Vanilla/Dialogue/TG11Heist の変更点

Top/Vanilla/Dialogue/TG11Heist

FormID: 0014C71A	TG11Heist	Trespass	0	Intruder! Protect the Scrolls!	
__侵入者だ! 呪文書を護れ!
__曲者だ!Scrollsを守れ!
FormID: 00022E1B	TG11Heist	GOODBYE	0	Take your time.	
__ご自由に。
__ごゆっくり。
FormID: 00022E1C	TG11Heist	GOODBYE	0	Good luck.	
__幸運を。
__幸運を祈る。
__幸運を。
FormID: 00032E13	TG11Heist	GOODBYE	0	May shadow hide you.	
__君が影と共にあらん事を。
__影と共にあらんことを。
FormID: 00022E0D	TG11Heist	HELLO	0	Wait! I need to speak with you!	
__待って! あなたと話す必要があるんです。
__待ってくれ!あんたに言うことがあるんだ!
__待て!話がある!
FormID: 00022E0E	TG11Heist	HELLO	0	It is good to see you again.	
__また会えて嬉しいよ。
__また会えたな。嬉しいぜ。
__また会えて嬉しいよ。
FormID: 00022E0F	TG11Heist	HELLO	0	I've been waiting for you. Have a seat.	
__あなたを待っていたんだ。座って。
__待っていたよ。座ってくれたまえ。
__待ちかねたぞ。座ってくれ。
FormID: 0007B472	TG11Heist	HELLO	0	You're back! Have a seat and tell me everything.	
__戻ってきたか! 座って、全部話してくれ。
__おかえり!座って、あらましを教えてくれ。
FormID: 0007B473	TG11Heist	HELLO	0	Thank you for convincing her to meet with me.	
__私に会うように彼女を説得してくれて、ありがとうな。
FormID: 00022E10	TG11Heist	HELLO	0	Take your time.	
__ちょっといいかい。
__慌てなくてもいいぞ。
__ごゆっくり。
FormID: 00022E11	TG11Heist	HELLO	0	Are you still here?	
__まだここにいたのか?
__まだいたのか?
FormID: 00026DAA	TG11Heist	HELLO	0	We should be on our way.	
__我々は我々の道を歩むべきだろうな。
__我々は我々の道を歩むべきだろうな。
FormID: 000A9786	TG11Heist	HELLO	0	The Gray Fox is waiting inside.	
__Gray Fox が中で待っているぜ。
FormID: 001778C0	TG11Heist	HELLO	0	Welcome to this holy library, Lady Camoran	
__この聖なる図書館へようこそ。
__神聖なる当図書館へようこそ、Camoran様。
FormID: 0014C717	TG11Heist	HELLO	0	The prophecies are vague on this point. Cross check it.	
__予言は現時点では漠然としているからな。交互に確認しよう。
__予言はこの点において漠然としている。それを照合しよう。
FormID: 0014C718	TG11Heist	HELLO	0	Transfer that scroll to the archives.	
__その巻物を archives へ移送するんだ。
__その巻物を書庫へ移すんだ。
__そのscrollを書庫へ移すんだ。
FormID: 0014C719	TG11Heist	HELLO	0	Remember to keep the blindfold on. Your eyes must only be used to read the scrolls.	
__目に見える全てを信ずるな。お主の眼は書を読む時にだけ使われればよい。
__目隠しを忘れずに。我らの眼は巻物を読むためにのみ、使われねばならない。
FormID: 00024DA5	TG11Heist	GREETING	0	You need to take care of you problems with the guild before we can talk.	
__私と話をする前に、君は自身の問題を解決する必要があると思うがね。
FormID: 00022F4C	TG11Heist	GREETING	0	Are you ready for one last great heist?	
__最後の大仕事だ。準備はいいかね?
__最後の大強盗劇の準備はいいかね?
__最後の大仕事の準備はいいかね?
FormID: 00024DA6	TG11Heist	GREETING	0	Have you decided?	
__決心はついたかね?
FormID: 00022DB6	TG11Heist	GREETING	0	You have the scroll? I can hardly believe it! The odds were clearly against you. Capital job! Capital!	
__巻物を持ってるのか? およそ信じられん! 明らかに君の分が悪かったのだが。素晴らしい仕事だ! 見事だった!
__巻物を持ってるのか? まさか信じられん! 明らかな逆境だったのに。素晴らしい仕事だ! 見事だ!
__scrollを手に入れたのか? にわかには信じられん!明らかな逆境だったのに。あっぱれな活躍だ!あっぱれ!
FormID: 00022DB6	TG11Heist	GREETING	1	I have spent seven years learning how to translate this scroll. Even so, I will need a while to decipher what I have sought so desperately.	
__私はこの巻物の解読法を学ぶのに7年費やした。それでも、必死に捜し求めたこれの判読には時間を要するだろう。
FormID: 00032E12	TG11Heist	GREETING	0	You don't have the scroll? Then we have nothing to talk about.	
__巻物を持っていないのかね?それでは話すことなど何もないな。	
FormID: 0001FB60	TG11Heist	GREETING	0	I have another message from the Gray Fox.	
__Gray Foxからの別の伝言だぜ。	
__Gray Foxからまた伝言だぜ。	
__Gray Foxから新しい伝言を預かってるぜ。	
FormID: 00022E00	TG11Heist	GREETING	0	You are looking well.	
__元気そうで何よりだな。
FormID: 00022E02	TG11Heist	GREETING	0	You should be on your way by now.	
__君は今頃、仕事についてるはずではないのか。
__君は今頃、仕事に取りかかっているはずではないのか。
FormID: 00022E8A	TG11Heist	GREETING	0	The Gray Cowl is now yours. You are the new guildmaster of the Thieves Guild.	
__たった今から、君はThe_Gray_Cowlだ。君は盗賊ギルドの新しいギルドマスターとなったのだ。
__Gray Cowlは今から君のものだ。君は盗賊ギルドの新ギルドマスターなのだから。
FormID: 00022E8A	TG11Heist	GREETING	1	You will find that history has been altered tonight. Such is the power of Nocturnal's curse that lifting it can alter time itself.	
__君は今夜、歴史が変えられたということを知るだろう。刻を変えることが出来る、Nocturnalの呪いの力はそういうものだ。
__君は今夜、歴史が変えられたということを知るだろう。Nocturnalの強力な呪いを解くことは、時そのものを変えることなのだ。
FormID: 000A9785	TG11Heist	GREETING	0	Get inside. The Gray Fox is not a patient man.	
__入れ。Gray Foxは辛抱強い男じゃないぞ。
FormID: 001778BF	TG11Heist	GREETING	0	Hey! You aren't Celia Camoran! There's an intruder in the library! Protect the scrolls!	
__おい!あんたCelia Camoranじゃないな!侵入者が書庫にいるぞ!巻物を守れ!
__おい!お前はCelia Camoranではないな!図書館に曲者だ!scrollsを守れ!
FormID: 0001FB73	TG11Heist	TG11P6RememberItAll	0	I have written it down for you in this book. I've chosen you because you are the best. Good luck.	
__以上のことは君のために、この本に書きとめておいた。私は君がベストだと思ったから君を選んだ。幸運を祈る。
FormID: 0001FB72	TG11Heist	TG11P5HowIsThat	0	I arranged for the notable Celia Camoran to want to read a particular Elder Scroll. Don't ask how. However, she will be... unavoidably detained.	
__私は著名なCelia_CamoranがとりわけこのElder_Scrollを読みたがるように仕向けた。その方法については聞かないでくれよ。しかしながら、彼女はおそらく...引き止められるだろう。
__著名なCelia_Camoranがある特定のElder_Scrollを読みたがるように仕向けたのだ。その方法については聞かないでくれ。しかし彼女には…邪魔が入るだろう。
__Celia_Camoranという要人が、とあるElder_Scrollの閲覧を求めるよう手を打っておいた。どうやったかは聞かないでくれ。だが、彼女は…確実に足止めされる。
FormID: 0001FB72	TG11Heist	TG11P5HowIsThat	1	You will take her place. Do not speak to the priests. They are blindfolded and will not realize it isn't her unless you speak.	
__君は彼女が座るべき席に座る。だが、僧侶と話してはいけない。彼らは目隠しをしているから、話さなければ君が彼女でないとは気づかないだろう。
__君は彼女になりすます。だが、僧侶に話しかけてはならん。僧侶たちは目隠しをしているから、話しかけない限り、感づかれることはない。
FormID: 0001FB72	TG11Heist	TG11P5HowIsThat	2	As the guildmaster, I am waiving bloodprice for anyone you kill during this heist. However, I can't stop the Watch from putting a price on your head.	
__ギルドマスターの権限によって、君がこの強盗の間に誰を殺しても、血の代償は免除しよう。しかし、君の首に賞金がかけられるのを防ぐことはできない。
FormID: 0001FB71	TG11Heist	TG11P4IsThatAll	0	Once you are inside the palace itself, you need to find the reading room. The blind priests will deliver a scroll to you there.	
__宮殿に侵入したら、君は閲覧室を見つけねばならない。そこで盲目の僧侶が君にElder_scrollを持ってきてくれるだろう。
__宮殿内に侵入したら、閲覧室を見つける必要がある。そこで盲目の僧侶が君にElder_scrollを持ってきてくれるだろう。
__宮殿に忍び込んだら、閲覧室を見つける必要がある。そこで盲目僧が君にscrollを持ってきてくれるだろう。
FormID: 0001FB70	TG11Heist	TG11P3Specifics	0	My scrying with Savilla's Stone has provided clues, but not the details. I know the tools you will need there, but not the obstacles themselves.	
__私が密かにSavilla's_Stoneについて調べたところ手がかりを得ることができた。しかし細かいところまではわからなかった。私は必要となる道具は知っているが、障害となるもの自体が何であるかはわからない。
__Savilla's_Stoneで占ったところ、詳細はわからなかったが手がかりを得ることはできた。必要となる道具はわかったが、障害となるもの自体が何であるかまではわからない。
__Savilla's_Stoneを使って、解決策を見通すことはできたが、詳細は分からなかった。そこで必要になる道具こそ分かったが、障害までは分からなかったのだ。
__Savilla's Stoneでヒントを見通すことはできたが、詳細は見えなかった。そこで必要になる道具は分かったが、具体的な障害は不明なのだ。
FormID: 0001FB70	TG11Heist	TG11P3Specifics	1	The boots of Springheel Jak will allow you to leap to an unreachable place. They will also protect you from a long fall.	
__Boots_of_Springheel_Jakを使えば手の届かないところへも行けるようになるだろう。またこれは、君を長い落下から守ってくれるはずだ。
__Boots_of_Springheel_Jakは、普通では届きそうにない所へも行くことを可能にするだろう。またこれは、君を長い落下から守ってくれるはずだ。
__Boots_of_Springheel_Jakを使えば、届きそうもない場所までジャンプすることができる。同時に、長い落下から身を守ることができるだろう。
__Springheel Jakのブーツを履けば、届かない場所までジャンプすることができる。同時に、長い落下から身を守ることができるだろう。
FormID: 0001FB70	TG11Heist	TG11P3Specifics	2	The Arrow of Extrication is the only way to unlock the final door. Take them both.	
__Arrow_of_Extricationは最後のドアを開く唯一の手段だ。この2つをうまく使ってくれ。
__Arrow_of_Extricationは最後の扉を開く唯一の手段だ。この二つを持って行きたまえ。
__Arrow of Extricationは最後の扉を開く唯一の方法だ。両方とも持って行け。
FormID: 0001FB6F	TG11Heist	TG11P2ActualEntrance	0	In the Imperial Sewers. Here is the key for the gate to that section of the sewers. I picked the pocket of Ocato himself to get it.	
__そしてImperial_Sewersへ入る。ここにその下水区画へ通じるゲートの鍵がある。これはOcato首相のポケットから拝借してきたんだがね。
__Imperial_Sewersの中だ。ほら、その下水区画へのゲートの鍵だ。これはOcato首相のポケットから拝借してきたんだがね。
__Imperial_Sewersの中にある。ほら、その下水区画へのゲートの鍵だ。Ocatoのポケットから拝借してきたものだ。
FormID: 0001FB6E	TG11Heist	TG11P1WhatIsPlan	0	The Elder Scrolls are kept in the Imperial Palace behind a door that cannot be breached.  Savilla's Stone has revealed a path around this door.	
__Elder_ScrollsはImperial_Palaceの中に厳重に保管されているが、Savilla's_Stoneはその周辺経路を暴いてくれた。
__Imperial_Palace内の決して破ることができない扉の先に、Elder Scrollsが保管されている。Savilla's_Stoneにより、その扉の周りの通路が明らかになった。
__Imperial_Palace内の決して突破できない扉の先に、Elder Scrollsが保管されている。Savilla's_Stoneにより、その扉の周りの通路が明らかになった。
__Elder Scrollsは、Imperial Palaceにある厳重に警備された場所に保管されている。Savilla's Stoneが、その付近にある通路を明らかにしてくれた。
FormID: 0001FB6E	TG11Heist	TG11P1WhatIsPlan	1	You will have to travel the Old Way. Once used as an escape route for Imperial Emperors, it has been forgotten for centuries.	
__君はOld_Wayを通ることになる。そこはかつてImperial_Emperorsの脱出路として使われたが、すでに何世紀も忘れられた存在となっている。
__Old_Wayを通るしかないだろう。かつてはImperialの皇帝たちの脱出ルートとして使われた通路だが、数世紀の間、忘れ去られていた。
__Old Wayを通るしかないだろう。かつてはImperialの皇帝たちの脱出ルートとして使われた通路だが、忘れられて数世紀になる。
FormID: 0001FB6E	TG11Heist	TG11P1WhatIsPlan	2	To unseal the entrance you must sneak into the basement of the palace and activate the Glass of Time, whatever that is.	
__君はその入り口を開くために、宮殿の地下に侵入してGlass_of_Timeを、それがなんであれ作動させねばならない。
__君はその入り口を開くために、宮殿の地下に侵入してGlass_of_Timeを作動させねばならない。それがなんであれ。
__Old Wayの入り口の封印を解くために、宮殿の地下に忍び込み、Glass of Timeなる物を作動させなくてはならない。
FormID: 0001FB63	TG11Heist	TG11Reject	0	I understand. I don't want anyone taking on this job unless they feel up to it. Return to me when you are more confident.	
__わかった。私はこの仕事を、実行不可能と思う者にまかせたくない。もっと自信を得てから、また来てくれ。
FormID: 0001FB62	TG11Heist	TG11Accept	0	Capital! I have worked for eleven years planning this heist. Savilla's Stone provided the last bit of information I needed.	
__すばらしい!私は11年間この強盗を計画してきた。Savilla's_Stoneは必要とする情報の最後のひとかけらを与えてくれたよ。
__あっぱれ!この大仕事の準備に11年を要した。Savilla's Stoneは必要な情報の最後の一つを教えてくれたよ。
FormID: 0001FB61	TG11Heist	TG11AmuseiDeliverMsg	0	The Gray Fox requests a meeting. Please travel to Othrelo's house in the Imperial City Elven Gardens.	
__Gray_Foxが君に会いたいと言っている。Imperial_City、Elven_GardensのOthrelo's_houseへ行ってくれ。
__Gray Foxからまた会合の要請だ。帝都のElven_GardensにあるOthreloの家に行ってくれ。
FormID: 0001FB4F	TG11Heist	TG11LastHeist	0	This is the big one. This is the heist that will be written about and talked about for decades to come.	
__今度のはでかいヤマだ。こいつは今後数十年にわたって、書き立てられ、話題にのぼる強盗事件だ。
__でかいヤマだ。この先、数十年にわたって語り継がれる強盗劇になるだろう。
FormID: 0001FB4F	TG11Heist	TG11LastHeist	1	We are going to steal one of the Elder Scrolls from the Imperial Palace. Are you ready for this challenge?	
__我々はImperial_PalaceからElder_Scrollsを1枚盗みだす。君はこいつに挑む準備はできているか?
__Imperial PalaceからElder Scrollsを一枚を盗み出す。挑戦する準備はできているか?
FormID: 00022E1E	TG11Heist	TG11WhatNow	0	Ah! Still thinking about your reward, eh? I have not forgotten you or your loyal service to the Thieves Guild. You'll just have to trust me.	
__ああ、まだ君への報酬について考えているんだ。君の盗賊ギルドへの忠誠は忘れてはいないよ。私を信じてくれ。
__あっ、あぁ。何、君への報酬はまだ考え中なんだ。君のことも、そして君の盗賊ギルドへの忠義も忘れてはいないさ。君には、私を信じるより他にないだろう。
__ああ!やはり報酬が気になるか?盗賊ギルドに対する君の貢献を忘れたことはない。ただ私を信じてくれ。
FormID: 00022E1E	TG11Heist	TG11WhatNow	1	Give this ring to Countess Umbranox in Anvil. Say nothing about me to her. I need to know how she reacts to it. It may provoke anger or tears.	
__この指輪をAnvilのUmbranox伯爵夫人に届けて欲しい。私に関しては一切彼女にしゃべらないでくれ。私は彼女がどんな反応を示すか知りたいんだ。彼女は怒るか、泣くかもしれないな。
__この指輪をAnvilにいるUmbranox女伯に届けてくれ。私のことはしゃべるな。女伯の反応を知りたいんだ。怒り出したり、泣き出したりするかもしれんな。
FormID: 00022E1E	TG11Heist	TG11WhatNow	2	If she asks, just tell her a stranger wanted her to have it. Then report back to me on her reaction.	
__彼女が尋ねたら、ただ「見知らぬ男に届けてくれと頼まれた」と言ってくれ。そしてその時、彼女がどんな反応をしたかを報告してくれればいい。
__聞かれたら、「見知らぬ男に届けてくれと頼まれた」とだけ言うんだ。そして、女伯の反応を報告してくれ。
FormID: 00022E1D	TG11Heist	TG11Reward	0	There is no buyer. This is for glory, not for money. Our names will become legend. I also have a personal need for this particular scroll.	
__買い手なんていないさ。これは名誉のためであって、金のためじゃない。我々の名は伝説となる。それと私はこの巻物が個人的に必要なんだ。
__買い手がついているわけではない。これは名誉のためであり、金のためではない。我々の名は伝説となるだろう。それに、私には個人的にこの特別な巻物が必要でね。
__買い手などいない。今回は栄光のためであり、金のためではない。我々の名は伝説となるだろう。それに、私は個人的に、他ならぬこのScrollを必要としていてね。
__買い手などいない。これは栄光のためであり、金のためではない。我々の名は伝説となるだろう。それに、Scrollのこの一枚が個人的に入り用でね。
FormID: 00022E1D	TG11Heist	TG11Reward	1	As for your compensation, I ask you to trust me. If my plan works, you will get a reward worth far more than mere money. Will you do it?	
__君への報酬については、私を信じて欲しい。私の計画がうまくいけば、君はお金よりも価値のある報酬を得られるだろう。やってみないか?
__君への報酬に関しては、私を信じてもらいたい。計画が上手く行けば、君はただの金よりも遙かに価値ある報酬を得られるだろう。やってみる気はあるかね?
__報酬に関しては、私を信じてもらいたい。計画が上手く行けば、金よりも遙かに価値ある報酬を手にできるだろう。やってみるかね?
FormID: 00022E8C	TG11Heist	TG11RejectCowl	0	The curse has been broken. Of course the thieves will only recognize you as their guildmaster when you wear the cowl.	
__呪いは破られた。盗賊たちは君が頭巾をかぶっている間は、君をギルドマスターとして認識するだろう。
__呪いは破られた。当然ながら、君が頭巾を被っているときのみ、盗賊たちは君をギルドマスターとして認識するだろう。
__呪いは破られた。当然ながら君が頭巾を被っているときのみ、盗賊たちは君をギルドマスターとして認識するだろう。
FormID: 00022E8C	TG11Heist	TG11RejectCowl	1	However, when you remove the cowl, eveyone will know you as yourself. Fortunately, the cowl still has the power to hide your alter ego from them.	
__しかし、君が頭巾を脱げば、みなは君を君自身として認識するだろう。幸いにも、頭巾には君の分身を隠す力が残っているようだ。
__しかしながら、頭巾を脱いでいる時は、皆、君を君自身として認識するだろう。幸いにも、頭巾には、まだ君のもう一つの顔を皆から隠す力が残っている。
__しかし頭巾を脱いでいる時は皆、君を君自身として認識するだろう。幸いにも頭巾には、まだ君のもう一つの顔を皆から隠す力が残っている。
FormID: 00022E8C	TG11Heist	TG11RejectCowl	2	They will not realize that you are the same person that just took off the cowl. To them, the Gray Fox just vanished into thin air.	
__彼らには、君がただ頭巾を脱いだだけだ、ということがわからないだろう。Gray_Foxは虚空に消えてしまうのさ。
__彼らには、君がただ頭巾をとっただけの同一人物だとは分からないだろうね。彼らにしてみれば、Gray_Foxはまさに煙と消えたのさ。
FormID: 00022E8B	TG11Heist	TG11HistoryChanged	0	If Emer Dareloth had not stolen Nocturnal's Cowl, the Thieves Guild would never have fallen on such hard times.	
__Emer_DarelothがNocturnal's_Cowlを盗まなければ、盗賊ギルドが厳しい状況に陥ることも無かっただろう。
__もしEmer_DarelothがNocturnal's_Cowlを盗んでいなければ、Thieves Guildはこんな不幸な目に遭わなかっただろう。
__もしEmer_DarelothがNocturnal's_Cowlを盗まなければ、Thieves Guildはこんな苦難に遭わなかっただろう。
FormID: 00022E8B	TG11Heist	TG11HistoryChanged	1	Because of the curse, he was unable to operate in the normal world of business and society. He could only act as the guild's figurehead.	
__彼は呪いのために、まともな社会ではやって行けなかった。彼にできたのは、ギルドの名前ばかりの首領として振舞うことだけだった。
__呪いのために、彼はまっとうな社会や仕事で生きることができなくなった。できたのは、ギルドの偶像となることだけだった。
FormID: 00022E8B	TG11Heist	TG11HistoryChanged	2	That has been undone. If you go to the Imperial City, you will find that the Thieves Guild has a guild hall on the site of the ruins of Dareloth.	
__すべては元通りだ。Imperial_Cityに行けば、Garden_of_Darelothの跡地に、盗賊ギルドのギルドホールがあるはずだ。
__呪いはすでに解かれた。Imperial Cityに行けば、Darelothの跡地に盗賊ギルドのギルド会館があるだろう。
__その歴史はなくなった。Imperial Cityに行けば、Dareloth邸があった場所にはThieves Guildのギルドホールがあるだろう。
FormID: 00022E7C	TG11Heist	TG11TalkToMillona	0	By the power of the Elder Scrolls I name Emer Dareloth as the true thief of Nocturnal's Cowl.	
__Elder_Scrollsの力により、私はNocturnal's_Cowlの真の盗賊をEmer_Darelothと命名する。
__Elder_Scrollsの力にかけて、Emer_DarelothをNocturnal's_Cowlの真の盗賊と名付けよう。
__Elder_Scrollsの力よ、Nocturnal's_Cowlの本当の盗み手として、私はEmer_Darelothの名を挙げる。
__Elder_Scrollsの力よ、私はここに、Nocturnal's_Cowlを盗んだ張本人はEmer_Darelothであると人定する。
__Elder Scrollsの力よ、私はここに、Emer DarelothこそNocturnal's Cowlを盗んだ張本人であると宣言する。
FormID: 00022E71	TG11Heist	TG11GiveRing	0	My husband's wedding ring! I never thought to see it again. What I wouldn't give to see him once more.	
__夫の結婚指輪だわ!もう2度と見れないと思っていたのに。彼にもう一度会えたら..	
__夫の結婚指輪だわ!また目にするなんて、思っても見なかったわ。彼にもう一度会うためなら、何だって差し上げます。
__主人の結婚指輪だわ!もう見ることはないと思っていたのに。主人と再会できるのなら何だってします。
FormID: 00022E6E	TG11Heist	TG11StrangersRing	0	This ring belonged to my husband! He has been missing for over 10 years. For some reason, his name and face escape me at the moment.	
__この指輪は私の夫のものです!彼はすでに10年以上行方知れずのままなんです。わけあって、彼の顔と名前をどうしても思い出せません。
__この指輪は私の夫のものです!彼は10年以上行方知れずのままなのです。どうしたわけか、今は彼の名前と顔が記憶にないのです。
__この指輪は主人のものです!主人は10年以上行方知れずのままで。どうしたわけか、主人の名前も顔も思い出せないのです。
FormID: 00022E6E	TG11Heist	TG11StrangersRing	1	How did you get it? Do you know his whereabouts? Why are you showing it to me?	
__あなた、これをどこで手に入れました?彼の居場所を知っているの?どうして私に指輪を見せたんです?
__どこにあったの?主人の居場所をご存知なの?どうして私に見せに来たの?
__どこでこれを?主人の消息をご存知なの?どうして私に見せに来たの?
FormID: 00022E74	TG11Heist	TG11StrangersRing	0	I'm sorry, I didn't hear what you said. Whatever it is you want, it will have to wait until I am holding audience in the Great Hall.	
__失礼、私はなにも聞ませんでした。あなたが何を求めているにせよ、私が大広間に人を集めるまで待っていただきます。
__申し訳ありません、何とおっしゃいましたか。あなたの求めるものがなんであれ、それは大広間で謁見式を開くまで待たなくてはなりません。
__ごめんなさい、聞こえませんでした。何の用であれ、大広間で謁見をする時間まで待たなくてはなりません。
FormID: 00064621	TG11Heist	TG11PriestAlarm	0	Hey! You don't belong here!	
__おい!ここはお前がいていい場所じゃないぞ!
FormID: 000A7153	TG11Heist	TG11MillonaGetUp	0	He looks familiar...	
__彼には見覚えがあるわ..	
__あの男には見覚えが…
FormID: 0007BA9E	TG11Heist	TG11TalkToMillona15	0	From this moment forward, I renounce my life of crime forever. I am passing the Gray Cowl of the Thieves Guild to it's new guildmaster.	
__いまこの瞬間から、私は犯罪者としての人生を永遠に放棄し、盗賊ギルドのGray_Cowlを新たなギルドマスターに譲渡する。
__いまこの瞬間から、私は犯罪者としての人生を永遠に放棄する。盗賊ギルドのGray_Cowlは新たなギルドマスターに譲渡する。
FormID: 00022E87	TG11Heist	TG11TalkToMillona14	0	I guessed you would say these terrible things to me. That is why I brought my friend along.	
__君はそう言うと思ったよ。だから私の友人を連れてきたんだ。
FormID: 0007BA9D	TG11Heist	TG11TalkToMillona13	0	If you try to announce yourself as Corvus, I will deny you. I will deny you before the Emperor if I have to.	
__あなたが自分はCorvusだと発表するなら、私はあなたの存在を否定するつもりです。
__ご自分がCorvusであることを宣言しようとしても、私が否定します。必要とあれば、皇帝陛下の御前であれ。
FormID: 00022E86	TG11Heist	TG11TalkToMillona12	0	You have broken my heart for a second time. I cannot let the infamous criminal mastermind, the Gray Fox become the Count of Anvil.	
__あなたはまた私を悲しませるのね。私は悪名高いGray_FoxをAnvilの伯爵にすることはできません。
__あなたは二度も私を悲しませるのね。悪名高き犯罪者であるGray Foxを、Anvil伯にすることなど私にはできません。
FormID: 00022E85	TG11Heist	TG11TalkToMillona11	0	I've stood right next to you, and you didn't even know it. I cried out to you [QUOTE]Here I am! It's me, Corvus![QUOTE] but you just looked at me, confused.	
__私は君のすぐ隣に立ってみたが、君はまったく気づかなかった。私は大声で呼びかけた。[QUOTE]私はここにいる!私だ、Corvusだ![QUOTE] しかし君はただ私を見て混乱していたよ。
__君のすぐ隣に立ってみたが、君はまったく気づかなかった。私は大声で呼びかけた。[QUOTE]私はここにいる!私だ、Corvusだ![QUOTE] しかし君はただ私を見て混乱していたよ。
FormID: 00022E84	TG11Heist	TG11TalkToMillona10	0	You mean you were unable to return?	
__だからあなたは帰ってこれなかった?
__帰ることはできなかったとでも?
FormID: 0007BA9C	TG11Heist	TG11TalkToMillona09	0	Once I donned the cowl, no-one in all of Tamriel could recognize me. With the cowl I became the Gray Fox. Without it, I was a stranger, even to you.	
__いったん頭巾をかぶると、Tamrielの誰もが私を、私だと認識できなくなっていた。頭巾によって私はGray_Foxになった。そしてそれを脱いでも、君にはただの見知らぬ男にしか見えなくなっていたんだよ。
__いったん頭巾をかぶると、私が誰であるかを区別できる者はTamrielに一人もいなくなった。頭巾によって私はGray_Foxになった。頭巾を脱ぐと、私は誰でもなかった。君にとってさえも。
FormID: 0007BA9B	TG11Heist	TG11TalkToMillona08	0	[QUOTE]Whoever wears Nocturnal's cowl shall have his name stricken from history.[QUOTE] 	
__[QUOTE]Nocturnal's_cowlをかぶった者は歴史からその名前を抹消されてしまう。[QUOTE]
__[QUOTE]Nocturnalの頭巾を被りし者は、何人であれ、歴史からその名を抹消されるであろう。[QUOTE]
FormID: 00022E83	TG11Heist	TG11TalkToMillona07	0	Ten years ago I inherited this cowl from the former guildmaster of the Thieves Guild. I became the new guildmaster, but I also received it's curse.	
__10年前、私は盗賊ギルドの元ギルドマスターからこの頭巾を引き継いだ。そして新しいギルドマスターになったが、同時に頭巾の呪いを受けることになってしまった。
__10年前、私はThieves Guildの先代のギルドマスターからこの頭巾を引き継いだ。私は新しいギルドマスターになったが、同時にその呪いまで受け継いでしまったのだ。
FormID: 00022E82	TG11Heist	TG11TalkToMillona06	0	Corvus! Is it really you? Ten years I've waited for word from you. Why did you hide from me?	
__Corvus!本当にあなたなの?10年間、私はあなたからの知らせを待っていたのよ。どうしてずっと隠れていたの?
__Corvus!本当にあなたなの?10年間、ずっとあなたの知らせを待っていたのに。どうして隠れていたの?
FormID: 00022E80	TG11Heist	TG11TalkToMillona05	0	I am also your missing husband, Corvus.	
__私は君の行方不明の夫、Corvusだからね。
__私は君の行方不明の夫、Corvusでもあるからだ。
FormID: 00022E7F	TG11Heist	TG11TalkToMillona04	0	But...	
__でも...。
__でも...
__ですが…
FormID: 00022E7E	TG11Heist	TG11TalkToMillona03	0	I am the Gray Fox, but you have not been betrayed.	
__たしかに私はGray_Foxだが、君は騙されてはいないよ。
FormID: 00022E7D	TG11Heist	TG11TalkToMillona02	0	You're the Gray Fox! I've been betrayed!	
__あなたはGray_Fox!私を騙したのね!
FormID: 0014C71B	TG11Heist	TG11PriestDeliverScroll	0	Celia Camoran, I present to you the Elder Scroll you requested.	
__Celia_Camoran、ご希望のElder_Scrollです。
__Celia_Camoran、ご希望のElder_Scrollをお持ちしました。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS