、外交官でもあるようだな! もちろんもっと人が多いに越したことは無いが、戦いの火蓋を切るべきならそうしよう。
__あなたは戦闘だけでなく、駆け引きもお上手みたいね!もっと兵力が欲しいところですが、戦いを始めるというなら我慢しましょう。
FormID: 000276A6	MQ13	GREETING	0	I am ready for battle when you are, champion. What say you?	
__チャンピオン、あなたの準備が出来たら、私も戦いの準備をします。何か言うことは?
__チャンピオン、あなたさえよければ、私は戦いの準備ができています。そちらはいかが?
FormID: 000276A7	MQ13	GREETING	0	Come with me to the Chapel of Talos. I wish to speak with your lord.	
__Talosの教会に私と来て欲しい。あなたの主人と話したい。
FormID: 0003D7F5	MQ13	GREETING	0	Your place is on the battlefield. I have trusted you this far. Do not fail me.	
__あなたの居場所は常に戦場にある。この遠地でもあなたのことを信用しています。期待を裏切らないでください。
__あなたの居場所は戦場にあります。これまでずっとあなたを信頼してきました。期待を裏切らないでください。
FormID: 0003C145	MQ13	GREETING	0	We won't let you down, sir. The daedra will be sorry they messed with Bruma.	
__サー、あなたのご期待には背きません。Brumaに手を出したことをdaedraどもに後悔させてやりましょう。
FormID: 0003C146	MQ13	GREETING	0	We won't let you down, ma'am. The daedra will be sorry they messed with Bruma.	
__ご婦人、あなたのご期待には背きません。Brumaに手を出したことをdaedraどもに後悔させてやりましょう。	
FormID: 0003D8C1	MQ13	GREETING	0	Send them back to Oblivion! We'll hold the city in case any of them break through.	
__あいつらをOblivionに送り返すんだ! 我々はやつらが都市に侵入しないよう守らなければならない。
__やつらをOblivionに送り返すんだ! やつらの街への侵入を阻止しよう。
FormID: 0003D7F9	MQ13	GREETING	0	I wish we had more real soldiers.	
__もっと本物の戦士がたくさんいたらなあ。
FormID: 0003D7FA	MQ13	GREETING	0	We'll stand our ground as long as we can.	
__私たちはできるだけ長い間、ここを死守するつもりです。
FormID: 00027787	MQ13	MQ13Speech	0	Burd! Deploy the troops for battle!	
__Burd! 兵を配置しろ!	
FormID: 00027785	MQ13	MQ13BattleGetMoreAllies	0	Thank you. I know that delay is dangerous, but it is all for naught if we lose the battle before you can recover the Great Sigil Stone.	
__ありがとう。 これは時間との勝負だ、ちょっとの遅れが命取りになる。例え君がGreat Sigil Stoneを手に入れても、その前に私たちが戦いに負けるようなら、すべてが無駄になる。
__ありがとう。遅延は危険ではありますが、あなたがGreat Sigil Stoneを手に入れる前に私たちが戦いに負けてしまっては、意味がありませんからね。
FormID: 00027784	MQ13	MQ13BattleNotYet	0	As you wish. I will wait here while you prepare yourself for battle.	
__望むように。戦いの準備ができるまでここで待ってるよ。
FormID: 00027783	MQ13	MQ13BattleReady	0	So be it. Bruma's fate is in the hands of the gods now ... and yours.	
__もはやどうなろうが。Brumaの運命は今や神々と...君たちの手にある。
__仕方ありませんね。Brumaの命運は神々と…あなた方の手中にあります。
__ではそうしましょう。今やBrumaの命運は神々の手中にある…そしてあなたの手に。
__ままよ。今やBrumaの命運は委ねられました。神と…あなたの手に。
FormID: 0002777A	MQ13	MQ13MeetMartin	0	You avoid answering my question ...	
__あなたは私の質問に答えるのを避けている..
__私の質問をはぐらかすのね…	
FormID: 0002777A	MQ13	MQ13MeetMartin	1	Very well. Don't think I doubt you. The rulers of Bruma have long had dealings with Cloud Ruler Temple. We know whom they serve.	
__いいでしょう。あなたを疑っていると思わないでください。代々Brumaの統治者はCloud Ruler Templeとの長い付き合いがあります。誰に対する恩恵なのかはわかっています。
__いいでしょう。疑っている訳ではありません。Brumaの歴代領主は、Cloud Ruler Templeと深い繋がりがあります。彼らの主人が誰であるかは心得ております。
__いいでしょう。疑っている訳ではありません。Brumaの歴代領主は、Cloud Ruler Templeと長い付き合いがあります。彼らの主人が誰であるかは心得ております。
FormID: 0002777A	MQ13	MQ13MeetMartin	2	I will meet Martin at the Chapel. When all is ready, I will order my men to stop closing the Gates and prepare for battle.	
__私は教会でMartinに会うつもりです。準備ができ次第、ゲートを閉じるのではなく、戦いの準備をするよう衛兵たちに命じます。
__教会でMartinに会いましょう。それが済んだら、ゲートの封印を中断し、戦いの準備をするよう部下に命じます。
FormID: 00027746	MQ13	MQ13MustRecoverAmulet	0	This is the only way to stop this invasion from Oblivion?	
__これがOblivionからの侵攻を止める唯一の方法なのですか?
__Oblivionの侵攻を止めるには、この方法しかないのですか?
FormID: 00027746	MQ13	MQ13MustRecoverAmulet	1	I must confess, you are the first person to speak of victory against these daedra.	
__私は認めなくてはならない。あなたがdaedra共に勝利する方法を話す最初の人だと。
__実を言うと、daedraに勝つと口にしたのは、あなたが初めてです。
FormID: 00027746	MQ13	MQ13MustRecoverAmulet	2	This war has seemed hopeless to me, but what else was there to do but hold on and wait for a hero to arise to save us?	
__この戦いは絶望的だと思う。けれども我々を救う英雄が現れるのを待ち続ける以外に、私たちに何ができて?
__私は諦めかけていました。救世主の誕生を期待する以外に何ができて?
__戦況は絶望的でしたが、踏みとどまって、勇者の誕生を待つしかありませんでした。
FormID: 00027746	MQ13	MQ13MustRecoverAmulet	3	And now it seems there is an heir to the throne after all, hidden at Cloud Ruler Temple... and perhaps a hero as well?	
__今、すべての後を継いだ王位継承者が、Cloud Ruler Templeに身を隠されている...おそらく彼がその英雄なの?
__そして今、Cloud Ruler Templeに匿われていたという世継ぎがついに現れた…彼が救世主なの?
__そして今、Cloud Ruler Templeに匿われていたという世継ぎがついに現れた…彼もまた勇者なの?
FormID: 000276A9	MQ13	MQ13BattlePlans	0	We must allow the Mythic Dawn to proceed with their plan to open three lesser Gates outside Bruma.	
__我々は、Mythic DawnがBrumaの外側に3つの小規模なゲートを開く計画を許容しなければならない。
__我々は敢えてMythic Dawnの計画を許容し、Bruma近郊に3つの小ゲートを開放させねばならない。
__我々は敢えてMythic Dawnにその計画を進行させ、Bruma近郊に3つの小ゲートを開放させねばならない。
__敢えてMythic Dawnの計画を見逃し、Bruma郊外に3つの小ゲートを出現させる。
FormID: 000276A9	MQ13	MQ13BattlePlans	1	According to the plans you captured from those spies, they need three lesser Gates open before they can open a Great Gate.	
__あなたが奴らのスパイから得た計画書によると、Great Gateを開門するには、まず小規模なゲートを3つ開くことが条件らしい。
__君がスパイから奪取した計画書によると、Great Gateを開放には、3つの小ゲートの開放が必要になる。
__君がスパイから奪取した計画書によると、Great Gateを開放するには、3つの小ゲートの開放が必要になる。
__君がスパイから奪取した計画書によると、奴らがGreat Gateを開放するには、まず3つの小ゲートが必要だからだ。
__君がスパイから奪取した計画書によると、敵がGreat Gateを開放するには、まず3つの小ゲートが必要になるからだ。
FormID: 000276A9	MQ13	MQ13BattlePlans	2	The Great Gate will allow them to bring out the siege machine to blast the walls of Bruma, just like at Kvatch.	
__Great Gateは、Brumaの城壁をぶっ壊すのに使う包囲兵器を召喚するための門です。そう、Kvatchのようにね。
__Great Gateは、Brumaの城壁を破壊するための攻城兵器の運搬を可能にする。丁度、Kvatchのように。
__Great Gateが開放すると、奴らはBrumaの城壁を破壊するための攻城兵器を運び出すことができるようになる。丁度、Kvatchで起きたように。
__Great Gateが開放すると、奴らはBrumaの城壁を破壊するための攻城兵器を運び出すことができるようになる。丁度、Kvatchで起きたように。
__Great Gateがあれば、敵はBrumaの城壁を破壊するための攻城兵器を運び出すことができるようになる。丁度、Kvatchで起きたように。
FormID: 000276A9	MQ13	MQ13BattlePlans	3	But it's our only hope to get the Great Sigil Stone we need to complete the ritual. You'll have to act swiftly when the Great Gate opens.	
__しかし我々の望みは、儀式を完成させる為に必要なGreat Sigil Stoneを得ることだけです。Great Gateが開いた時、あなたは速やかに行動を起こさなければならない。
__しかし、Great Sigil Stoneを手に入れ、儀式を完了させることが、我々の唯一の希望なのだ。Great Gateが開き次第、行動に移ってくれ。
__しかし、儀式の完了に必要なGreat Sigil Stoneを手に入れることだけが、我々の唯一の希望なのだ。Great Gateが開き次第、行動に移ってくれ。
__だが、Great Sigil Stoneを入手し、儀式を完了させることが、最後の希望なのだ。Great Gateが開いたら、迅速に行動してくれ。
FormID: 0002771C	MQ13	MQ13BattlePlans	0	A desperate plan indeed. This ... Prince? Emperor? Martin would risk my whole city to gain a Great Sigil Stone?	
__本当に絶望的な計画ね。この人...王子?皇帝?Martinという人はGreat Sigil Stoneを得る為に、私の町全域を危険に晒せというの?
__確かに絶望的な計画ね。この…殿下?陛下?Martinという方は、Great Sigil Stoneを得るために私の領民を危険に晒すつもりなの?
__確かに決死の作戦ね。この…殿下?陛下?Martinという方は、Great Sigil Stoneを得るために私の領地を危険に晒すつもりなの?
FormID: 0003D7F7	MQ13	MQ13BattlePlans	0	Your plan is madness. There must be another way for you to recover the Amulet without risking Bruma's destruction.	
__君の計画は狂気の沙汰としか思えない。まだ他にBrumaの崩壊というリスクを犯さないで、アミュレットを取り戻す方法があるに違いありません。
__君の計画は狂気の沙汰としか思えない。Brumaの崩壊というリスクを犯さないでアミュレットを取り戻す方法が他にあるはずだ。
__狂気の沙汰だ。Brumaの壊滅というリスクを犯さないでアミュレットを取り戻す方法が他にあるはずだ。
FormID: 00097A6D	MQ13	MQ13BattlePlans	0	Martin has made his decision. The Blades stand beside him.	
__Martinは決意しました。Bladesは彼を支えます。
__Martinは決意したのです。Bladesは彼についていくだけです。
FormID: 0003D05F	MQ13	MQ13MartinBattleSpeech	0	Soldiers of Cyrodiil! The Empire will stand or fall by what we do here today!	
__Cyrodiilの兵士たちよ!帝国の存亡は今日この時、我々の挙止によってきまる!
__Cyrodiilの兵士たちよ!帝国の存亡は今日この時、我々の肩に掛かっている!
FormID: 0003D060	MQ13	MQ13MartinBattleSpeech	0	Will we let the daedra do to Bruma what they did to Kvatch? Will we let them burn our homes? We will let them kill our families?	
__daedraがKvatchへ為したことをBrumaにも行うのを許してよいのか?家々が焼かれるのを?同胞が殺されるのを? 
__daedraどもがKvatchへしたことを、Brumaにもさせるのか?やつらに家々を焼かせるのか?同胞が殺されるのを見過ごすのか? 
FormID: 0003D061	MQ13	MQ13MartinBattleSpeech	0	No! We make our stand here, today, for the whole of Cyrodiil!	
__ノーだ!我々はここで戦う、今日、Cyrodiilの全てのために!
__ノーだ!我々はここで戦う、今日、全Cyrodiilのために!
FormID: 0003D062	MQ13	MQ13MartinBattleSpeech	0	We must hold fast until the Hero of Kvatch can destroy their Great Gate. We must kill whatever comes out of that gate!	
__KvatchのヒーローがGreat Gateを破壊するまで、ここを死守する。ゲートから何が来ようとも倒さなくてはならない!	
FormID: 0003D063	MQ13	MQ13MartinBattleSpeech	0	Soldiers of Cyrodiil! Do you stand with me?	
__Cyrodiilの兵士たちよ!我と共に戦うか!	
FormID: 0003D4FB	MQ13	MQ13MartinBattleSpeech	0	For Anvil!	
__Anvilの為に!	
FormID: 0003D4FC	MQ13	MQ13MartinBattleSpeech	0	For Chorrol!	
__Chorrolの為に!
FormID: 0003D4FD	MQ13	MQ13MartinBattleSpeech	0	For Cheydinhal!	
__Cheydinhalの為に!
FormID: 0003D4FE	MQ13	MQ13MartinBattleSpeech	0	Remember Kvatch!	
__Kvatchを思い出せ!	
FormID: 0003D4FF	MQ13	MQ13MartinBattleSpeech	0	Leyawiin!	
__Leyawiin!
FormID: 0003D500	MQ13	MQ13MartinBattleSpeech	0	Skingrad!	
__Skingrad!
FormID: 0003D501	MQ13	MQ13MartinBattleSpeech	0	For Bruma!	
__Brumaの為に!	
FormID: 0003D60B	MQ13	MQ13BrumaCheering	0	Martin Septim!	
__Martin Septim!
FormID: 0003D60C	MQ13	MQ13BrumaCheering	0	Hail Martin Septim!	
__Martin Septimばんざい!
FormID: 0003D60D	MQ13	MQ13BrumaCheering	0	Huzzah for the Emperor!	
__皇帝陛下万歳!
FormID: 0003D60E	MQ13	MQ13BrumaCheering	0	Martin! Martin! Martin!	
__Martin!Martin!Martin!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS