editlog - 投稿時の差分 (all)

editlog - 投稿時の差分 (all)


ページ名 Vanilla/Dialogue/NQDChorrol-02 (閲覧)
投稿者ID DqowZesKXp3
投稿日 2014-11-03 (Mon) 19:04:54
差分情報 [ 差分 | 現在との差分 | ソース ]
投稿時変更行 追加:2, 削除:0

FormID: 0001DCA2	NQDChorrol	GREETING	1	I'm Prior Maborel, head of our community, and responsible for all our religious and secular affairs.	
__私は、共同体の長であり、私たちの全ての宗教と世俗的な事柄の責任者である、Prior Maborelです。
__私はPrior Maborel。修道院の長です。修道院内や外の事情を受け持ちます。
__私は修道院の長、Prior Maborelです。修道院の責任者で代表者です。
FormID: 0002A697	NQDChorrol	GREETING	0	Welcome to the Oak and Crosier. This one is Talasma, your hostess. Our rooms and food are at your disposal.	
__Oak and Crosierへようこそ。 私はこの宿の主人Talasmaです。ここで部屋と食事をご用意しております。
__Oak and Crosierへようこそ。 私はTalasma、ここの女将です。部屋と食事をご用意してるわ。
__Oak and Crosierへようこそ。 女将のTalasmaでございます。お部屋とお食事をご用意しております。
FormID: 00024ED8	NQDChorrol	GREETING	0	I'm Glistel. What do you need?	
__Glistelと申します。何の御用でしょうか?
__Glistel よ。何の御用かしら?
__Glistelです。何の御用かしら?
FormID: 00024EED	NQDChorrol	GREETING	0	I'm Malintus Ancrus. How are you doing?	
__Malintus Ancrusと申します。ご機嫌如何ですか?
__Malintus Ancrusだ。調子どうだい?
FormID: 00024F11	NQDChorrol	GREETING	0	Hello. I'm Casta Scribonia. The writer. Author of 'Woman Gone Wild'.	
__ハロー。 'Woman Gone Wild'の著者、 Casta_Scriboniaです。
__こんにちは。私はCasta Scribonia。作家よ。『Woman Gone Wild』の作者といえば分かってもらえるかしら。	
__こんにちは。作家の Casta Scribonia よ。『Woman Gone Wild』を書いた。
FormID: 00024F2E	NQDChorrol	GREETING	0	My name is Eugal Belette. I'm pretty new here -- don't know a soul.	
__私の名はEugal Belette。ここではまだ知り合いの居ない新参者です。
__Eugal Belette という者です。ここには来たばかりで 慣れてないんです。
FormID: 00024F80	NQDChorrol	GREETING	0	I'm Carmen Litte. Perhaps you know my husband? Alberic Litte, the Mages Guild sorcerer? What can I do for you?	
__あたしはCarmen Litte。たぶんあんたはうちの旦那を知ってるだろ?Alberic Litteだよ。魔術師ギルドのsorcererさ。あたしに何か用かい?
__Carmen Litte よ。もしかしたら 旦那の知り合いかしら?Mages Guild の sorcerer の Alberic Litt よ。何の御用かしら?
FormID: 00024B56	NQDChorrol	GREETING	0	I'm Rena Bruiant. I love dogs. Doesn't everyone?	
__私はRena Bruiant。犬が好きよ。みんなは違うの?
__私はRena Bruiant。犬が好きよ。みんなそうでしょう?
__Rena Bruiantです。犬が大好きなの。みんなそうでしょう?
FormID: 00074A88	NQDChorrol	GREETING	0	I'm Rimalus Bruiant. Perhaps you've met my wife, Rena? And our dogs, Bailey and Kezu?	
__私はRimalus Bruiant。多分、私の妻Renaと私たちの犬BaileyとKezuには会ったことがあるんじゃないかな?
__Rimalus Bruiantだ。妻のRenaとは面識があるのでは?それとペットのBaileyとKezuとも。
FormID: 00024B8A	NQDChorrol	GREETING	0	I'm Contumeliorus Florius. I'm in charge of enchanted item recharge in the Mages Guild here in Chorrol. Get it? [QUOTE]In charge![QUOTE]	
__私はContumeliorus_Floriusです。 Chorrolのメイジギルドで、 エンチャントアイテムの再充填を行っています。  [QUOTE]チャージ![QUOTE]するかい?
__私はContumeliorus Floriusです。私は、Chorrolの魔術師ギルドで魔法をかけられたアイテムのリチャージを担当しています。試してみますか?何でもチャージしますよ!
__私はContumeliorus Floriusです。ChorrolのMages Guildでエンチャントされたアイテムのリチャージを担当しています。試してみますか?[QUOTE]チャージしますよ![QUOTE]
__私はContumeliorus Floriusです。ChorrolのMages Guildでエンチャントされたアイテムのリチャージを担当しています。わかります?[QUOTE]リチャージを担当(イン・チャージ)[QUOTE]ってわけです!
__Contumeliorus Floriusだ。ChorrolのMages Guildでエンチャントされたアイテムのリチャージを担当している。わかった?[QUOTE]リチャージを担当(イン・チャージ)[QUOTE]ってわけ!
FormID: 00024BB3	NQDChorrol	GREETING	0	I am Alberic Litte of the Mages Guild. I am pleased to make your acquaintance.	
__私は魔術師ギルドのAlberic Litteです。どうかお見知りおきを。
__魔術師ギルドのAlberic Litteです。どうかお見知りおきを。
FormID: 00024C5D	NQDChorrol	GREETING	0	A pleasure to make your acquaintance. I'm Athragar of the Mages Guild. How can I serve you?	
__お近づきになれて光栄だ。私は魔術師ギルドのAthragar。何かできる事はあるかな?
__お近づきになれて光栄です。私は魔術師ギルドのAthragar。何のご用でしょう?
FormID: 00024C7A	NQDChorrol	GREETING	0	Excuse me. My name is Angalmo. Can I help you?	
__失礼、Angalmoと申します。 どうかしましたか?
__失礼を。Angalmoと申します。 何のご用でしょう?
FormID: 00024C89	NQDChorrol	GREETING	0	Welcome to the Mages Guild. I'm Teekeeus. What can I do for you?	
__ようこそ魔術師ギルドへ。私の名はTeekeeus。どのような御用ですかな?
__魔術師ギルドへようこそ。私はTeekeeusです。どのような御用ですかな?
FormID: 00024C99	NQDChorrol	GREETING	0	Well, hello there. Sabine Laul, guild smith -- real happy to meet you. So. What can I do for you?	
__こんにちは。 Sabine_Laulです。 会えて嬉しいです。 さて、 何かしましょうか?
__こんにちは。 Sabine Laul、ギルドの鍛冶職人です。会えて嬉しいです。 さて、 何かしましょうか?
__やあ。ギルドの鍛冶職人 Sabine Laul よ。会えて嬉しいわ。で どんな御用?
__やあ。ギルドの鍛冶職人Sabine Laulよ。会えて嬉しいわ。それで。どんな御用?
FormID: 00024CA6	NQDChorrol	GREETING	0	Things could always be worse. And probably will be. I'm Kurz gro-Baroth. What can I do for you?	
__事態はいつもより悪いかもしれない。そして、たぶんそうなんだろう。私はKurz gro-Baroth。何かお手伝いしようか?
__物事には常に、今より悪い状態というものがありうる。で、そのとおり悪くなっていくんだろうよ。私はKurz gro-Baroth。何かお手伝いしようか?
__最悪の事態は常に存在しうる。事実、そうなりつつある。Kurz gro-Barothだ。何の用だい?
FormID: 00024D4F	NQDChorrol	GREETING	0	I'm Lum gro-Baroth. The cheerful one. My brother, Kurz? He's not so cheerful.	
__私は愉快なLum_gro-Barothです。 兄弟のKurz? 彼は私ほど上機嫌ではないですね。
__私は愉快なLum_gro-Barothさ。 兄弟のKurzの事かい? 奴は私ほど感じは良くはないよなぁ。
__私はLum_gro-Baroth。お気楽者です。兄弟のKurz?彼はあまり気楽なたちじゃありません。
__Lum gro-Baroth だ。お気楽者さ。兄貴の Kurz?あいつは気難しい奴さ。
__Lum gro-Barothだ。明るい方だ。兄のKurzと違ってな。
FormID: 00024D86	NQDChorrol	GREETING	0	I'm the Fighters Guild Champion, Modryn Oreyn. I don't believe we've met.	
__私はFighters GuildのチャンピオンであるModryn Oreynだ。我々が出会うことになるとは信じられない。
__私はFighters GuildのチャンピオンであるModryn Oreynだ。あなたに出会えるとは信じられませんな。
__私はFighters GuildのChampionであるModryn Oreynだ。あなたに出会えるとは信じられませんな。
__Fighters Guild の Champion である Modryn Oreyn だ。あなたに出会えるとは信じられませんな。
__Fighters GuildのChampion であるModryn Oreynだ。君とは初対面だと思うが。
FormID: 00024E08	NQDChorrol	GREETING	0	Vilena Donton, Master of the Fighters Guild. Please excuse the mess. Paperwork. But what can I do for you?	
__私はVilena Donton、Fighters Guildの主だ。散らかっているが許してくれ。書類整理に忙しいのでね。で、私に何の用かな?
__私は Vilena Donton、Fighters Guild の Master よ。散らかっているけど許して頂戴。それで 何の用かしら?
__私は Vilena Donton、Fighters Guild の Master よ。散らかっているけど許して頂戴。それで 何の用かしら?
__Fighters GuildのMaster、Vilena Dontonよ。散らかっているけど許して。書類仕事よ。それで、何の御用かしら?
FormID: 00023DDC	NQDChorrol	GREETING	0	I'm the Master of the Fighters Guild -- Vilena Donton. Can I help you?	
__私はファイターズギルドのマスター、Vilena_Dontonだ。何か用かね?
__私はFighters Guildのマスター、Vilena Donton。何か用ですか?
__Fighters Guild の Master、Vilena Dontonよ。何の用かしら?
__Fighters GuildのMaster…Vilena Dontonよ。何の用かしら?
FormID: 00023FAB	NQDChorrol	GREETING	0	A visitor. What a treat. So go ahead. Whoever you are. They call me Orgnolf Hairy-Legs. Because I got hairy legs. Am I going too fast for you?	
__訪問者か。お持て成しするぜ。前へ出ろ、あんたが誰だろうとな。皆は俺のことをOrgnolf Hairy-Legsと呼ぶ。俺の脛が毛深いからさ。少しばかり喋りすぎたかな?
__訪問者か。最高だ。遠慮するな。誰かは知らんが。俺はOrgnolf Hairy-Legsで通ってる。脛が毛深いからだ。お前には早口すぎたか?
FormID: 00023C5C	NQDChorrol	GREETING	0	I'm Chanel, Chorrol Castle Mage. You'll tell me what you're here for. Right?	
__私はChanel。Chorrol城の魔術師です。何かお聞きになりたいのですか?
__私はChanel。Chorrol Castleの魔術師です。何かお聞きになりたいのですか?
__Chorrol 城の宮廷魔術師 Chanel です。ここへ来た理由を教えてくれるのかしら?
__Chorrol城の宮廷魔術師、Chanelです。ここへ来た理由を教えてくれます?
FormID: 00023CC0	NQDChorrol	GREETING	0	I'm Bittneld the Curse-Bringer, captain of the Chorrol Guard. What can I do for you?	
__私はBittneld the Curse-Bringer、Chrrol警備隊の隊長です。何か御用でしょうか?
__Chrrol の衛兵隊長 Bittneld the Curse-Bringer です。何か御用が?
__Chrrolの衛兵隊長、Bittneld the Curse-Bringerです。何の御用でしょう?
FormID: 00023FB0	NQDChorrol	GREETING	0	I am Orok gro-Ghoth, steward to Countess Arriana Valga, Countess of Chorrol. I manage her affairs, and the castle is in my keeping.	
__私はOrok gro-Ghothです。Chorrolの伯爵夫人、Arriana Valga様にお仕えする執事でございます。私は主人の様々な事務を管理していまして、同時に城内のことも統括しております。
__Chorrol女伯Arriana Valgaにお仕えする執事、Orok gro-Ghothです。女伯の側仕えとして城を守っています。
FormID: 000238C9	NQDChorrol	GREETING	0	I am Arriana Valga, Countess of Chorrol.	
__私はArriana Valga、Chorrolの伯爵夫人です。
__Chorrol 女伯 Arriana Valgaです。
__Chorrolの女伯爵Arriana Valgaです。
FormID: 000238D1	NQDChorrol	GREETING	0	I'm Otius Loran, Primate of Stendarr. You stand before Gods' servant, in the house of the Nine. Be humble, and show respect.	
__私はOtius Loran、Primate of Stendarrです。神のしもべであり、ここはNineの家です。謙虚にし、敬意を表しなさい。
__Stendarrの大司教、Otius Loranです。君はNineの家の中、神の僕の前にいるのです。畏れ、敬いなさい。
FormID: 000238D6	NQDChorrol	GREETING	0	I'm the chapel healer, Gureryne Selvilo. We're glad to see you paying your respects here at the chapel.	
__礼拝堂で施術をしております、Gureryne Selviloと申します。あなたが礼拝堂に敬意を払っておられるのを見て、とても嬉しく思っていますよGureryne Selviloです。
__礼拝堂付のヒーラー、Gureryne Selviloです。礼拝堂でお祈りとは関心ですな。
__礼拝堂付のヒーラー、Gureryne Selviloです。礼拝堂でお祈りとは感心ですな。
FormID: 000238DF	NQDChorrol	GREETING	0	Blessings. I'm Orag gra-Bargol, servant of Stendarr. May you grow in the Faith.	
__出会えたことに感謝します。 私はStendarr神に仕えるOrag_gra-Bargolと申します。 あなたが信仰と共にあらんことを。
__祝福を。Stendarrの僕、Orag gra-Bargolです。あなたの信仰心が育まれんことを。
FormID: 000238E3	NQDChorrol	GREETING	0	Hello. I'm Rasheda -- the smith -- and this is Fire and Steel. Quality armor and weapons, repairs, too. What can I do for you?	
__いらっしゃいませ、私はRashedaです。 ここは鍛冶屋Fire_and_Steelです。 上質の装備と修理を提供しております。 いかが致しますか?
__いらっしゃいませ、私はRashedaです。 ここは鍛冶屋、Fire_and_Steelです。 上質の装備と修理を提供しております。 いかが致しますか?
__やあ、私は鍛冶屋のRashedaよ。この店はFire and Steel。武器と防具と、修理にも自信があるわ。何のご用かしら?
__いらっしゃい。Fire and Steelの鍛冶師、Rashedaです。一流の武器防具と修理を扱っています。いかがしましょう?
FormID: 0002396A	NQDChorrol	GREETING	0	I conduct business here. No offense, but I haven't got time for small talk.	
__俺はここで仕事の契約をしているんだ。悪気は無いが、世間話に付き合う時間なんか無いんだよ。
FormID: 0002377B	NQDChorrol	GREETING	0	Perhaps I wasn't clear. I cannot spare time to talk with you. Would you be so kind as to leave me alone?	
__私は良く分かっていなかった。お前と話す時間は無い。私を一人にしてくれるような親切心はあるかね?
__言い方が足りなかったかな?お前と話す時間はない。私を一人にしてくれるような親切心はあるかね?
FormID: 000237AE	NQDChorrol	GREETING	0	Sorry, buddy. I'm with Hides-His-Heart, and I can't be distracted. 	
__すまん、友人。私はHides-His-Heart、心乱されることの無い者だ。
FormID: 000237B1	NQDChorrol	GREETING	0	Look. I don't want to talk. So leave me alone.	
__空気読め。俺は話したくないんだ。放っておいてくれ。
__わからんか。お前と話す時間は無い。私を一人にしてくれるような親切心はあるかね?
FormID: 000237BF	NQDChorrol	GREETING	0	I'm busy, here, okay? You mind giving us some privacy?	
__私は急がしいの、分かる? 私たちのプライバシーなど屁でも無いと言いたいの?
__私は忙しいの、分かる? 私たちのプライバシーなんてどうでもいいというの?
FormID: 000237CB	NQDChorrol	GREETING	0	I got stuff to do. Don't bother me.	
__私にはやることがあるの。邪魔しないでくれない?
FormID: 000237CF	NQDChorrol	GREETING	0	Only the finest wares to buy and barter at Northern Goods and Trades. I'm Seed-Neeus, the proprietor. How can I help you?	
__いらっしゃいませ。Northern Goods and Tradesは最も良い商品だけを取り扱っております。私は経営者のSeed-Neeusです。
__Northern Goods and Tradesでは厳選された商品のみを扱っております。私は店主のSeed-Neeusです。何のご用でしょう?
FormID: 000237EB	NQDChorrol	GREETING	0	Welcome to Renoit's Books. I'm the owner, Estelle Renoit. Look around. If you don't see what you want, please ask.	
__Renoit's Booksへようこそ。 店主のEstelle_Renoitです。 お探しの物が見つからないようでしたら、お気軽に声をかけてください。
__Renoit's Booksへようこそ。 店主のEstelle_Renoitです。お探しの品がなかったら、お声がけください。
FormID: 000027C2	NQDChorrol	GREETING	0	Honditar is the name. I'm a hunter and mountain man.	
__Honditarは名前です。 私は、山の猟師です。	
__Honditarといいます。 山の猟師です。
__Honditarが俺の名だ。ハンターで山男さ。
FormID: 00002802	NQDChorrol	GREETING	0	Well, ain't you the high-tom-titty? You want something, I guess, or you wouldn't be messing up my air.	
__で、お前はhigh-tom-titty(高い高い、お漏らし、おっぱい好きの赤ん坊?)か? 何か欲しいんだろ、そうでなきゃ俺の呼吸する空気を台無しにするつもりか、お前は。
__で、お前はhigh-tom-titty(高い高い、お漏らし、おっぱい好きの赤ん坊?)か? 何か欲しいんだろ、そうでなきゃ俺の呼吸する空気を台無しにするはずがないからな。
__お前は飯盛女か?アレが欲しいんだろ。でなきゃ、邪魔をするはずがないからな。
FormID: 0001C5EE	NQDChorrol	GREETING	0	An honor to serve you. I'm Emfrid, owner and publican of the Grey Mare, at your service. A room? Or food? Whatever you wish.	
__ご来店ありがとうございます。 Grey_Mareの女主人Emfridです。 ご利用は、 お休みですか? お食事でしょうか?	
__ご来店ありがとうございます。Grey_Mareの女主人、Emfridです。ご利用は、お休みですか?お食事でしょうか?
__いらっしゃいませ。私はEmfrid、Grey Mareの女将です。お休みですか?お食事ですか?何なりと。
FormID: 0001CB3F	NQDChorrol	GREETING	0	I'm the shepherd here. Eronor's the name. And this is Weynon Priory.	
__ここで羊飼いをしています。Eronorといいます。それとここはWeynon Prioryという所です。	
__ここで羊飼いをしています。Eronorといいます。そしてここはWeynon Prioryです。
FormID: 0001DC8C	NQDChorrol	GREETING	0	Certainly. What do you need?	
__承知しました。何の御用ですか?	
FormID: 0001DC8D	NQDChorrol	GREETING	0	Yes?	
__何か?	
FormID: 0001DC94	NQDChorrol	GREETING	0	Welcome, good citizen. I'm Brother Piner, and this is Weynon Priory. A monastery. Can I help you?	
__ようこそ、私は修道士のPinerです。そしてここはWeynon修道院です。	
__ようこそ、私は修道士のPinerです。そしてここはWeynon Prioryです。なにかお手伝いしましょうか?
__ようこそ。私は修道士のPiner、そしてここはWeynon Prioryです。普通の修道院ですよ。何かご用でしょうか?
__ようこそ。私は修道士のPiner、そしてここはWeynon Prioryです。僧院です。何の御用でしょう?
FormID: 000223E4	NQDChorrol	lightthedragonfires	0	To prove he is the true heir, an emperor must first light the dragonfires in the Temple of the One in the Imperial City.	
__彼が本当の後継者であると証明する方法として、先ず Imperial City にある1つの寺院において dragonfires に明かりを灯さなければならないのだ。
__本当の後継者であると証明するために、皇帝はまず Imperial City の Temple of the One において  dragonfires に明かりを灯さなければならないのだ。
FormID: 000223E4	NQDChorrol	lightthedragonfires	1	Only the true heir can light the dragonfires, and if he has the Amulet of Kings.	
__真の後継者のみが dragonfires に明かりを灯すことが出来る。そして彼は Amulet of Kings を持っている。
__真の後継者であり、しかも Amulet of Kings を所持している者のみが、dragonfires に明かりを灯すことができる。
FormID: 000223E4	NQDChorrol	lightthedragonfires	2	Akatosh, the Supreme God of Time, gave the Amulet of Kings to St. Alessia, the first emperor, as a god-certain test of the true heir.	
__最高位の神である Akatosh は神の試練を乗り越えた最初の皇帝となった聖Alessia にAmulet of Kingsを与えた。
__最高神たる時の神 Akatosh は、真の後継者を神が知るための証しとなる Amulet of Kings を、最初の皇帝 St. Alessia に与えた。 
FormID: 000223E4	NQDChorrol	lightthedragonfires	3	The Great God of All made a covenant with St. Alessia. So long as a true heir ruled the Empire, the Great God swore to protect the Empire.	
__偉大な神々は聖Alessia と契約を結んだ。真の後継者が帝国を支配している限り、神々は帝国を護って下さるのだ。
__その偉大なるすべての者の神は聖Alessia と契約を結んだ。真の後継者が帝国を支配している限り、神は帝国を護って下さるのだ。
FormID: 000223E4	NQDChorrol	lightthedragonfires	4	The very foundation of the Empire is the bond between god and emperor.	
__その帝国の礎こそが神と皇帝を結ぶ盟約なのだ。
__その神と皇帝との間の盟約こそが、まさに帝国の礎そのものなのだ。
FormID: 000223E4	NQDChorrol	lightthedragonfires	5	That a false heir might be crowned... that the test of the Great God might have failed... My heart fails me. It is unthinkable. 	
__偽りの後継者が王の座に就くのだろうか...。偉大なる神々の試練が失敗に終わるのだろうか...。私は自分が信じられない。考えられないことだ。
__偽りの後継者が王の座に就くのだろうか...偉大なる神の試練に失敗するのだろうか…心臓が止りそうだ。考えられないことだ。
FormID: 000223D7	NQDChorrol	GreetingWhere	0	Yes, he lives here near Chorrol, at Weynon Priory. Leave the town gate, look southeast down the Black Road. You can't miss it.	
__ええ、彼は Chorrol の近くにある Weynon Priory に住んでいます。街のゲートを出て、Black Road を南東へ進むと見えてくるでしょう。迷いませんよ。
FormID: 000223D6	NQDChorrol	GreetingThanks	0	You're welcome.	
__どういたしまして。
FormID: 000223CA	NQDChorrol	JauffreTopic	0	He sleeps here in the Priory House.	
__彼は修道院の中であるここで眠ります。
__彼はこのPriory Houseで眠ります。
FormID: 0005E15B	NQDChorrol	JauffreTopic	0	He's usually praying in the Priory chapel at this time of day.	
__彼は普段、この時間は修道院でお祈りをしている。
__彼は普段、この時間はPriory chapelでお祈りをしています。
FormID: 000299CA	NQDChorrol	JauffreTopic	0	You'll most likely find him in the library.	
__彼ならだいだい図書館で見つけることができるよ。
__彼ならきっと図書室にいるのではないでしょうか。
__彼ならきっと書庫にいるのではないでしょうか。
FormID: 000223CD	NQDChorrol	JauffreTopic	0	He sleeps with us here in the Priory House.	
__彼は私達と修道院のここで眠ります。
__彼は私たちとともにこのPriory Houseで眠ります。
FormID: 000223CE	NQDChorrol	JauffreTopic	0	Oh. Yes. He'll be in the Priory House somewhere.	
__おお、そうだ。彼なら修道院のどこかにいるはずだが。
__おお、そうだ。彼ならPriory Houseのどこかにいるでしょう。
FormID: 000299CB	NQDChorrol	JauffreTopic	0	Brother Jauffre? He should be in the Priory House, I think.	
__Brother Jauffre ですか? 彼ならPriory Houseにいると思います。
FormID: 0005E15C	NQDChorrol	JauffreTopic	0	If he's not in the Priory House, you may find him praying in the chapel.	
__Priory Houseにいないなら、彼はchapel でお祈りしていると思う。
FormID: 000223D0	NQDChorrol	JauffreTopic	0	He'll be sleeping, like anyone with a lick of sense... in the Priory House.	
__彼は修道院で他の者と同様に安らかに眠っているだろう。
FormID: 000299CF	NQDChorrol	JauffreTopic	0	If he's not sleeping or eating, he'll be fussing with his books, I reckon, over in the Priory House.	
__彼が睡眠中でも食事中でもないなら、おそらく修道院中で彼の本のことで大騒ぎしているでしょう。
__彼が睡眠中でも食事中でもないなら、おそらくPriory Houseで彼の本のことで大騒ぎしているでしょう。
__彼が睡眠中でも食事中でもないなら、おそらくPriory House中で、読んでいる本のことであーだこーだと大騒ぎしているでしょうね。
__睡眠中でも食事中でもないなら、Priory Houseの中で、本を整理していると思う。
FormID: 000223D2	NQDChorrol	JauffreTopic	0	The old fellow? At Weynon Priory? It's a small community outside the walls, southeast of the Chorrol gate, on the Black Road.	
__昔の仲間? Weynon Priory にいる? それはあの壁の外側にある小さな集落です。Chorrol の門の南東、Black Road 上にあります。
__あの年寄りの人?Weynon Prioryにいる?それは城壁の外側にある小さな集落で、Chorrolの門の南東、Black Road上にあります。
__あの年寄りの人?Weynon Prioryにいる?それは城壁の外側にある小さな共同体で、Chorrolの門の南東、Black Road沿いにあります。
__あのお年寄りの事?Weynon 修道院の?修道院なら Chorrol の門を出て南東 Black Road 沿いにありますよ。
__Weynon修道院にいるご老人のこと?Chorrol南東のBlack Road沿いにある小さな集落です。
FormID: 000223D4	NQDChorrol	JauffreTopic	0	An old cleric with that name comes in now and then. Lives southeast of town on the Black Road at Weynon Priory.	
__その名前の老僧侶が時々やってきます。Weynon PrioryのBlack Road脇にある町の南東に住んでいますよ。
__その名前の老僧侶が時々やってきます。町の南東のBlack Road脇にあるWeynon Prioryに住んでいますよ。
FormID: 000223DA	NQDChorrol	JauffreTopic	0	A great man, and a true believer, deep in faith and wisdom.	
__偉大で、信念と知性に満ちており、真に信頼できる人物です。
__偉大で、信念と知性に満ちており、真の信仰者です。
__素晴らしい方です。深い信仰と知恵を持った 信者の鑑です。
FormID: 000223DA	NQDChorrol	JauffreTopic	1	He's not part of our community here, but a resident of Weynon Priory, the monastery southeast of town.	
__彼は我々の仲間ではありません。しかし、街の南東にある修道院Weynon Prioryの居住者です。
__彼は我々の町の一員ではありません。しかし、街の南東にある修道院Weynon Prioryの居住者です。
__彼はこの町の住人ではありませんが 町の南東にある Weynon 修道院に住んでいますよ。
FormID: 00023CD1	NQDChorrol	EmfridNot	0	Well, that's just my opinion.	
__まぁ、これは私の意見にすぎんよ。
FormID: 00023CD0	NQDChorrol	EmfridHot	0	Emfrid? She owns the Grey Mare, right? Huh. I go to the Oak and Crosier. 	
__Emfrid?彼女はGrey Mareを経営している、だよな?私はOak and Crosierに行くんだ。
FormID: 00023CD0	NQDChorrol	EmfridHot	1	I'm a captain, you see, and the Oak and Crosier serves... a better class of people...	
__私は隊長、なのだよ。そしてOak and Crosierが迎えるのは…上流階級の人々でね…
FormID: 00023CD0	NQDChorrol	EmfridHot	2	Listen to me. I sure sound like a snob. Snooty, in fact, and not very nice.	
__いいかい。私は確かに紳士気取りの俗物のように見える。その上横柄で不愉快だ。
FormID: 00023CD0	NQDChorrol	EmfridHot	3	Thanks. That's a very good suggestion. I think I'll stop by the Grey Mare, and perhaps pay my respects to this Emfrid woman.	
__ありがとう。それはとても良い提案だ。Grey Mareに途中で立ち寄ろうかと思う。それにひょっとすれば、そのEmfrid婦人にも敬意を払うかもしれない。



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS