editlog - 投稿時の差分 (current) (cache)

editlog - 投稿時の差分 (current)


ページ名 Vanilla/Dialogue/MQ00-06 (閲覧)
投稿者ID cK_PwuXcjGZ
投稿日 2021-01-05 (Tue) 23:27:01
差分情報 [ 差分 | 現在との差分 | ソース ]
投稿時変更行 追加:9, 削除:2

#author("2021-01-05T23:27:01+09:00","","")
FormID: 000ADC6A	MQ00	ElderCouncilTopic	0	The Elder Council rules in the Emperor's absence, by ancient tradition.	
__皇帝が不在なら、古くからの慣わしに従い、元老院が統治することになっている。
FormID: 000ADC6A	MQ00	ElderCouncilTopic	1	Chancellor Ocato heads the Elder Council and is the closest thing the Empire has to a leader right now.	
__よって、元老院の長である、Ocato議長が、現在の最高指導者と言うことになる。
__よって、元老院の長であるOcato議長が、現在の最高指導者ということになる。
FormID: 000ADC6A	MQ00	ElderCouncilTopic	2	But the Blades answer only to the Emperor, of course. We are not an arm of the government.	
__しかし、君が思い違いをしていたら困るから言っておく。Bladesは単なる官僚どもの命令の為に跪くようなことはしない。我々は皇帝だけに仕える組織なのだ。決して政治の道具などでは無い。
__しかしBladesは皇帝だけに仕える組織だ、当然だが。政治の道具では無い。
__しかしBladesは皇帝だけに仕える組織だ。もちろん、軍からは独立している。
__しかし、Bladesが従うのは皇帝のみ。行政府の軍隊ではない。
__しかし、Bladesが従うのは皇帝のみ。我々は政府の軍隊ではない。
FormID: 000ADD0B	MQ00	ElderCouncilTopic	0	Don't worry. The Elder Council can govern the Empire perfectly well until a new heir can be found.	
__心配しなくても、新しい後継者が見つかるまで元老院は完全にこの帝国を統治することができるだろう。
__大丈夫。新しい皇帝が擁立されるまで、元老院が責任を持って帝国を統治する。
FormID: 000ADD0B	MQ00	ElderCouncilTopic	1	Truth be told, most of the Council has returned to the provinces to deal with urgent local matters, but we are in regular communication.	
__真実が伝えられ、議員の大半は地方に緊急事態の処理で散ってしまったものの、我々の方は通常と変わらず連絡を取っている。現在の状況は完全にコントロールされていると彼は取り繕ろおうとしているが、実際は極めて悪化しているという可能性も認めてはいるが。
__真実が伝えられ、議員の大半は地方に緊急事態の処理で散ってしまったものの、我々の方は通常と変わらず連絡を取っている。
__実際は地方の混乱を収拾するため、議員の大半は地元に帰っているのものの、定期的に連絡を取り合っている。
__実際は地方の混乱を収拾するため、議員の大半は地元に帰っているものの、定期的に連絡を取り合っている。
FormID: 000ADD0B	MQ00	ElderCouncilTopic	2	But the Inner Council still holds regular meetings. We have the situation well in hand, I assure you.	
__とはいえthe Inner Councilが変わらず通常会議を開いている以上、状況はまだ良いほうだといっていい。それは約束しよう。もし彼がそうだと信じたならばよかったのだが。
__とはいえthe Inner Councilは変わらず通常会議を開いている。私たちが状況を制御できていることは保証する。
__それに幹部議員は定期的に会合を開いている。事態は完全に掌握できているよ。保障する。
__それに幹部議員は定期的に会合を開いている。事態は完全に掌握できているよ。保証する。
FormID: 000ADD0C	MQ00	ElderCouncilTopic	0	We are now the stewards of the Empire. We can hold the Empire together in the short term.	
__今をもって我々は皇帝の指揮下に置かれた。端的に言えば、協力して帝国を立て直すことができるということだ。
__現在は、我々が帝国を支えている。今のところ、帝国が瓦解することは無いだろう。
__現在は、我々が帝国を支えている。今のところ、帝国が瓦解することはないだろう。
FormID: 000ADD0C	MQ00	ElderCouncilTopic	1	But to be honest, I don't know what will happen. The provinces have been restive for years, even before the latest crisis.	
__とはいえ正直に言えば、何が起こるのかはわからない。この危機の前からも各州は協力的ではない。心配なのだよ。君が頼りなのだ。
__だが正直なところ、先は見えない。一連の危機の前から、各州は何かと反抗的だった。
__だが正直なところ、先は見えない。一連の危機の前から、各州は何かと反体制的だった。
FormID: 000ADD0C	MQ00	ElderCouncilTopic	2	With no legitimate claimant for the Dragon Throne... troubled times lie ahead.	
__竜の座への正統な申し子がいない以上...いつ混乱が起こってもおかしくはないのだから。
__正当な帝位継承者が居ない以上...いつ混乱が起こってもおかしくはないだろう。
FormID: 000ADD4A	MQ00	ElderCouncilTopic	0	The Elder Council Chambers are closed to the public for the duration of the emergency.	
__行政命令により、元老院の扉は緊急時に備え公開されていません。
__非常事態につき、元老院の議事堂は一般開放されていない。
FormID: 0005D2CB	MQ00	MQPriorMaborelA2	0	Very good. You are well-prepared. But if you should ever find yourself in need of a horse, my offer still stands.	
__既に馬をお持ちでしたか。もし、馬が必要になるようなことがあったなら、また声をかけてくだださい。
__結構。用意万端のようですね。ですが、馬が必要になったら、また声をかけてください。
FormID: 0005D2CB	MQ00	MQPriorMaborelA2	1	Go with Talos's blessings. Do not fail.	
__どうか Talos の祝福がありますように。
__どうか Talos の祝福がありますように。仕損じなきよう。
__Talosのお導きがありますように。幸運を。
FormID: 0005D2CA	MQ00	MQPriorMaborelA1	0	Go with Talos's blessings. Do not fail.	
__どうか Talos の祝福がありますように。
__どうか Talos の祝福がありますように。仕損じなきよう。
__Talosのお導きがありますように。幸運を。
FormID: 0006B83E	MQ00	MQJauffreHelp	0	You may as well take Prior Maborel's horse from the stable. He won't have use for it any longer.	
__馬小屋から Maborel修道士の馬を連れて行っても構わない。彼は長い間、馬を使っていないんだ。
__馬小屋にいるMaborel院長の馬も使ってくれ。もう彼が乗ることはないだろうから。
FormID: 0005D2C7	MQ00	MQJauffreHelp	0	Come with me. I have a few things here that I keep for visiting Blades agents. Help yourself to whatever you need.	
__来てくれ。私はここを訪れるブレード隊員のために物資を幾つかとって置いてある。君が必要であれば持って行ってくれ。
__こっちだ。わずかだが、ここに立ち寄るBlades隊員のための物資がある。必要なだけ持っていってくれ。
FormID: 0005D2C7	MQ00	MQJauffreHelp	1	You also should talk to Prior Maborel and Brother Piner. I'm sure they will help you in whatever way they can.	
__Maborel修道士とその兄弟とも話した方がいい。彼らなら出来る限りの手伝いをしてくれるだろう。
__Maborel修道士と同士Pinerとも話した方がいい。彼らなら出来る限りの手伝いをしてくれるだろう。
__Maborel修道院長とPiner修道士とも話した方がいい。彼らなら出来る限りの手伝いをしてくれるだろう。
__Maborel院長とPiner修道士とも話した方がいい。できる限りの援助をしてくれるはずだ。
FormID: 0005D2C8	MQ00	MQJauffreHelp	0	I keep a few things here in my chest to resupply traveling Blades. Help yourself to whatever you need.	
__私はここを訪れるブレード隊員のための物資をその箱の中にとってある。君が必要であれば持って行ってくれ。
__ここに立ち寄るBladesのための物資がその箱に入っている。必要なだけ持っていってくれ。
FormID: 0005D2C9	MQ00	MQJauffreHelp	0	I don't have much here at hand, but you're welcome to anything you need from my chest in the reading room.	
__手元にはないのだが、私の部屋の箱にある物ならば好きなように持って行ってくれ。
__わずかだが、書庫にある私の箱から好きなだけ持って行ってくれ。
FormID: 0005D2C9	MQ00	MQJauffreHelp	1	Prior Maborel and Brother Piner may also be able to help. You should speak to them about it if you haven't already.	
__Maborel修道士とその兄弟なら役に立つだろう。用意が出来たら彼らと話してみるといい。
__Maborel修道士と同士Pinerなら役に立つだろう。用意が出来たら彼らと話してみるといい。
__Maborel修道院長とPiner修道士なら役に立つだろう。用意が出来たら彼らと話してみるといい。
__Maborel院長とPiner修道士からも支援があるだろう。まだ用意が出来ていないなら、二人に聞いてみるといい。
FormID: 0005DCCA	MQ00	MQJauffreHelp	0	You are welcome to take my horse. I rarely travel, so I'm sure you will put her to better use than I.	
__私の馬を使ってください。私は滅多に旅には出ないので、あなたなら私より上手に馬を扱うことが出来ると思いますよ。
__どうぞ、私の馬を使ってください。私は滅多にここを出ないので、あなたに使ってもらったほうがいい。
FormID: 0005DCCB	MQ00	MQJauffreHelp	0	Here. Perhaps you will find this useful. One of the books I saved from my Blades training.	
FormID: 0005DCCB	MQ00	MQJauffreHelp	0	Here. Perhaps you will find this useful. One of the books I saved from my Blades training.
__さあどうぞ。あなたに役立つでしょう。ブレードの訓練で得た本のうちの1冊です。
__さあどうぞ。あなたに役立つでしょう。Bladesの訓練で得た本のうちの1冊です。

__さあどうぞ。あなたなら役立てられるでしょう。Bladesの訓練で得た本のうちの1冊です。
FormID: 0005DCCB	MQ00	MQJauffreHelp	1	You go into danger. Jauffre didn't tell us any more than that, but know that our prayers go with you.	
__あなたは危険に身を投じるのです。Jauffre は私達に多くは語りませんでした。しかし、我らの祈りはあなたと共にあります。
__あなたは危険に身を投じるのです。Jauffre はそれ以上私達に語りませんでした。しかし、我らの祈りはあなたと共にあります。
FormID: 0005E160	MQ00	MQJauffreHelp	0	Well... I normally stay out of the affairs of the great folk that come through Weynon Priory to see Master Jauffre.	
__ええと...我らは Jauffre隊長に会いに来る偉人とは交流がありません。
__ええと...自分は Master Jauffreに用があって Weynon修道院までやって来るお偉方とは普段なら無縁なんだ。
FormID: 0005E160	MQ00	MQJauffreHelp	1	But go ahead and take this hammer. You might have use of it, and I have others. Not much call for smith-work around here in any case.	
__ですが、このハンマーを受け取ってください。あなたなら使いこなせると思います。私には他のがありますので。いずれにせよ、この辺りではいい鍛冶は出来ません。
__だけど、このハンマーを受け取ってくれ。まだ他にもあるし、君には必要だろう。それに、このあたりに鍛冶屋はないから。
__だけど、このハンマーを受け取ってくれ。まだ他にもあるし、あんたには必要だろう。それに、このあたりに鍛冶屋はないから。
__だけど、このハンマーを受け取ってくれ。まだ他にもあるし、あんたには必要だろう。どうせ、このあたりじゃ大して鍛冶仕事はないんだ。
FormID: 0005E160	MQ00	MQJauffreHelp	2	Well, we both have better things to do than stand here all day exchanging idle gossip. Good day to you, now.	
__さて、我々は暇な世間話よりも有益なことをした方がいいでしょう。では、よい日々をお過ごし下さい。
__さて、世話話に興じる暇があったら他にすべきことがあるだろう。おいとましよう。
__さて、世話話に興じる暇があったら他にすべきことがあるだろう。では、ごきげんよう。
FormID: 0008B603	MQ00	MQDaedricMagic	0	As a young man, I grew impatient with Mages Guild restrictions, as did many of my fellow apprentices.	
__若かったとき、私は魔術師ギルドの制約に我慢できすにいた、仲間の子弟たちと同じように。
__若いころの私は、魔術師ギルドの制約にもどかしさを感じていた。同僚たちと同じように。
FormID: 0008B603	MQ00	MQDaedricMagic	1	We threw ourselves into the riddles of daedric magic. We hungered for forbidden secrets. Knowledge and power were our gods.	
__私たちはdaedric magicに挑んだ。禁断の秘奥に飢えていたのだ。知と力が我らの神だった。
__私は同僚と共にdaedric魔法に挑んだ。禁断の秘奥に飢えていたのだ。知と力が我らの神だった。
__私は同僚と共にDaedra魔法に挑んだ。禁断の秘奥に飢えていたのだ。知と力が我らの神だった。
FormID: 0008B603	MQ00	MQDaedricMagic	2	You can guess the rest. We got in over our heads. People died. My friends died.	
__後はわかるだろう。それは私たちの手に余るものだった。人々が大勢死んだ。私の友もまた。
__後はわかるだろう。それは私たちの手に余るものだった。死人が出た。友人たちは死んだ。
__後はわかるだろう。それは私たちの手に余るものだった。死人が出た。私の友もまた。
FormID: 0008B603	MQ00	MQDaedricMagic	3	I've put those days behind me. But the bitter wisdom that one has been a fool is not without value.	
__我が身を過ぎ去ったあの日々。苦い経験なれど、かつての己が愚者であったことを知ったのは無駄ではなかった。
__昔話だ。だが、自分の愚かさを知るいいきっかけになった。
__忘れようとしても忘れられぬ。だが、人の愚かさを思い知らされたこの苦い経験も、決して無駄ではなかった。
__私は、このような過去を背負ってきた。だが、人の愚かさを思い知らされたこの苦い経験も、決して無駄ではなかった。
FormID: 0008B605	MQ00	MQDaedricMagic	0	I put aside the dark arts when I became a priest. But the workings of fate may be seen in this, too.	
__私は暗黒の技術を捨て去り、僧侶になった。しかし、またしても運命の手がここにある。
__僧侶となった時、暗黒の魔術は使うまいと誓った。しかし、またしても運命の導きがあったようだ。
FormID: 0008B605	MQ00	MQDaedricMagic	1	'The gods can turn anything to good', or so I piously told those who came to see me for advice.	
__'神は全てを利に変えることができる'か、これは忠告を求めて来た者に説いた言葉だが。
__「神は全てを善に変えることができる」。これは助言を求める信者に説いた言葉だったのだが。
__「神は全てを善に変えることができる」か、これは助言を求める信者に説いた言葉だったのだが。
FormID: 0008B605	MQ00	MQDaedricMagic	2	Perhaps I may yet come to believe it myself.	
__私こそ自らの言葉を信ずるときがきたようだ。
__今こそ自らの言葉を信ずる時が来たようだ。
FormID: 0008B606	MQ00	MQDaedricMagic	0	I haven't always been a priest. In my youth, I followed a different path.	
__ずっと僧侶だったわけではない。若い頃、私は違う道を歩んでいた。
__私は昔から僧侶だったわけではない。まだ若かった時には、違う道を求めていた。
FormID: 0008B606	MQ00	MQDaedricMagic	1	I know more than I want to about the seductive power of daedric magic. Let's just leave it at that.	
__daedric magicの蠱惑的な力を知っているつもりだ。それをとり払おうではないか。
__人を惑わすdaedric魔法の力は十二分に知っている。それ以上は聞かないでくれ。
FormID: 0009CE84	MQ00	MQ13MartinD2	0	Please, my friend. I need your judgement, not your obedience.	
__お願いです、友よ。私はあなたの服従ではなく、判断を必要としています。
__違うのだ、友よ。私が求めているものは、主従ではなく友情なのだ。
__違うのだ、友よ。私が求めているものは、服従ではなく、君の意思なのだ。
FormID: 0009CE84	MQ00	MQ13MartinD2	1	I explain myself to you so you understand me. And so you can explain to the Countess.	
__あなたに私のことを説明しているので、あなたは私を理解している。だから、あなたは伯爵に説明できる。
__ここまで本心を明かすのは、君が私の理解者だからだ。そして、伯爵夫人を説得できるのは君だけだからだ。
__ここまで本心を明かすのは、もっと私を知って欲しいから。そして、伯爵婦人を説得して貰いたいからだ。
__君には本心を明かした、だから私の言うことを分かってくれるだろう。そして、君なら伯爵婦人を説得できる。
__君には本心を明かした、だから私の言うことを分かってくれるだろう。そして、君なら女伯爵を説得できる。
FormID: 0009CE84	MQ00	MQ13MartinD2	2	I'm afraid she may take a bit more convincing than you.	
__伯爵があなたよりもっと説得力のある人を採るかもしれないと私は恐れているがね。
__伯爵夫人が一枚上手でないことを祈っている。
__君が伯爵婦人に出し抜かれないか心配なのだ。
__君が女伯爵に言いくるめられないか心配なのだ。
FormID: 0009CE83	MQ00	MQ13MartinD1	0	Remember when we first met in Kvatch? I told you that I didn't want any part of the gods' plan.	
__Kvatchで最初に会った時のことを覚えていますか?私は神の計画に一部分でも加担したいとは思わないと話しましたね。
__Kvatchで初めて出会った時の事を覚えているかい?こんな神々の思し召しに関わるのはごめんだ、私はそう言った。
__Kvatchで初めて出会った時の事を覚えているかい?神々の思し召しに操られるなんてごめんだ、私はそう言った。
__Kvatchで初めて出会った時の事を覚えているかい?神々の計画に踊らされるのはご免だ、私はそう言った。
FormID: 0009CE83	MQ00	MQ13MartinD1	1	I still don't know if there is a divine plan. But I've come to realize that it doesn't matter.	
__私はまだ神の計画というものがあるかどうかはわかりません。けれど、それは問題じゃないとわかってきました。
__神々の思し召しというものが本当にあるのかどうか私にはまだ分からない。だが、そんなことは重要ではない気がしてきた。
__神々の思し召しというものが本当にあるのか私にはまだ分からない。だが、大切なのはそんなことではないと悟ったんだ。
__神の計画があるのかは、まだ分からない。だが、大切なのはそんな事ではないと悟ったんだ。
FormID: 0009CE83	MQ00	MQ13MartinD1	2	What matters is that we act. That we do what's right, when confronted with evil.	
__重要なのは我々が行動するということです。悪に立ち向かう時、それは正しいということなのです。
__重要なのは我々が行動することだ。悪と対峙しても、正義を貫くことなのだ。
__大切なのは我々自身の行動なのだ。悪に立ち向かうとき、我々が正しいと信じることを貫くことなのだ。
__大切なのは自分自身の行動なのだ。悪に直面した時、正しいと信じることを貫くことなのだ。
FormID: 0009CE83	MQ00	MQ13MartinD1	3	That's what you did at Kvatch. It wasn't the gods that saved us, it was you.	
__あなたはKvatchでそれをしました。我々を救ったのは神ではなく、あなたでした。
__君はKvatchでそれをやってのけた。我々を救ったのは神々ではなく、君だった。
FormID: 0009CE83	MQ00	MQ13MartinD1	4	Were you acting for the gods? I don't know. But now it's my turn to act.	
__あなたは神の代理人ですか?私にはわからない、けれど今度行動を起こすのは私です。
__君は神々のために行動していたのか?私にはわからない。けれど、私が行動を起こすときがやってきた。
FormID: 0009CE82	MQ00	MQ13MartinC1	0	No. I'll lead the defense of Bruma myself. If I am to be Emperor, it's time I started acting like one.	
__いえ、私自らBruma防衛を先導するでしょう。もし私が皇帝になるようなら、そのような行動をし始めるべき時です。
__いや、Bruma防衛の指揮は私が執るつもりだ。私が本当に皇帝となるのならば、皇帝として相応しい振る舞いをすべき時だろう。
__駄目だ。Bruma防衛の指揮は私が執るつもりだ。皇帝になるならば、相応の振る舞いをすべき時だ。
FormID: 000ADE2B	MQ00	ImperialDragonArmorTopic	0	Imperial Dragon armor is normally worn only by the Emperor himself. But you deserve no less, Champion.	
__Imperial Dragon armorは平時、皇帝のみに着ることを許された鎧。しかし、貴方にこそ相応しい、英雄。
__Imperial Dragon armorは平時、皇帝のみに着ることを許された鎧。しかし君にこそ相応しい、勇者よ。
__Imperial Dragon armorは平時、皇帝のみが纏うことを許された鎧。しかし、君はまさしくそれに値する。Championよ。
FormID: 000ADD4D	MQ00	MQChampionOfCyrodiil	0	In my capacity as Lord High Chancellor of the Elder Council, I hereby proclaim you Champion of Cyrodiil!	
__元老院議長の権限において、ここに汝をChampion of Cyrodiilであることを宣告する!
__元老院最高議長の権限により、ここに宣言する。汝にChampion of Cyrodiilの称号を与える!	
FormID: 000ADD4D	MQ00	MQChampionOfCyrodiil	1	And, as a small token of gratitude for your service to the Empire, I have ordered a suit of Imperial Dragon armor made for you.	
__そして、帝国に貢献してくれたことのささやかな感謝のしるしとして、君にあわせたImperial Dragon armor一揃いを作るように命じたところだ。
__そして君の貢献に対する帝国からのささやかな感謝の印として、君専用のImperial Dragon armor一式を作らせた。
__そして君の貢献に対する帝国からのささやかな感謝の印として、君専用のImperial Dragon armor一式を作るように命じたところだ。
FormID: 000ADE33	MQ00	MQChampionOfCyrodiil	0	You have earned the highest rank possible in the Order of the Dragon, the illustrious order of Imperial knights founded by Tiber Septim himself.	
__竜の階位、かつてTiber Septimその人が作った帝国騎士の勲位において、望みうる限りの最高位を手に入れたのだ。
__君はDragon聖騎士団で最高位の称号を手に入れた。それはTiber Septim帝ご自身が設立された輝かしい帝国騎士団。
FormID: 000ADE33	MQ00	MQChampionOfCyrodiil	1	It is a high honor. Only six other Champions have been awarded in the history of the Empire.	
__そは高き名誉なり、いまだ帝国史上で表されたのは他には6人の英雄しかおらぬ。
__大変な名誉だ。帝国史上でChampionに表されたのは、君を除いて6人だけだ。
__大変な名誉だ。帝国史上でChampionに叙されたのは、君を除いて6人だけだ。
FormID: 000ADD46	MQ00	MQ16OcatoD	0	Yes. Sealed forever. Mehrunes Dagon and his ilk can never threaten Tamriel again.	
__そうだ。永久に封じられたのだ。Mehrunes Dagonとその眷属がTamrielを脅かすことは二度と無い。
__そうだ。完全に封印された。Mehrunes Dagonとその眷属がTamrielを脅かすことは二度とないだろう。
FormID: 000ADD46	MQ00	MQ16OcatoD	1	Martin is dead. But he died an emperor, and a hero to rival Tiber Septim.	
__Martin陛下は亡くなられた。だが、あの方は皇帝として逝き、Tiber Septim帝に並ぶ英雄となったのだ。
__Martinは亡くなった。だが彼は皇帝として、Tiber Septimに並ぶ英雄として亡くなったのだ。
FormID: 000ADD45	MQ00	MQ16OcatoC	0	Then Martin is gone...	
__そして、Martin陛下は、亡くなられた..
__そして、Martinは亡くなった...
__そして、Martinは消えた…	
FormID: 000ADD34	MQ00	OcatoTopic	0	As the head of the Elder Council, High Chancellor Ocato is the de facto ruler of the Empire for the time being.	
__元老院の長であるOcato最高議長は今のところ帝国の実質的な支配者だ。
__Elder Councilの長であるHigh Chancellor Ocatoは今のところ帝国の実質的な支配者です。
__当面の間、Elder Councilの長であるHigh Chancellor Ocatoが、帝国の事実上の統治者です。
FormID: 000ADD37	MQ00	OcatoTopic	0	I don't envy the High Chancellor his position. It can't be easy trying to rule an empire without an emperor.	
__Ocato最高議長の地位をねたましいとは思わない。皇帝無しに帝国を治めるのは簡単なことではない。
__私は彼のHigh Chancellorの地位を羨望することはない。皇帝不在の帝国を統治することは、簡単ではありえないのだ。
FormID: 000ADD3C	MQ00	OcatoTopic	0	He thinks to use his position as head of the Elder Council to make himself Emperor. He will not succeed.	
__彼は元老院の長という地位を使って自分を皇帝にしようとしている。成功はしないだろう。
__彼は元老院の長という地位を使って皇帝になろうとしている。成功するものか。
FormID: 000ADD3D	MQ00	OcatoTopic	0	Chancellor Ocato has performed heroically. No one else could have held the Empire together during this crisis.	
__Ocato議長は英雄的な振る舞いをした。この危機において帝国をまとめることは彼にしかできないことだっただろう。
__Ocato議長は英雄的な活躍をした。この危機の中、彼がいなかったら帝国は瓦解していただろう。
FormID: 000ADD3E	MQ00	OcatoTopic	0	The head of the Elder Council and a trusted servant of the Empire. No one is better suited to guide us through these troubled times.	
__元老院の長であり、帝国の信頼ある下僕。この困難な時代に国を治めるに値するのは彼しかいない。
__元老院の長であり、帝国の忠実なるしもべ。この困難な時代に、彼ほど指導力を持つものはいない。	
FormID: 000ADD3F	MQ00	OcatoTopic	0	He and the rest of the Elder Council care nothing for Cyrodiil. They focus obsessively on the provinces, leaving us to fend for ourselves.	
__彼や他の元老院のメンバーはCyrodiilのことなどまったく気にかけない。彼らは自分の地域にだけ執着しているから、我々は自活するしかない。
__彼や他の元老院の議員はCyrodiilのことなど眼中にない。自分の故郷が一番で、我々のことは二の次だ。
__議長を始め議員たちはCyrodiilのことなど眼中にない。属州問題に固執して、Cyrodiilのことは二の次なのだ。
FormID: 000ADD41	MQ00	OcatoTopic	0	He served Emperor Uriel for many years, and so far he has done well in an impossible situation.	
__彼は長年Uriel皇帝に仕えてきて、いまのところこの不可能にも思える状況でうまくやっている。
FormID: 000ADD49	MQ00	OcatoTopic	0	Chancellor Ocato isn't seeing any visitors.	
__Ocato議長閣下は訪問者とは謁見しない。
__Ocato議長は誰にもお会いにならないそうだ。
FormID: 000ADD1E	MQ00	MQ16OcatoE	0	This victory is not without cost. We've lost Martin Septim. What an emperor he might have made.	
__犠牲の無い勝利など有りはしない。我等はMartin Septimを喪った。あの方は一体どのような皇帝になられたのだろうか。
__犠牲なしにこの勝利は成し得なかった。我々はMartin Septimを失った。一体どのような皇帝になられたのだろうか。
FormID: 000ADD1E	MQ00	MQ16OcatoE	1	His sacrifice was necessary, but it leaves the Empire without an emperor.	
__あの方の犠牲は避けられぬものであった。だが、後には皇帝無き帝国が残されてしまった。
__彼の犠牲は避けられぬものであった。だが、後には皇帝無き帝国が残されてしまった。	
FormID: 000ADD1E	MQ00	MQ16OcatoE	2	I don't know what happens now. There are troubled times ahead for the Empire.	
__何が起こるかは判らない。帝国には苦難の時代が待ち受けていることだろう。	
FormID: 000ADD1E	MQ00	MQ16OcatoE	3	But now is not the time to worry about the future. Let's just give thanks that we're alive.	
__だが、今は未来を憂う時ではない。今、この時、生きていることを感謝しようではないか。
__だが、今は未来を憂う時ではない。共に生きていることを感謝しようではないか。
FormID: 000ADD1D	MQ00	MQ16OcatoB	0	The joined blood of kings and gods. The Amulet of Kings. The divine power of Akatosh.	
__王の血と神の力が一つになったのか。Amulet of Kingsと。Akatosh神の力が。
__一体となった王と神の血。Amulet of Kings。Akatosh神の力。
FormID: 000ADD1A	MQ00	MQ16OcatoA	0	What do you mean, gone?	
__何と言った、亡くなられただと?
__消えたとは、どう言う事だ?
FormID: 000ADD1A	MQ00	MQ16OcatoA	1	We saw the Temple dome explode, the avatar of Akatosh appear... that was Martin?	
__Templeの天蓋が吹き飛ぶのが見え、Akatoshの化身が現れた...あれはMartin陛下であらせられたのか?
__吹き飛ばされるTempleの天井が目に入り、Akatoshの化身が現れた...あれはMartinだったのか?
__吹き飛ばされるTempleの天井が見え、Akatoshの化身が現れた...あれはMartinだったのか?



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS