Vanilla/Dialogue/MQ15-02 の変更点


FormID: 00027E44	MQ15	MQ15RitualReady	0	Farewell, my friend. Our fate is in your hands. Bring back the Amulet of Kings.	
__さらばだ、友よ。我らの運命を君の手に委ねる。Amulet of Kingsを取り戻せ。
__しばしの別れだ、友よ。我らの運命を君の手に委ねる。Amulet of Kingsを取り戻してくれ。
__しばしの別れだ、友よ。我らの運命は君の手にかかっている。Amulet of Kingsを取り戻してくれ。
FormID: 00027E44	MQ15	MQ15RitualReady	1	Brace yourself.	
__準備はいいか、いくぞ!
FormID: 00037831	MQ15	MQ15MartinD	0	I didn't really need the Amulet to tell me that. I've known it was true since you first told me back in Kvatch.	
__本当はそれを知るのにAmuletなど必要なかった。Kvatchで最初に君が私に話してくれたとき、すでに真実だと分かっていたのだ。
FormID: 00037831	MQ15	MQ15MartinD	1	But it is one thing to talk of becoming Emperor, and quite another to actually be the Emperor.	
__しかし、皇帝になる事と、実際に皇帝たるということは全く別の話だ。
__しかし、皇帝となる事について話すのと、実際に皇帝たるということは全く別の話だ。
FormID: 00037830	MQ15	MQ15MartinC	0	Yes, of course. What am I waiting for?	
__勿論、構わない。どのくらい待てばいいのだ?
__ああ、当然だ。なぜ躊躇う?
__ああ、その通りだ。なぜ私はためらっているのだろう?
FormID: 00037830	MQ15	MQ15MartinC	1	After all, this is my destiny. No man can deny his destiny.	
__結局のところ、これが私の運命か。何者も己の運命を拒むことはできないという訳か。
__やはり、これが私の運命なのだ。何者も己の運命には逆らえない。
__やはり、これが私の運命なのだ。何者も自分の運命は拒めないのだ。
FormID: 0003782F	MQ15	MQ15MartinB	0	Belongs to me? The Amulet of Kings?	
__私のものだというのか?Amulet of Kingsが?	
__私のもの?Amulet of Kingsが?	
FormID: 0003782F	MQ15	MQ15MartinB	1	So you and Jauffre have said. If it is true, if the Emperor really was my father, then I should be able to wear it.	
__君とJauffreが言ったように、皇帝が本当に私の父なら、私はそれを身につけられるはず。
__君とJauffreが言うように、それが真実ならば...皇帝が本当に私の父ならば、私はそれを身につけられるはず。
__君とJauffreの言うとおりならば…本当に皇帝が私の父ならば、私は身に着けることができるはずだ。
FormID: 0003782F	MQ15	MQ15MartinB	2	Only those of the Septim blood can wear the Amulet of Kings.	
__Septimの血族のみがAmulet of Kingsを身につけることができるのだから。
__Septimの血を引く者だけが Amulet of Kingsを身につけることができるのだから。
__Amulet of Kingsを身に着けることができるのは、Septimの末裔のみ。
FormID: 0003782C	MQ15	MQ15MartinA	0	You did it. You defeated him. Then you have it... you have the Amulet of Kings?	
__やったな、奴を倒したんだな。そして手に入れた...Amulet of Kingsを持っているか?
__やったな、奴を倒したんだな。では手に入れたのか...Amulet of Kingsを?
FormID: 0003C80F	MQ15	MQ15ForbiddenGrotto	0	The one path from the Savage Garden is through the Forbidden Grotto.	
__Savage GardenからForbidden Grottoへ行く道はひとつしかない。
__Savage Gardenから Forbidden Grottoへと続く道は一つしかない。
__Savage Gardenを出る道はForbidden Grottoだけだ。
FormID: 0003C80F	MQ15	MQ15ForbiddenGrotto	1	Only those few wearing the Bands of the Chosen are allowed to leave the Garden.	
__数少ないがBands of the Chosenを身につけた者のみ、庭園を離れることが許される。
__Bands of the Chosenを身に着けた限られた者たちだけが、Gardenから出ることを許される。
FormID: 00047360	MQ15	MQ15ForbiddenGrotto	0	The Forbidden Grotto is the only way out of the Savage Garden.	
__Forbidden Grottoのみが、Savage Gardenから外に出る唯一の道。
__Forbidden Grottoは Savage Gardenの外へと続く唯一の道。
FormID: 00047360	MQ15	MQ15ForbiddenGrotto	1	Those who earn the Master's favor are given the Bands of the Chosen and allowed to leave the Garden.	
__主の懇意を得た者にのみBands of the Chosenは渡され、庭園を離れることが許される。
__Masterの懇意を得た者にのみ Bands of the Chosenが与えられ、Gardenを出ることが許される。
FormID: 00047361	MQ15	MQ15ForbiddenGrotto	0	The only way out of the Savage Garden.	
__Savage Gardenから外に出る唯一の道です。
__Savage Gardenの外へと続く唯一の道だ。
FormID: 00047361	MQ15	MQ15ForbiddenGrotto	1	Only those wearing the Bands of the Chosen may enter the Forbidden Grotto. But they never return, so we don't know what fate awaits them.	
__Bands of the Chosenを身につけた者のみForbidden Grottoに入ることができる。しかし決して戻って来たものは一人もいない。我らには彼らの待つ運命を知る術もない。
__Forbidden Grottoへの立ち入りを許されているのは、Bands of the Chosenを身に着けた者だけだ。しかし、そこから戻って来たものは一人もいない。我らには彼らの待つ運命を知る術もない。
__Forbidden Grottoに入る事を許されるのは、Bands of the Chosenを身に着けた者だけだ。しかし、そこから戻って来た者は一人もいないから、どんな運命が彼らを待っているのか我らにはわからない。
FormID: 0003C80E	MQ15	MQ15BandsOfChosen	0	At Mankar Camoran's command, a favored few are given the Bands of the Chosen and may leave the Savage Garden.	
__Mankar Camoranの命令で、懇意を得た数少ない者にのみBands of the Chosenは渡され、Savage Gardenを離れることが許された。
__Mankar Camoranの命令で、彼の懇意を得た限られた者のみが Bands of the Chosenを与えられ、Savage Gardenを離れることが許される。
FormID: 0003C80E	MQ15	MQ15BandsOfChosen	1	You cannot pass through the door to the Forbidden Grotto unless you wear the Bands.	
__その腕輪を身につけない限り、Forbidden Grottoへの扉を通過することはできない。
__そのBandsを身につけない限り、Forbidden Grottoへと続く扉をくぐることはできない。
FormID: 0003CD22	MQ15	MQ15BandsOfChosen	0	Those bracers you're wearing ... that's what we put on the prisoners here. It prevents them from escaping, and makes them easy to control.	
__その篭手を身に着けているのか...それはここの囚人に着けるものだ。逃亡を阻止し、操るのをたやすくする。
FormID: 0003CD22	MQ15	MQ15BandsOfChosen	1	I can get them off you, but I'll need some time.	
__私には外すことができるが、時間がいる。
FormID: 00047362	MQ15	MQ15BandsOfChosen	0	Those favored by the Master to wear the Bands may enter the Forbidden Grotto, and leave this Savage Garden forever.	
__主の懇意を得た者は、その腕輪を身につけ、Forbidden Grottoに入れるようになり、Savage Gardenから永遠に去ることになる。
__主の懇意を得てその腕輪を身につける事を許された者は、Forbidden Grottoに入り、Savage Gardenから永遠に去る事ができる。
FormID: 00047363	MQ15	MQ15BandsOfChosen	0	Only those wearing the Bands can enter the Forbidden Grotto. No one who enters the Grotto ever returns.	
__その腕輪を身につけた者だけが、Forbidden Grottoに入ることができる。Forbidden Grottoから戻ったものは誰もいない。
FormID: 0003C80D	MQ15	MQ15Anaxes	0	Mankar Camoran's chattels trapped the Xivilai Anaxes in a cave. He is their Lord, and thus they mock him and me.	
__Mankar Camoranの歩く家財どもは、Xivilai Anaxesを罠にかけ洞窟に捕らえた。彼こそ奴等の主なのだが、奴等は彼と私を欺いたのだ。
__Mankar Camoranの奴隷どもは、XivilaiのAnaxesを洞窟に閉じ込めた。Anaxesは奴らの主人だ。つまり、奴らは私とAnaxesに盾突いたのだ。
FormID: 0003C80D	MQ15	MQ15Anaxes	1	Free Anaxes and restore order to the Garden, and you shall have the Bands of the Chosen.	
__Anaxesを自由にして、庭園の秩序を取り戻したなら、Bands of the Chosenを渡そう。
__Gardenの秩序を回復するために Anaxesを洞窟から解き放て。さすれば、お前に Bands of the Chosenを与えよう。
FormID: 00047366	MQ15	MQ15Anaxes	0	He's trapped at the back of the cave. It took us weeks to prepare the trap, and he killed us many times before we finally succeeded.	
__奴は罠にかかり洞窟に捕らえられている。我らはこの罠を何週もかけて準備したのだ。これが成功するまで、奴に何度殺されてきたことか。
__奴は洞窟の奥深くに閉じ込められている。閉じ込めるまで何週間も掛かった。成功するまで、奴に何度殺されたことか。
FormID: 00047366	MQ15	MQ15Anaxes	1	The lesser creatures of the Eternal Garden still torment us, but Anaxes was the worst. He toyed with us, prolonging our deaths for his pleasure.	
__Eternal Gardenの下等生物にいまだ苦しめられてはいるが、Anaxesは最悪だった。奴は我らを弄び、我らの死を引き伸ばすのを喜びにしていた。
__いまだに Eternal Gardenの怪物どもには苦しめられるが、Anaxesは最悪だった。奴は我らをもてあそび、なぶり殺しにした。
FormID: 00047366	MQ15	MQ15Anaxes	2	You must not release him, for pity's sake!	
__奴を放してはいけない、頼む!
__奴を出してはいけない、後生だ!
FormID: 0003C80C	MQ15	MQ15KathutetA	0	Our clan sacked your city of Kvatch... a trifling task fit for scamps.	
__我が部族がKvatchの街を襲撃したのだ...scampに似合いなつまらない仕事だった。
__貴様らの都市 Kvatchを攻略したのは我が氏族だ...scampにお似合いのつまらん戦いだったが。
__貴様らの都市Kvatchを破壊したのは我が血族だ...scampにお似合いの他愛無い仕事だった。
FormID: 0003C80C	MQ15	MQ15KathutetA	1	Your swift retribution earned you much respect among my people. We had not expected that a mortal would act with such resolution and honor.	
__だが、お前の速やかなる報復は、我が民の賞賛を得たのだ。定命の者が斯様に決断し名誉ある行いを為すとは驚きである。
__だが、お前の迅速な行動は、みなの賞賛の的となった。人間があそこまで勇敢だとは思わなかった。
__だが、貴様の迅速なる報復は、我が一族の賞賛の的となった。定命の者が、あのような勇猛果敢な振る舞いをするとは思わなかった。
FormID: 0003C80C	MQ15	MQ15KathutetA	2	It is no dishonor for us to speak.	
__お前との会話なら不名誉とはなるまい。
FormID: 0003E8FE	MQ15	MQ15KathutetD	0	Mankar Camoran's chattels, the unmortals that swarm here in the Savage Garden, their proper role is to test themselves in unceasing combat.	
__Mankar Camoranの奴隷にして、不死者たちが、Savage Gardenには群れを成して住んでいる。元々は絶え間なき戦いの中に置かれる実験としてな。
__Mankar Camoranの奴隷である亡者どもが、ここ Savage Gardenに群れを成して住んでいる。奴らの目的は、絶え間なき戦いによる修行だ。
__ここSavage Gardenに群れなす不死者、彼らはMankar Camoranの奴隷で、その目的は、絶え間なき戦闘にその身をさらす実験台なのだ。
__ここSavage Gardenに群れなす不死者、彼らはMankar Camoranの奴隷で、その目的は、絶え間なき戦闘にその身をさらす実験台なのだ。
__このSavage Gardenに群れなす死にぞこない、Mankar Camoranの奴隷の本来の役目は、絶え間なき戦闘に身を投じることなのだ。
FormID: 0003E8FE	MQ15	MQ15KathutetD	1	But, being no true immortals, they are without honor or courage, and shy from battle.	
__しかし真に不死者たる者はいない。名誉も勇気もなく戦いから逃れようとする。
__しかし、真の不死者はいない、奴らには名誉も勇気も無い。戦いを嫌う。
__しかし、真の不死の者はいない、名誉も勇気も無い。戦いを避ける。
FormID: 0003E8FE	MQ15	MQ15KathutetD	2	However, by some trick, they trapped one of my agents, the Xivilai Anaxes, in a cave.	
__だがいくらかはずる賢いようだ。我の代行者の一人たるXivilai Anaxesを罠に捕らえた。
__だが、ずる賢い。奴らは私の部下 Xivilai Anaxesを洞窟に閉じ込めた。
__それなのに、奴らは、我が代理人であるXivilai Anaxesを洞窟に閉じ込めた。
FormID: 0003E8FE	MQ15	MQ15KathutetD	3	They show initiative, and Anaxes doubtless deserves humiliation, but I cannot permit this to continue.	
__Anaxesは虜囚の辱めを受けている。だが、これ以上、奴らをのさばらせるわけにはいかない。
__奴らはのさばり、Anaxesは失態に相応しい辱めを受けているが、、これを放置することはできない。
FormID: 0003E8FE	MQ15	MQ15KathutetD	4	Do me the service of freeing Anaxes, and I will reward you with the Bands of the Chosen and passage to the Forbidden Grotto.	
__Anaxesを開放してくれたなら、報酬としてBands of the Chosenを渡し、Forbidden Grottoへ向かうことを許そう。
__我が使いとして Anaxesを解放すれば、その報酬として Bands of the Chosenを授け、Forbidden Grottoへ向かうことを許そう。
__私に仕え、Anaxesを解放すれば、その報酬として、Bands of the Chosenを授け、Forbidden Grottoへ向かうことを許そう。
FormID: 0003E8FC	MQ15	MQ15KathutetC6	0	You are unlike any other mortal I have encountered. You serve me, and then you spurn the reward for your service.	
__お前は我が会った他の定命の者とは違うようだ。我に雇われておいて、報酬をつっぱねるとは。
__お前はこれまでに会った人間どもとは違うようだ。私に仕えながら、報酬を拒むとは。
FormID: 0003E8FC	MQ15	MQ15KathutetC6	1	Come. As an equal, I shall grace your name and corpse with honor.	
__来るがよい。対等なる者として、その名と屍には敬意を払うとしよう。
__来るがよい。対等なる者として、お前の名と屍には敬意を払うとしよう。
FormID: 0003E8FD	MQ15	MQ15KathutetC6	0	Your mind follows the simple path ... the choice of an animal. You see an enemy and you attack it, unthinking.	
__その短絡的な思考...獣か。敵と見れば攻撃する、考えなしにな。
__その短絡的な思考...獣か。敵と見れば攻撃する、考えなしにな。
FormID: 0003E8FD	MQ15	MQ15KathutetC6	1	But you have courage, at least. To slay a bold animal like you is not without glory.	
__しかし少なくとも勇気はある。お前のような勇敢な獣を殺すのも不名誉ではない。
FormID: 0003E8FB	MQ15	MQ15KathutetC5	0	Take these Bands of the Chosen, then. Wear them, or you cannot enter the Forbidden Grotto, the only way out of the Eternal Garden.	
__Bands of the Chosenを受け取れ。身につけなければ、Forbidden Grottoに入ることはできない。Eternal Gardenから出る唯一の道だ。
__この Bands of the Chosenを受け取るがいい。これを身に着けなければ、Eternal Gardenの外へと続く一本道 Forbidden Grottoに立ち入ることは出来ない。
__この Bands of the Chosenを受け取るがいい。これを身に着けなければ、Eternal Gardenの外へと続く一本道、Forbidden Grottoに立ち入ることは出来ない。
FormID: 0003E8FB	MQ15	MQ15KathutetC5	1	Honor, and pride, bids me tell you: none can escape the Forbidden Grotto. There you will be the charge of my kynsman, Orthe.	
__名誉と誇りに賭けて:Forbidden Grottoから逃れることは誰もできない。そこでお前は我が同族Ortheの世話になるだろう。
__名誉と誇りに賭けて教えてやろう。何人たりともForbidden Grottoから逃れることはできない。そこでお前は我が同族 Ortheの「世話」になるだろう。
FormID: 0003E8FA	MQ15	MQ15KathutetC4	0	I am tasked with keeping order here in the Savage Garden where Mankar Camoran's chattel challenge themselves in unceasing combat.	
__Savage Gardenの秩序を護ることは私の仕事でもある、Mankar Camoranの奴隷たちを絶え間ない戦いにおき自らを高めるようにな。
__Mankar Camoranの奴隷どもが絶えず修行に勤しめるよう、ここ Savage Gardenの秩序を守ることが我が責務である。
FormID: 0003E8FA	MQ15	MQ15KathutetC4	1	By freeing the Xivilai Anaxes, you restored the order to the Garden that the unmortals had upset by imprisoning him.	
__Xivilai Anaxesを開放により 庭園の秩序は回復した、不死者たちは彼を閉じ込めていたことで動揺しているが。
__あの亡者どもが乱したGarden秩序も、Xivilai Anaxesが解放されたことで回復した。
__あの亡者どもが乱したGardenの秩序も、Xivilai Anaxesが解放されたことで回復した。
FormID: 0003E8F9	MQ15	MQ15KathutetB3	0	Like all mortals, you talk when you should listen. You will have your chance for battle, if you wish it.	
__定命のものがそうであるように、聞くべきときに話すのだな。戦うこともできるぞ、それがお前の望みだというなら。
__やはり人間どもは、聞くべきときに話すのだな。望むなら、一戦交えてもよいのだぞ。
FormID: 0003E8F8	MQ15	MQ15KathutetC3	0	An intriguing choice. And I have a task in mind that will test your wit, and your loyalty.	
__興味ある選択だ。お前の知恵と誠実さを確かめるることができよう。
__面白い選択だ。お前の知恵と誠実さを確かめるることができよう。
__面白い選択だ。お前の知恵と誠実さを確かめることができよう。
__面白い選択だ。私の考えた仕事で、お前の知恵と忠誠を確かめられよう。
FormID: 0003E8F8	MQ15	MQ15KathutetC3	1	The rabble of the Savage Garden have imprisoned the Xivilai Anaxes. I consider his humiliation a fitting punishment.	
__Savage Gardenの愚民たちが、Xivilai Anaxesを捕らえた。思うに彼の屈辱は適当な罰とも言えよう。
__Savage Gardenの暴徒どもが、Xivilai Anaxesを捕らえた。彼は虜囚の辱めを受けていよう。
__Savage Gardenの暴徒どもがXivilai Anaxes拘束した。彼は虜囚の辱めを受けていよう。
__Savage Gardenの暴徒が、AnaxesというXivilaiを監禁している。Anaxesは失態に相応しい辱めを受けている。
FormID: 0003E8F8	MQ15	MQ15KathutetC3	2	However, his shame attaches to me, and though the matter is too small for my attention, it is not too small for one of my servants.	
__だがしかし、彼の恥は私のものでもある、我が気にするほどではないが、我が下僕にとってはそうでもない。
__だが、彼の恥辱は我が恥辱。私にとっては取るに足らない事だが、我が眷属たちにとってはそうでもあるまい。
__だが、彼の不名誉は私にまで及ぶ。私にとっては取るに足らない事だが、我が眷属たちにとっては違うのだ。
FormID: 0003E8F8	MQ15	MQ15KathutetC3	3	Free Xivilai Anaxes, and I shall reward you with the key to the Forbidden Grotto... the Bands of the Chosen.	
__Xivilai Anaxesを開放したら、Forbidden Grottoへの鍵、Bands of the Chosenを渡そう。
__Xivilai Anaxesを救い出せ。さすれば、その礼として Forbidden Grottoの鍵、Bands of the Chosenを授けよう。
__Xivilai Anaxesを解放すれば、その礼として、Forbidden Grottoの鍵…Bands of the Chosenを授けよう。
FormID: 0003E8F7	MQ15	MQ15KathutetC2	0	Your mind follows the simple path, the choice of an animal. But you have courage, at least.	
__お前の思考はまるで短絡的、獣なみだな。しかし、勇気はある、少なくとも。
FormID: 0003E8F7	MQ15	MQ15KathutetC2	1	You will fail, mortal, and then where will you be? Dead. And nothing.	
__お前は誤ったのだ、定命の者よ。ならばお前は、死んで終わりだ。
__お前に勝ち目はない、人間よ。何がお前を待つ?死だ。死んで終わりだ。
FormID: 0003E8F6	MQ15	MQ15KathutetC1	0	You are impertinent, mortal. I did not offer to answer questions.	
__生意気な、定命の者め。答えずともよいわ。
__お前は急ぎすぎだ、人間よ。私は答えを求めていない。
__無礼ではないか、定命の者よ。質問を許可した覚えはない。
FormID: 0003E8F4	MQ15	MQ15KathutetB4	0	There is one way out of the Garden. I guard that path. You will travel that path, and it will bring me honor to defeat you.	
__庭園を抜ける道はひとつしかない。私はその道を護っているのだ。その道を行こうとするなら、お前を倒す栄誉にあずかるとしよう。
FormID: 0003E8F4	MQ15	MQ15KathutetB4	1	But you shamed my kin at Ganonah. To bring you into my service... that would also bring me honor.	
__Ganonahの我が一族に恐れ入り、我に雇われるというなら...それも望むところではある。
__だが、お前は Ganonahで我が一族の顔に泥を塗った。お前を我が眷属に加えることができれば...失われた名誉も戻ってこよう。
__だが、お前は Ganonahで我が一族の顔に泥を塗った。お前を我が遣いとすることができるならば...失われた名誉も戻ってこよう。
__だが、お前はGanonahで我が同胞の顔を潰している。お前を奉公させることができれば...我が威光は増すだろう。
FormID: 0003E8F4	MQ15	MQ15KathutetB4	2	So I offer you a choice. Would you confront me in battle? Or offer me service?	
__さてお前に選択肢をやろう。戦って我に打ち勝つか?それとも雇われるか?
__そこで、お前にチャンスをやる。私を勝負するか?それとも仕えるか?
__そこで、お前にチャンスをやる。私と勝負するか?それとも仕えるか?
__だから、選択肢をやろう。私と勝負するか?奉公するか?
FormID: 0003E8F5	MQ15	MQ15KathutetB4	0	I find myself in your debt and this irks me. I am honor bound to repay my debt to you. If you will it.	
__お前には貸しがあるが、いい加減うんざりだ。もう一度払ってもらおうか。さて、どうする。
FormID: 0003E8F5	MQ15	MQ15KathutetB4	1	There is one path from the Savage Garden. I guard that path. In return for your service, I offer you the key to that path.	
__Savage Gardenから道はひとつしかない。私はその道を護っているのだ。私に雇われるというなら見返りとして、その道を通るための鍵を渡そう。
__Savage Gardenから道はひとつしかない。私はその道を護っているのだ。私の遣いになるというのなら、その見返りとして道を通る鍵を渡そう。
FormID: 0003E8F5	MQ15	MQ15KathutetB4	2	If you refuse a gift from an enemy, you may choose instead to prove your honor upon me in combat.	
__敵からの贈り物を拒否するというなら、我と戦い自らの誉れを証明することになるが。
FormID: 0003E8F5	MQ15	MQ15KathutetB4	3	By giving you this choice -- gift or battle -- I discharge my debt to you.	
__-- 贈り物か戦いか -- 選べば、貸しはなしとしよう。
FormID: 0003E8F3	MQ15	MQ15KathutetB2	0	You speak directly like one of my people almost. I'm glad I did not kill you immediately.	
__まるで我が民のように率直に話すのだな。すぐさま殺さずにすんで嬉しいぞ。
__まるで我らのように率直に話すのだな。すぐさま殺さずにすんで嬉しいぞ。
__お前の包み隠さぬ話しぶりは、まるで我が眷属のようだな。すぐさま殺さずにすんで嬉しいぞ。
__お前の包み隠さぬ話しぶりは、まるで我が種族のようだな。すぐさま殺さずにすんで嬉しいぞ。
FormID: 0003E8F2	MQ15	MQ15KathutetB1	0	Talk or not as you choose. But you will listen.	
__話すか、やめるか望むようにしよう。だがどちらにしろ聞くのだろうが。
__話すも話さないもお前の自由だ。だが、いずれ聞くことになる。
__話すも話さぬもお前の自由だ。だが、いずれ聞くことになる。
FormID: 0003EAC6	MQ15	MQ15EldamilWarning	0	Prisoner! Get in the cage!	
__囚人よ!牢に入れ!
FormID: 0003EAC7	MQ15	MQ15EldamilWarning	0	Prisoner! Into the cage, now!	
__囚人よ!牢の中に入れ!今すぐ!
__囚人よ!牢に入れ、今すぐに!
FormID: 00047228	MQ15	MQ15EldamilWarning	0	There's no way for me to cross. But the Master's immortality does have its uses. I will distract the dremora for as long as I can.	
__私は逆らうこともできない。だが主のくれた不死の体が役にたつこともある。できる限り長いことdremoraの邪魔をすることにしよう。
__私はそちら側に渡ることができない。だが Masterのくれた不死の体がある。できる限り長いことdremoraを引きつけよう。
FormID: 00047228	MQ15	MQ15EldamilWarning	1	I'll meet you further along in the caves and remove the Bands when you get there. May Akatosh favor you!	
__洞窟の奥でまた会おう、そこでその腕輪を外す。Akatoshの祝福あらんことを!
__洞窟の奥でまた会おう。そこでそのBands外す。Akatoshの祝福あらんことを!
FormID: 0003FBE3	MQ15	MQ15EldamilD3	0	Good. Follow me, and don't worry. You can trust me.	
__よし、ついてきてくれ。大丈夫だ。信じてくれていい。
FormID: 0003FBE4	MQ15	MQ15EldamilD2	0	I understand. Why would you trust me? But you have no choice. I am the only one who can help you escape this place.	
__分かった。どうしても私が信用できないか?だが選択肢はない。ここから逃げ出すのに君を助けることができるのは私だけだ。
__分かった。どうしても私が信用できないか?だが、他に方法はないぞ。君をここから出してやれるのは、私だけだ。
FormID: 0003FBE4	MQ15	MQ15EldamilD2	1	No one wearing the Bands of the Chosen can leave the Grotto. You'll discover that for yourself soon enough.	
__このGrottoを離れることができる者は誰もBands of the Chosenを身につけてはいない。君にもすぐに分かる。
__そのBands of the Chosenを身に着けている限り、このGrottoから出ることはできない。すぐでも、それを思い知ることになるぞ。
FormID: 00047229	MQ15	MQ15EldamilD1	0	No one wearing the Bands of the Chosen can leave this Grotto. The doors will not open, and there is no other way out.	
__このGrottoを離れることができる者は誰もBands of the Chosenを身につけてはいない。扉が開かないのだ、そしてそれ以外に此処から出る方法はない。
__そのBands of the Chosenを身に着けている限り、このGrottoから出ることはできない。外へと続く扉が開かないのだ。
FormID: 00047229	MQ15	MQ15EldamilD1	1	Here, let me remove them for you ... there. You are no longer a prisoner of the Forbidden Grotto.	
__さぁ、私がそれを外そう...ほら、これでもうForbidden Grottoの囚人ではない。
FormID: 00047229	MQ15	MQ15EldamilD1	2	Let me come with you. Let me help you kill Mankar Camoran. I am not without power.	
__一緒に来てくれ。私にはもはや力はないが、君がMankar Camoranを殺す手伝いをさせてくれ。
__私も連れて行ってくれ。Mankar Camoranを倒す手助けをさせてくれ。足手まといにはならない。
FormID: 0008B0A9	MQ15	MQ15EldamilD1	0	No one wearing the Bands of the Chosen can leave this Grotto. The doors will not open, and there is no other way out.	
__このGrottoを離れることができる者は誰もBands of the Chosenを身につけてはいない。扉が開かないのだ、そしてそれ以外に此処から出る方法はない。
__そのBands of the Chosenを身に着けている限り、このGrottoから出ることはできない。外へと続く扉が開かないのだ。
FormID: 0008B0A9	MQ15	MQ15EldamilD1	1	I can remove them, but I will need time. Follow me. There's a spot in the next Grotto where we won't be disturbed.	
__私にはそれを外すことができるが、時間がいる。ついてきてくれ。隣のGrottoに邪魔の入らない場所がある。
__私にはそれを外すことができるが、時間がいる。ついてきてくれ。この先に邪魔の入らない場所がある。
FormID: 0003FBE2	MQ15	MQ15EldamilD1	0	No one wearing the Bands of the Chosen can leave this Grotto. The doors will not open, and there is no other way out.	
__このGrottoを離れることができる者は誰もBands of the Chosenを身につけてはいない。扉が開かないのだ、そしてそれ以外に此処から出る方法はない。
__そのBands of the Chosenを身に着けている限り、このGrottoから出ることはできない。外へと続く扉が開かないのだ。
FormID: 0003FBE2	MQ15	MQ15EldamilD1	1	I can remove them, but I will need time. The Dremora overseer will be here any minute to check up on me. You need to play along until he leaves.	
__私にはそれを外すことができるが、時間がいる。Dremoraの監督官が数分以内に私を確かめにここに来るだろう。彼が去るまで、演技してもらう必要がある。
__私にはそれを外すことができるが、時間がいる。だが、間もなくDremoraの看守が ここに見回りに来る。彼が去るまで、演技してもらう必要がある。
FormID: 0003FBE2	MQ15	MQ15EldamilD1	2	Just act like a prisoner, and do as I say. Once Orthe leaves, we can find a quiet spot to remove those Bands.	
__囚人のように振舞ってくれればいい、私が言ったようにしてくれ。Ortheが行ったら、その腕輪を外す為に静かな場所へと移動しよう。
FormID: 0003FBE0	MQ15	MQ15EldamilC2	0	I was at the sack of Kvatch. They had no chance. We took them by surprise, and we carried the walls in the first assault.	
__Kvatchの略奪にも私はいた。彼らには何の好機もなかった。我らは奇襲し、最初の突撃で城壁をのり越えた。
__Kvatchの虐殺にも参加した。彼らに勝ち目はなかった。我々は不意をつき、最初の攻撃で城壁を破った。
FormID: 0003FBE0	MQ15	MQ15EldamilC2	1	But they fought on anyway. Desperately. They seemed to think this decadent, mundane world of theirs was worth defending.	
__それでも懸命に彼らは戦った。死にもの狂いで。彼らの退廃的で、低俗な世界を護ろうとして。
__それでも彼らは戦い続けた。死にもの狂いで。彼らは、この堕落した俗世を命がけで守ろうとしているようだった。
FormID: 0003FBE0	MQ15	MQ15EldamilC2	2	I was slain after the battle was over. Three townsfolk hiding in a cellar attacked me when I entered their house, hunting down survivors.	
__その戦いが終わったあと私は殺された。私が生き残りを狩るために家に入ったところを部屋に隠れていた3人の町民に攻撃されたのだ。
__戦いが終わったあと、私は殺された。残党狩りをしようと民家に入っところ、地下室に隠れていた住民に襲われたんだ。
__戦いが終わったあと、私は殺された。残党狩りをしようと民家に入ったところ、地下室に隠れていた住民に襲われたんだ。
FormID: 0003FBE0	MQ15	MQ15EldamilC2	3	They tore me to pieces, although I have no doubt they were immediately killed by my companions.	
__彼らは私を細切れに刻んだが、すぐにも私の仲間に殺されたに違いない。
__私は八つ裂きにされたが、すぐにその住民たちも私の仲間に殺されただろう。
FormID: 0003FBE0	MQ15	MQ15EldamilC2	4	I've had plenty of time to ponder my deeds since I came here. Ponder, and regret. An eternity of regret.	
__ここに辿り着くまで、私には自らの行いについて考える時間が山ほどあった。深く考え、そして後悔した。後悔は永遠だった。
__ここに辿り着いてから、私には考える時間が山ほどあった。考えて、そして後悔した。後悔は永遠だった。


トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS